其實我蠻好奇靠北講英文的人
不然真的要講那根本口語上不可考的「荷馬希臘語」哦?你根本無從講起啊
現在的版本解答是年代久遠的西方時代劇都講英式腔調的英文(冰與火之歌、羅馬...)
從以前到現在都是這樣搞
搞成這次是美式口音的英文,觀眾直接跳起來吐槽
但是你講英式同樣也是不還原史實啊XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.66.143 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1778821129.A.C7E.html
推文 (24)
推
kawazakiz2
影集維京傳奇就有嘗試過用那個時代的語言來演
05/15 13:05
→
kawazakiz2
不過還是用「同陣營就講英文」的形式來詮釋
05/15 13:07
→
GGSuperInIn
那是「嘗試」模擬用那時代講話,但口語上是真正意義
05/15 13:08
→
GGSuperInIn
上的不可考。離我們算很近的拉丁文現在根本也沒人知
05/15 13:08
→
GGSuperInIn
道當初他們的腔調是如何了。
05/15 13:08
噓
kimisawa
不是口音的問題,是用詞
05/15 13:12
推
quanhwe
推樓上 不是口音的問題
05/15 13:42
推
quanhwe
蜘蛛人主角:Dad’s coming home. 太過直白聽了就倒彈
05/15 13:52
→
quanhwe
至少把dad 換成father吧
05/15 13:52
→
quanhwe
Odyssey 是古典史詩 不是現代b級片 兩者的用詞一樣很荒
05/15 13:56
→
quanhwe
謬
05/15 13:56
推
ven7516
諾蘭讀文學的,應該是比鄉民略懂一點吧?
05/15 14:30
推
Goldx5
又來了又來了,人家是專業的,你們不能有意見喔^^
05/15 14:34
→
gavinlin06
美式英文不好的原因之一也是因為美式的比較「粗魯」吧
05/15 16:18
→
gavinlin06
,很多奇怪的省略之類的,畢竟當年跑去美國開荒的都
05/15 16:18
→
gavinlin06
不是什麼有錢人,跟台灣以前一樣差不多都是一些羅漢腳
05/15 16:18
→
gavinlin06
對比古代語言,美式英語就改的比較多。
05/15 16:19
推
macrose
英語跟法語比起來,也是粗鄙的語言
05/15 19:19
→
macrose
成為共通語言就因為他夠俗
05/15 19:19
推
magicscott
講到用詞,我以前看的金庸神鵰俠侶小說(第二版)中稱
05/15 21:51
→
magicscott
父親為「爸爸」而不是「爹」耶 = = 不知道是金庸搞錯
05/15 21:51
→
magicscott
還是另有用意
05/15 21:51
→
Takhisis
宋朝已經有在用爸爸了還好吧
05/15 22:29
噓
dobedobedo
沒有美式英文,只有美語跟英文
05/16 19:49