身為《極限返航》原著小說譯者兼腦粉,
今天也衝了上映首日首場IMAX(拿到預購特典沙包覺得滿足)
看完後想說或許可以寫寫關於電影和原作的比較,
正好滑到板友發了這篇,所以浮上來做點補充,順便分享小心得(下段無雷)
原以為於公於私看了小說好幾百遍的我應該不會再為情節落淚,
結果臉還是漏水了很多次。最簡單不爆雷的心得是:
以電影這個載體及其目標受眾來說,個人覺得改編得不錯,大致上忠於原著,
書中比較硬的科學理論與研究推導過程都簡化得好入口(一般觀眾友善)
雖然有些小更動(例如幾個我很喜歡的角色沒以原作的方式出場,有點可惜)
但完全不影響劇情主軸,重要轉折都有涵括在內,
而且畫面絕讚,滿版的星辰宇宙非、常、美,美到片尾跑完最後一秒;
另外,萊恩葛斯林對萊倫格雷斯的演繹也近乎滿分(甚至連名字都很像),
每次看到他哭我都忍不住鼻酸。
沒讀過小說、單看電影,可能會覺得這主角外掛也開太大,
好像不費吹灰之力就能輕鬆做到這個、完成那個,
但其實無論是上太空前做的各色實驗,還是上太空後遇到的各種奇事衰事,
格雷斯都是花了非常多心力在思考、推演,遇到困難、排除障礙,找出解決辦法,
而在故事中穿插、詳述這類過程,並把容易讓人覺得乏味的硬知識寫得有趣,
恰恰是原著作者安迪威爾的長處和特色;
不過這些部分實在難以透過鏡頭語言,於有限的電影片長裡一一呈現,
所以如果看完電影後對這個故事有興趣,想體驗更多細節、角色成長與情感堆疊,
還請務必讀讀看小說(絕對不是在業)
順帶一提,我非常喜歡藏在原文書名和主角名字(格雷斯,Grace)裡的小巧思:
Hail Mary字面上是「萬福瑪利亞」的意思,
同時也是美式足球戰術術語,指最後關頭放手一搏(只能向聖母祈禱得分)的長傳,
短短二字卻徹底反映出故事內容的精神與精髓;
無奈這個隱喻很難濃縮成太空任務和太空船名字,只能意會不能言傳,
過於冗長又會增加閱讀困難,加上呼應書中情節需要,
最後決定簡單譯成「聖母計畫」和「聖母號」,
而《聖母經》(Hail Mary)第一句就是:
"Hail Mary, full of grace"(萬福瑪利亞,你充滿聖寵)
另外戲份很多的 "Amaze! Amaze! Amaze!" 搭配Grace = Amazing Grace,
讚讚的格雷斯,同時也是充滿良善的奇異恩典 :)
*** 以下有各種電影/小說雷 ***
※ 引述《fxp51203 (SR71)》之銘言:
: 針對電影跟小說不同之處比較
: 理工科的應該會很喜歡原著
: ==========防雷==========
: 電影改編的部分:
: 1.主角葛萊斯醒來推論出自己所在位置
: 以及自己身份的推理
: 在小說中花了很多篇幅
: 用鐘擺來算出G力值很精彩
我非常喜歡這些拼湊碎片的過程(但不耐細節的人可能會覺得枯燥),
像是跟著格雷斯一起破關,慢慢搞清楚他到底在哪,
逐步找回他的姓名、身分、職業、任務目的等等;
另外他和洛基初遇時學習彼此的語言、建立溝通橋樑的段落我也覺得很迷人!
: 2.初見光點一號的互相追逐
: 小說中是很理性冷靜的直接接觸
: 就連投罐子過來都是一次就接住
電影拍得有點像被外星人跟騷(?)
: 3.在天蒼五採樣的釣魚線小說是10km,電影好像變成只有5km
沒錯,書中他們兩個家庭代工做了十公里長的鏈條。
: 4.採樣後重力加大導致男主被駕駛座壓住
: 電影是洛基救人並按下按鈕
: 並自己爬回氙晶內
: 小說一樣是洛基救人
: 不過是男主按並把洛基扛回氙晶
: 還做了台吹氣機想幫洛基把燃燒的積碳吹走
: (想清理電腦一樣)
: 反而差點害到洛基
這段我也超愛,小說裡非常詳細地描寫了格雷斯試圖治療洛基的過程,
他費了好大的力氣才把洛基送回氙晶區,自己也因而受傷,
成功將洛基體內的碳灰和粉塵吹出來後,他還鬆了一口氣,
殊不知根本是把人家傷口上的結痂摳掉。
: 5.小說中天蒼五變形蟲在兩人傷勢復原是就入侵過一次聖母號的燃料艙
: 兩人差點沒辦法回到光點一號
對,後續還有兩人合作清洗燃料槽的橋段,
書中他們一同攜手解決的問題真的多到不行(要是拍成八小時或迷你影集就好了)
: 6.小說中大部分會使用公制單位
: 主角有時候還會吐槽自己身為美國人偶爾會想用英制單位思考很麻煩
: 電影好像直接改成用英制
我看電影時沒有特別注意度量衡,
但原著中,單位混用算是格雷斯的人設,以他的說法:
當美國(用英制)科學家(多用公制)很難好嗎!
(不時嘴一下英制公制真的很好笑)
: 7.小說中主角丟給學生的沙包是可以累積來換獎品
: 而非電影中當成岩漿像是在傳炸彈
: 8.小說中隊長姚要求自殺的工具應該是手槍
: 而不是跟俄國工程師一樣的海洛因
沒錯,小說中是由格雷斯與三位組員面談,詢問他們想怎麼死,
伊路奎娜想用海洛因在死前嗨一波,杜布瓦決定用氮氣,
而姚選的是手槍,並自願最後一個死,
這樣萬一組員的方法出錯,他還能直接用槍把他們砰掉(非常有隊長風範)
: 9.洛基的進食方式小說中的描寫更加噁心
: 而洛基他們星球也覺得飲食是很私密的事情
: 不像電影覺得自己吃的很優雅
之所以會噁心,很大一部分是因為洛基是單口生物;
這段是格雷斯吵著要看洛基吃飯(據他所說純粹是為了學術用途)
並在洛基準備餐點時問道:
「那是你的食物喔?」
「不想社交,」洛基回答。「不要講話。」
: 電影省略的資訊:
: 1.噬日菌儲能方式是根據質能守恆E=mc^2
書末收錄的作者訪談中,安迪威爾有提到小說裡沒有任何事物違反物理定律,
唯一與現實相悖的就是儲能機制強大到不可思議的噬日菌。
: 2.沙漠噬日菌養殖廠計畫
: 炸南極冰層利用甲烷造成溫室效應計畫
第一個是雷戴爾,負責研發黑面板大量繁殖噬日菌;
第二個是法國氣候學家勒克萊爾,
他和書中負責研發自旋驅動裝置的俄國科學家狄米崔都是我很喜歡的角色,
尤其狄米崔算是任務團隊要角,出場次數還滿多的,
但在電影裡,他的工作被移接到印度科學家(小說中沒有這號人物)和格雷斯身上,
猜想或許是因為現實國際情勢(俄烏戰爭)的緣故,
刻意淡化俄國的戲份,以免引起不必要的爭議?
另外,比起小說裡的史特拉,電影版的更多了幾分溫柔與人性,
雖然不像原先想像的那樣嚴肅強硬、眉目冷清,
但桑德拉惠勒的詮釋我很喜歡,覺得這樣的改動也不錯,
尤其大愛她唱〈Sign of the Times〉對組員道別那段,哭掉我兩張衛生紙QQ
: 3.洛基的光點一號會有多的噬日菌燃料是因為沒有考量到相對論
: 造成比預期早到許多
: 而地球到天倉五要11-12年
: 不過聖母號上的人因為接近光速只要4年
: 4.冷凍休眠是為了避免憂鬱症跟互相殘殺
: 而任務人選需要篩選過抗凍基因
這邊應該說是利用誘導昏迷的方式讓組員休眠,
任務人選必須帶有「昏迷阻抗基因」,
格雷斯正巧有這種基因,又是熟悉聖母計畫的重要成員,
所以就被史特拉強迫上太空了。
: 5.洛基伴侶的名字來自電影拳王洛基
: 6.四個探測艙是根據披頭四成員命名
以披頭四成員命名的由來,
是因為負責研發甲蟲(beetles,音近Beatles)探測器的科學家哈契是披頭四狂粉,
他和格雷斯打照面那段我也很愛,因為哈契非常瘋(稱讚意味)
: 7.沒特別提到洛基的身體構成還有生活環境是高溫高壓
: 所以來救男主時碰到氧氣才會燒起來
小說裡有詳細介紹波江星人的身體結構、組成元素和生活環境,甚至是繁衍機制,
有興趣的話可以翻翻小說!
: 8.小說中也有提到男主後續的食物來源如何解決,先不爆雷
格雷斯定居在波江星後的食物來源可說有點獵奇,
原本就在想電影應該不太可能拍出來,最後果然沒提到。
這點也讓想看書的朋友自己發掘吧!
: 有些不太確定的部分再請各位補充更正
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.227.61 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1773851800.A.96E.html
原作寫得好,譯起來就很順,而且我大愛這部小說,
當時每天打開書稿都好開心(當然還是有很多地方可以修得更好)
感謝書友的喜歡!
書中有簡單描述為什麼要讓組員昏迷及醫療機器人的研發背景,
嚴格來說並沒有直接解釋姚指揮官與工程師伊路奎娜的死因,比較像間接說明;
由於任務迫在眉睫,沒辦法開發出完整複雜的照護系統,
而人類長時間昏迷其實非常危險(這點電影中有用對話帶到),
所以我的解讀是:兩位組員單純沒能撐過從地球到天倉五的旅程。
格雷斯會在課堂上跟學生玩快問快答,
答對的人可以得到沙包,再拿沙包跟格雷斯老師換獎品!
感恩感恩,希望電影這波能推坑更多人讀原著小說!
欸......不太確定「模擬火星環境」指的是什麼,
但在小說裡,太陽系中的噬日菌是在太陽與金星間遷徙,獲取能量和繁衍。
在地球上,格雷斯因模擬金星的二氧化碳光譜特徵做實驗,意外繁殖出噬日菌,
史特拉便要他打造繁殖設備(為何不是別人想到?大概因為這樣寫比較方便......吧?)
至於上太空後,格雷斯想在金星投下天倉五變形蟲以消滅噬日菌,
但天倉五變形蟲遇到氮氣會死,因此他使用模擬金星大氣的繁殖箱,
試著培育出抗氮性夠強、足以在金星生存的天倉五變形蟲株系。
對對對忘了這個小細節,大感謝!(立刻補正)
滿多瑣碎的資料需要再三查核,但更多的是樂趣,
覺得能有機會譯到這部作品真的超級幸運!
個人覺得電影中的對話不算太艱澀,但畢竟有領域專業術語和作者自創詞,
如果先掌握例如Astrophage、Tau Ceti、Petrova line、xenonite之類的關鍵字,
或許對觀影體驗會有幫助~
基本上書名和書封副標就跟電影名稱類似,有行銷上的考量,
是根據內容用取的,不是以字面直譯,而且最終通常是由出版社定案。
當初接譯時收到的資料是已經暫譯為《極限返航》,我直接沿用,
認為這個書名非常符合劇情主軸,也很喜歡其中蘊含的意義。
有些讀者覺得書名爆雷或詐騙、取得很爛,因為最後格雷斯根本沒有回到地球;
但在我看來,這裡的「返航」指的並非返歸來處,而是格雷斯歷經蛻變和成長,
從原本的怯懦,轉變成願意為在乎的人事物犧牲,
於好不容易能回地球的路上,毅然選擇返航去救洛基。
小說中的格雷斯算是個孤僻的邊緣仔,有朋友但不多,又被學術圈封殺,
電影裡也有演到史特拉嗆他沒有直系親屬,連狗都沒養。
如果「返航」等於「回家」,我認為格雷斯確實回到了那個屬於他的家,
一個承載著美好友誼與情感連結,讓他有所歸屬的地方。
哈哈哈對,關於Rocky的名字,有想過是不是要意譯以呼應他的外型,
但為了接後面的拳王洛基+亞德莉安哏,加上希望讓他更人性化一點,
藉此拉近讀者與角色間的距離,最後還是選譯為洛基。
看到某些點時我也忍不住想:「哇這麼快就跳到這裡喔?」
但流暢度我覺得抓得不錯,畢竟如果把書裡的東西原封不動地全塞進電影裡,
片長大概會長到有很多人直接睡死或憤而離席XD
這段真的超、級、感、人!
當初譯到這邊我整個哭爛,
只好關掉電腦跑去吸貓平復心情(還無法當薪水小偷因為是按字計酬)
有聲光畫面的電影和純文字小說是截然不同的體驗,兩者我都激推,
也大大感謝各位對原作的支持,希望即將翻開書頁的朋友會喜歡這個故事!
他真的很適合演這種衰尾、孤寂、失意又愛碎嘴的角色,白爛帥爛兩相宜。
冷知識:
當初接譯就知道原作已經賣出電影版權,並敲定由萊恩葛斯林擔綱主演,
所以我翻譯時直接套用他的臉,他完全是我心目中的萊倫格雷斯(大喊)
哇你兒子是我目前在各平台看到的回饋中年紀最小的讀者,
這部小說偏厚,能勾起小朋友的閱讀興趣真是太好了!
個人體感這本的硬科學應該比《火星任務》/《絕地救援》多,
讀起來卻很好吸收(可能因為格雷斯是老師的關係,對教學很有一套)
還有賣萌專門戶洛基加持,讓人很容易咻咻咻地就看完了!
很喜歡他們倆從小心翼翼地接觸,逐漸發展出可以互嘴的深厚情誼,
格雷斯的最終抉擇更反映出他在這段旅程中的轉變;
雖然結局帶著淡淡的惆悵,卻也有種無以名狀的美好。
必須說,我在翻譯時是把史特拉想像成短髮的潔西卡雀斯坦或莎莉賽隆,
但又覺得前者已經演過《絕地救援》的指揮官了,應該不太可能再出演這個角色,
最後揭曉是桑德拉惠勒真的超驚喜!
不太確定我們對硬科幻的理解一不一樣,
如果是細節控,喜歡跟著主角一起推導、做實驗,
對於各種數學運算、物理、化學、天文學、生物學甚至是氣候學有興趣,
那我真的大大推薦你閱讀原作!
因為以上這些東西,都是安迪威爾用來推進劇情的工具,
就連他對波江星人的設定也自有一套嚴謹的邏輯;
我想電影應該是為了維持節奏、讓這個故事觸及到更多潛在的閱聽者,
只能在有限的片長中取捨,大幅簡化、刪改這類過程,
將重點放在格雷斯和洛基的情感牽絆上。
他們初遇時其實是非常戒慎恐懼地接觸,
格雷斯甚至過了好一陣子才發現原來洛基是用聲波來感知周遭環境;
比手畫腳的橋段,書裡的描寫其實沒有電影呈現出來的那麼搞笑(但也是滿幽默的)
大概是劇組想多加點娛樂元素吧?
根據書中的設定,人類和波江星人的科技發展程度非常接近,
他們的記憶力、工程技術與數學能力超群,有人類沒有的神奇材料(氙晶)和太空電梯,
人類則懂他們不懂的輻射和相對論,發明出他們沒有的電腦;
小說中有一段是格雷斯和洛基討論這個話題,作者給出的理論有說服我,
如果有興趣讀原作,這邊就先不爆雷了。
總之某種意義上,他們兩個的確是「猩猩,一起,強大」沒錯XDDD
電影字幕是黃文俊老師譯的喔!我也覺得譯得很好。
另外索尼有一點很加分:他們在開始譯字幕前有先透過出版社跟我聯絡、索取譯名表,
希望能統一角色姓名與專有名詞,讓讀過原作的觀眾更沉浸,我覺得很讚。
其實電影書衣版就是多了外面那層萊恩葛斯林,脫掉後裡面還是原版書封,
想收小說的人可以直接買電影書衣版,兩款一次滿足!
是的,正如板友fxp51203的解答,
那條紅線(天倉五星系的噬日線)看似中斷,實則純粹是被洛基的太空船擋住,
格雷斯也是因為這樣才發現原來旁邊有外星人。
而洛基之所以會知道格雷斯呼吸的是氧氣,
是因為他們初次接觸、互傳氙晶罐溝通時,洛基從格雷斯傳回來的罐子裡發現氧氣,
據此推斷他所處的大氣/生存環境(洛基真的超聰明)
台版原著小說是由三采文化出版、我擔任譯者,
就我所知,目前繁中版是只有這本沒錯(如果沒有其他隱藏的奇怪盜版的話)
至於中國/簡中版書名為《挽救計畫》(譯林出版社),
是由中國譯者耿輝老師譯的。以上再請參考~
欸對,但我倒覺得滿寫實的哈哈哈
雖然團隊準備的時間以年計,聽起來似乎很充裕,實際上並非如此;
由於任務本身極其複雜,必須仰賴來自各方的後勤支援,
光是培養出足夠的噬日菌當燃料就需要花上很多資源和時間,
就連聖母號也是分批發射零件結構,到太空中組裝,
因此時程非常緊迫,人類其實沒有餘裕好好掌握噬日菌這個外星生物及其他行政庶務,
過程中出現低級錯誤好像也還算合理?
原作中,杜布瓦跟研究中心軍需官索取一奈克的噬日菌,但他們錯給他一毫克。
因為容器一樣,量也很少,他和夏皮羅無從察覺有誤。
史特拉在調查會議上說:「事實就是我們缺乏安全管理噬日菌的經驗,
沒有制定出相應的程序和配套措施。如果要一串鞭炮,對方卻給你一卡車的塑膠炸藥,
你當然一眼就知道有問題。可是奈克與毫克的差別呢?人類肉眼根本看不出來。」
格雷斯聽完後無聲認同,心想:「我們一直在玩弄威力等同於廣島原子彈的能量,
彷彿根本沒什麼。這種行為無論擺在何種情境都很瘋狂,但我們別無選擇。」
※ 編輯: realelise (27.53.123.124 臺灣), 04/11/2026 22:24:39
推文 (162)
推
akai99tw
感謝詳細感想解說 大推
03/19 00:44
推
fxp51203
感謝詳盡的補充
03/19 01:11
推
ven7516
你是神人!翻譯得超好
03/19 01:49
推
Azimech
駕駛跟工程師怎麼死的,電影好像沒有解釋。
03/19 02:16
推
jerejesse
有什麼原因用沙包當特典嗎? 小說去年看的有點忘了
03/19 02:23
推
b00668880
哇靠居然是譯者,感謝你的翻譯m(_ _)m
03/19 07:30
推
steven9927
釣到譯者出來了欸 好開心
03/19 08:11
推
hxcxw
哇!譯者耶,看完電影決定要來看小說了
03/19 08:31
推
thUNerCHEN
神翻譯 大感謝
03/19 08:45
推
owLyc
感謝譯者大大補充!!
03/19 09:02
推
iru417
哇 大推
03/19 10:21
→
jiunmoon
挺好奇,不是都找很多人來研究,應該也有人想到
03/19 10:53
→
jiunmoon
建立火星環境吧?!
03/19 10:53
→
jiunmoon
^模擬
03/19 10:54
推
Leo1127
我最近聽有聲書複習,還沒看電影,他是提到雖然
03/19 11:05
→
Leo1127
美國人用英制,但科學家多半用公制,美國科學家也是
03/19 11:06
→
Leo1127
討論科學時會用公制 XD
03/19 11:06
推
palapalanhu
QQ
03/19 11:09
推
pttshit
因為電影簡化了,繁殖還需要二氧化碳跟特定紅外光
03/19 11:10
→
pttshit
才會讓噬日菌進入繁殖狀態
03/19 11:11
推
VANNN
推,翻這本應該很辛苦,不少理化名詞
03/19 11:29
推
mtbigzan
我去年看預告後,買了電子書,準備再去看電影。
03/19 11:39
推
Hogantw
小說真的神 過三十很少看書 這作者的我看爆
03/19 11:50
推
rattrapante
美國人用公制啊 校園裡都用9mm
03/19 11:54
推
imagicalkes
朝聖譯者!感謝你讓我看到這麼精彩的故事!
03/19 12:23
推
mao777
借文問 小說前後大概看了五六次 目前住澳洲 如果去
03/19 12:25
→
mao777
電影院看無字幕練英聽 可以看懂嗎哈哈哈
03/19 12:25
推
sakulalin11
推!讓我有想去看的動力
03/19 12:26
→
mao777
小說當然是看繁中 之前去看阿凡達超級吃力 不確定
03/19 12:27
→
mao777
是英文能力的問題還是電影太冗長 看F1完全沒問題
03/19 12:27
推
jie9889
好奇譯者中文譯名為什麼取極限返航?
03/19 12:48
推
rz759
譯者!!!推
03/19 12:53
推
rotusea
推譯者
03/19 14:09
推
s5998
推優質翻譯!閱讀此著作很快樂<3
03/19 14:28
推
Nov9th
譯者真的要查資料,看過「星際大戰」史巴克整個翻
03/19 14:29
→
Nov9th
白眼
03/19 14:29
推
Leo1127
好奇大家知道為何取名洛基嗎?因為Rocky長得像Rock
03/19 14:38
→
Leo1127
還有他幫分到的三隻噬日菌取的名字也有典故
03/19 14:39
→
Leo1127
書裡很多這種有趣的小地方
03/19 14:39
推
sellgd
Rocky 就叫對方 "小石" 的意思
03/19 14:43
→
VANNN
對..主角將對方歸類石頭那類的種族..
03/19 14:49
推
steelgate
感謝補充XD 只看過電影考慮要來看小說了
03/19 15:04
推
sally09287
譯者推推 昨天看完電影迫不及待要準備看小說了
03/19 15:07
推
joverKJ
哇靠譯者阿!!!!
03/19 15:09
→
joverKJ
這本翻的很順
03/19 15:09
推
Leo1127
翻譯真的好辛苦,各種做功課和取捨
03/19 15:20
推
savage52
推!感謝譯者神補充!昨天看了4DX超喜歡,有時間再
03/19 15:22
→
savage52
來補小說!
03/19 15:22
→
joverKJ
幹不過有看原著的會覺得劇情跳很快 不過也是為了電
03/19 15:48
→
joverKJ
影節奏
03/19 15:48
推
fxp51203
啊啊單位那邊我記錯了 電影內確實是用公制
03/19 16:01
→
jiunmoon
金星啦,我打成火星,我的錯XD
03/19 16:01
推
starwillow
謝謝您的補充這些小巧思,讓電影更有意境了
03/19 16:06
推
fxp51203
喜歡您的翻譯很順暢易讀
03/19 16:14
→
fxp51203
覺得最感動的地方在於男主想起自己貪生懦弱的一面卻
03/19 16:15
→
fxp51203
還是決定去救朋友
03/19 16:15
推
grasses
推譯者! 有空找書來看!
03/19 16:25
推
widec
喔喔喔是譯者本人 我記得翻的還不錯
03/19 16:29
推
erikanofann
推
03/19 16:50
推
LegendaryOli
譯者 好猛推
03/19 17:49
推
onerepublic1
當初看了火星任務很喜歡,現在看完電影想看小說了
03/19 18:06
推
xd987
謝謝分享
03/19 18:52
推
ahrish
推真的好看
03/19 18:55
推
cpssun
哇啊啊啊是譯者!謝謝你的翻譯~原著真的非常好看
03/19 19:04
→
cpssun
,當時知道要改編電影就在想不知道找誰詮釋,很喜
03/19 19:04
→
cpssun
歡Ryan Gosling現在超期待電影!
03/19 19:04
推
sophia6607
非常喜歡這本小說,感謝翻譯
03/19 20:05
推
herculus6502
神串留名
03/19 20:48
推
speed2
感謝你的翻譯跟延伸,尤其是:返航,孤獨的主角找
03/19 21:25
→
speed2
到契合的朋友,返回營救好友,真的很浪漫。
03/19 21:25
推
LesMiz
謝謝你,你翻譯得好好!我念小學的兒子原本怎樣都
03/19 21:36
→
LesMiz
不肯看文字多的書,但打開極限返航後沒幾天就看完了
03/19 21:36
→
LesMiz
。這是他人生第一本從頭到尾看完的小說。
03/19 21:36
推
Alpachinojr
昨天看完電影就買小說來看了 剛看完 真的很精彩
03/19 22:03
推
IMBonjwa
感謝翻
03/19 22:21
→
IMBonjwa
翻譯
03/19 22:21
推
akila08539
推翻譯
03/19 22:46
推
cuteAmuro
推譯者發文!書中好玩又可愛的就是看睡覺
03/19 23:17
推
phasmophobia
推
03/19 23:17
推
CaterpillarK
大推翻譯,當初看到預告片就去找了小說來看,超棒
03/20 01:43
→
CaterpillarK
的XD
03/20 01:43
推
karta1992560
哇噻竟然本人發文 太厲害了
03/20 08:02
推
master0512
今年目前感覺這片最好看
03/20 08:37
推
cpssun
每次書中看到格雷斯回去救洛基那段都好感人嗚嗚QQ
03/20 10:57
→
cpssun
當初看書也很好奇Stratt演員會選誰,如此性格鮮明
03/20 10:57
→
cpssun
行為看似討厭卻富有魅力,要詮釋地好也很挑戰呢
03/20 10:57
推
ispaul2016
剛剛和AI討論了小說故事、小說是科學硬核、但完整
03/20 13:21
→
ispaul2016
的互動好精彩、會去買書來看~
03/20 13:21
推
wenling131
推譯者發文 這本真的很精彩 當初也是開書兩天就一
03/20 13:25
→
wenling131
口氣讀完了 翻譯得真的很棒
03/20 13:25
推
ispaul2016
我是文組(我樓上
03/20 13:37
推
jessielle
推譯者本人現身說法~翻譯很流暢,我看得很開心^_^
03/20 14:58
→
MOONY135
那時候買完 一天就看完
03/20 14:58
推
JSLee914
看完電影就知道小說的設定一定很縝密,只是個人對
03/20 17:36
→
JSLee914
電影的期待是像星際效應的硬科幻片,沒想到竟然是
03/20 17:36
→
JSLee914
講述友情、勇氣的太空科幻片XD
03/20 17:36
推
polo007
有神快拜
03/20 17:37
→
JSLee914
還是希望關於洛基的種族能夠多描述一些,畢竟能夠
03/20 17:42
→
JSLee914
太空旅行和大型3D列印的畫面,和主角在那邊比手畫
03/20 17:42
→
JSLee914
腳像是「猩猩,一起,強大」,讓我無法融入
03/20 17:42
推
celebleaf
推推譯者,當初看小說很喜歡,也要歸功翻譯翻得好!
03/20 22:10
推
attdave
好羨慕你的才華
03/20 22:37
推
blueyork
竟然是譯者,推一個
03/21 00:36
推
ediward
謝謝翻譯
03/21 01:47
推
cerbecoyote
推推譯者,看完電影更想去看原著了好期待(≧▽≦)
03/21 01:51
推
StevoWu
其實電影裡頭將Hail Mary 翻得非常好「孤注一擲」。
03/21 16:46
→
StevoWu
不曉得這是不是譯者您翻的?各方面都恰到好處。
03/21 16:46
推
BF109Pilot
剛去買書了,正在看,感恩
03/21 18:22
→
BF109Pilot
最前面有聖母號的結構圖,相當樸素,沒有電影那麼炫
03/21 18:22
推
GeorgeBear
太神啦!推推
03/21 18:39
推
rvfsmileying
謝謝你的翻譯,這本真的很好看
03/21 20:33
推
moonwind1230
小說超好看!!!看得很順!!
03/21 21:29
推
chyhhwai
當初看到電影預告就被底下的留言說服先看小說。硬
03/21 22:55
→
chyhhwai
科學的部分我這個科學白痴也看得津津有味。翻譯非常
03/21 22:55
→
chyhhwai
棒!!
03/21 22:55
推
besan1208
值得一推 小說好看 電影節奏也好 建議都看過
03/21 23:48
推
NitroG
推推 喜歡中譯 今天也跟女友去看了電影~
03/22 00:34
→
BF109Pilot
我是買電影書皮的,我不是一口氣看完,是分好幾次看
03/22 08:14
→
BF109Pilot
但這書皮(主角上下顛倒)讓我每次書拿書都會拿反
03/22 08:14
推
k920354496
推推譯者!
03/22 16:29
推
kravitz
感謝原po,立馬下單買書
03/22 21:10
推
brazil
昨天剛看完電影,真的好看 想請問主角最後把噬菌體
03/23 10:54
→
brazil
樣品寄回去地球上面的名字有什麼意義嗎?
03/23 10:54
推
ruler76818
應該是披頭四團員名吧
03/23 16:46
推
a7952609
電影好好看 直得買小說來收藏一下! 但我應該不會
03/23 18:20
→
a7952609
看已經不能看好多字的了~
03/23 18:20
→
a7952609
電影看完都覺得感動 尤其洛基的遭遇和主角的感情Q
03/23 18:21
→
a7952609
Q
03/23 18:21
推
Mountainson
朝聖
03/23 23:42
推
starwillow
樣品上面四個名字是披頭四的成員名字,背景的歌也
03/24 12:25
→
starwillow
是披頭四的two of us
03/24 12:25
推
a7952609
想問一題 電影中主角透過望遠鏡看到天倉星的紅線
03/24 18:57
→
a7952609
但中間經過了一個星體(兩個圓形) 是什麼意思? 我
03/24 18:57
→
a7952609
一開以為是要代表噬星體是可以被阻斷的
03/24 18:57
推
a7952609
還是那就是行星和恆星 但我想說那紅線有在往後延伸
03/24 19:08
推
chi2707991
譯者耶!推推
03/24 22:52
→
fxp51203
紅線中斷是因為被洛基的太空船擋住而已
03/25 02:15
推
a7952609
!原來那一幕是洛基的太空船嗎 形狀不大相同
03/25 14:47
→
a7952609
另外電影是不是省略了主角有跟洛基說他是呼吸氧氣
03/25 14:47
→
a7952609
還是是我看的不夠認真 只看到洛基暗示主角O2
03/25 14:47
推
zero30614
請問目前中文譯本就只有您翻譯的一種版本嗎?考慮
03/27 21:09
→
zero30614
來買
03/27 21:09
推
rifkatung
居然是譯者本人!amaze amaze amaze
03/28 04:18
推
ciplu
推文解了我不解的氧氣的推斷
03/28 21:03
推
bye2007
推譯者詳細分享設定和心得
03/28 22:19
推
Smoltzy
大推譯者~
03/30 01:08
推
erichsu528
被譯者燒到了~上博客來訂書~
03/30 14:25
推
vivefifi42
竟然是譯者本人!!!
04/04 00:51
推
misspanho
推推這部好看!
04/08 11:01
推
ThreeNG
推 電影超好看
04/08 22:37
推
strathclyde
推譯者!
04/09 13:24
推
jxigjll
推
04/09 16:20
推
aeoleron
推 翻成聖母很可以
04/10 12:33
推
ThreeNG
提問,原著中發生意外爆炸的理由也是搞錯劑量這麼
04/10 19:42
→
ThreeNG
瞎嗎?( ̄▽ ̄)集合世界菁英、挽救地球的大計劃,
04/10 19:42
→
ThreeNG
處理危險物品竟然這麼粗心真難想像。
04/10 19:42
推
ThreeNG
感謝回覆!仔細想想也是,畢竟是面臨人類前所未有
04/11 21:25
→
ThreeNG
的危機,倉促之下會有這種錯誤倒也可以理解
04/11 21:25
推
rsly1631
半年前就看完書了,翻的很順
04/12 09:31
推
cutequuen
居然有幸朝聖譯者本人!
05/01 23:09
推
debugtoyou
推
05/17 13:33
推
oxkay
來朝聖
05/19 11:44