推文 (159)
推
kimisawa
朱翻得很好讀啊
02/11 13:42
推
widec
我有鄧嘉宛譯本 看了一部分 還是回頭看朱的譯本
02/11 13:52
推
sunnyyoung
句尾一堆戒 不能翻好一點嗎
02/11 14:07
→
neiger
凱蘭崔爾vs加拉德瑞爾
02/11 14:10
推
kimisawa
鄧版是三版最糟的
02/11 14:13
推
sfzerox
因為後來翻得很爛
02/11 14:37
推
kimisawa
**李版是三版最糟的 寫錯
02/11 14:52
→
kimisawa
鄧版跟朱版來說 朱的比較白話好讀
02/11 14:53
→
rappig
沒看過其他版本的 只看過朱的 看的很順
02/11 14:59
推
Vassili242
因為花過錢買版權了,片商沒那麼蠢再花錢買版權就只
02/11 15:00
→
Vassili242
是換掉翻譯字幕而已
02/11 15:00
推
simonohmygod
鄧嘉宛繁中版有說會出但不知什麼時候
02/11 15:23
→
simonohmygod
半獸人變奧克
02/11 15:24
推
LoliCar
李函翻的亂七八糟 超慘
02/11 16:14
推
zeumax
就是李版出來的時候狂吹,然後拼命否定朱學恒,因為
02/11 16:48
→
zeumax
他政治顏色也不對,結果李版真正面世跟屎一樣
02/11 16:48
→
zeumax
朱版的含金量就被提升,鄧版因為首先出在大陸,所以
02/11 16:49
→
zeumax
肯定也是政治不正確不會被優先引入
02/11 16:49
→
zeumax
做人做事真的不要太超過,非要貶低他人提升自己,
02/11 16:51
→
zeumax
自己的東西也不能隨便
02/11 16:51
推
StarLeauge
哈比人也是朱學恒翻的,電影三集一樣用他的版本
02/11 16:52
→
DMM
那個高調的 目的不在打趴朱版 而是取得另一派加持
02/11 17:12
→
DMM
他不在意翻譯有沒有成功啦 目的達到就好
02/11 17:12
推
mh631
家裏的是朱版 沒看過其他版 不過他的版本我覺得把
02/11 17:34
→
mh631
奇幻文學跟傳統文言文融合的挺好的
02/11 17:34
推
tedium
李版是讀過裡面最慘 上市前也吹最高的
02/11 17:37
推
Jokering5566
之前看過對比,一對比知道朱佬版本在文學傳播跟閱
02/11 17:43
→
Jokering5566
讀性上至少是可讀的
02/11 17:43
推
Gavatzky
我記得朱有把翻譯的版權費捐一部分出來
02/11 18:10
→
oldgj123
半獸人翻譯的頂點絕對是妖魔鬥士
02/11 18:12
→
Warnerting
不就某版權經紀公司老闆一直在吹李函版?結果成果
02/11 18:17
→
Warnerting
笑死人
02/11 18:17
推
zjnovember
做人不影響他的專業,朱就是最好的版本
02/11 18:24
推
chieh40
電影直接用朱版也合理拉 片商花錢買版權了
02/11 18:30
推
lpb
這幾版看下來,朱版已經是最好的了。
02/11 18:42
→
lpb
我家那套也是朱版。
02/11 18:43
→
lpb
http://i.imgur.com/yAuEKbz.jpg
02/11 18:43
推
wjs06
鄧版最接近原義,朱版比較白話好讀,李版最爛還一
02/11 19:05
→
wjs06
堆看起來像機翻的部分
02/11 19:05
推
arkman
我覺得只要自己喜歡,讀得下去的版本就好,我並不喜
02/11 19:07
→
arkman
歡朱版,朱版有他開先河的意義和價值,但是說朱板最
02/11 19:07
→
arkman
好,我是不同意啊!不過之前的討論,想說的都說了,
02/11 19:07
→
arkman
再說一次也沒什麼意思,想知道朱版的問題,ptt和網
02/11 19:07
→
arkman
路上有不少前輩愛好者和專家譯者中肯而言之有據的批
02/11 19:07
→
arkman
評。
02/11 19:07
推
widec
朱版在出李版之前 一直都被罵 翻得很爛 超譯什麼的
02/11 19:09
→
widec
結果出李版以後反而還他公道 爛爛還有一爛爛
02/11 19:09
推
arkman
李版的行銷策略真的很讓人反感
02/11 19:10
→
widec
主要也是魔戒四本這麼厚 大部份人只想順順讀完就好
02/11 19:12
→
widec
鄧版的我讀起來就是卡...
02/11 19:13
推
misthide
threads上現在依然在吹李版踩朱版 簡直是平行世界
02/11 19:53
→
kaltu
要貼近原文讓你有讀中文有在讀用中文寫的英文原文的
02/11 20:34
→
kaltu
感覺,那當然是得有臭不可聞的翻譯腔和機翻感,但有
02/11 20:34
→
kaltu
些奇怪的人會堅持這才是原汁原味,連行文習慣和文法
02/11 20:34
→
kaltu
都貼合原文
02/11 20:34
→
kaltu
這一派的翻譯在中國或台灣的日語翻譯文化裡很流行,
02/11 20:37
→
kaltu
但在台灣非日語的翻譯圈裡一直都是少數派,多數還是
02/11 20:37
→
kaltu
認為你翻成中文就要用中文的習慣重寫過一遍,最好讓
02/11 20:37
→
kaltu
人無法直接從譯文看出原文為何,好像有這個作品本來
02/11 20:37
→
kaltu
就是用文筆很好的中文寫成的錯覺,這才是好翻譯
02/11 20:37
推
ymsc30102
問就是歐克獸人
02/11 20:38
推
t1329kimo
邁大步有比較好嗎
02/11 21:01
推
samsonfu
宅神當然在 PTT評價最高
02/11 21:02
推
Retangle
朱版至少有達到讓人能看完的及格線
02/11 21:02
→
Retangle
那個吹上天的連及格線都沒到
02/11 21:02
推
Retangle
邁大步其實才接近原意 但應該80%的人會投神行客
02/11 21:06
→
SSSONIC
結論就是沒人翻得比朱好 還差得遠了
02/11 21:29
推
SINW
朱翻譯賺到的錢好像大部分都辦免費演講花完了
02/11 21:38
→
holmes006
鄧翻的其他部都很好,只能說這個也適用80/20法則,
02/11 21:41
→
holmes006
朱先佔大部分的市場,其他人沒得玩
02/11 21:41
推
arkman
貼合原住就臭不可聞?說這個話也太武斷了吧?翻譯向
02/11 21:58
→
arkman
來就有三個原則,信達雅,信總是排第一啊,忠於原著
02/11 21:58
→
arkman
一直都是排第一啊,再來才求其次的達和雅啊!
02/11 21:58
→
widec
但NPC在嘲笑神行客這個戳號時 就會有點出戲了
02/11 22:04
推
kpier2
要信我機翻就夠了,毫無技術可言
02/11 22:08
推
AbianMa19
一個人人格好壞不影響他作品的好壞啊 王力宏私德不
02/11 22:13
→
AbianMa19
行但歌還是很好聽的
02/11 22:13
推
kimisawa
沒人說朱版全部最好 只有說最好讀
02/11 22:17
→
kimisawa
最爛的是李版這是共識
02/11 22:18
→
kimisawa
一直跳針神行客去找西洽的討論 結論就是
02/11 22:19
→
kimisawa
應該翻任我行XD
02/11 22:19
推
kaltu
貼合原著可以,但你要多貼?貼到連語法都不是中文只
02/11 23:07
→
kaltu
有文字是中文這麼貼的話你去讀讀看,原汁原味的用中
02/11 23:07
→
kaltu
文字寫的英文,不會英文的人沒辦法邊讀邊翻回英文理
02/11 23:07
→
kaltu
解就看不懂的中文翻譯,你喜歡這麼貼合原著就去當你
02/11 23:07
→
kaltu
的逐臭之夫吧
02/11 23:07
→
lovetina
看過老聯經版 很有民國童書的風格 邁大步超讚wwwww
02/11 23:10
推
wtfconk
所以他出獄了嗎?
02/11 23:13
噓
dodoro1
朱的比較白話好讀
02/11 23:19
推
kimisawa
講信達雅信第一認真?
02/11 23:35
→
kimisawa
信達雅的順序是 最基本要做到信 再上去達 在上
02/11 23:36
→
kimisawa
去是雅 好的翻譯是全部要兼顧 只有信是最低標
02/11 23:37
推
bestcpbl
李版相信出版社吹的結果買來後看前了幾頁就退貨了
02/11 23:43
推
dosmark9
去年底出獄了
02/11 23:50
→
dong80
那個歐克獸人太搞笑了
02/11 23:58
推
aegis80728
不得不說朱的翻譯比較淺顯易讀 最新版的翻譯就..
02/12 00:49
→
royalroad
李版剛出的時候真的聲勢浩大,底下還有一堆人說終
02/12 01:33
→
royalroad
於不用再看朱版的翻譯了巴拉巴拉...結果...嗯
02/12 01:33
推
luciferii
標題錯了,是朱學恒不是朱學恆 XD
02/12 01:49
噓
kevabc1
新的那個翻的像垃圾一樣 托爾金要是看得懂不跳出來
02/12 02:34
→
kevabc1
才奇怪
02/12 02:34
推
DuFanSong
有一說一 翻得比較好就是真的比較好
02/12 02:38
推
damnedfish
翻譯好壞都是比較出來的,不然挑毛病大家都會
02/12 04:57
推
sinon121821
當初大陸好幾本相關的書都是鄧版,我買了看了一半就
02/12 05:22
→
sinon121821
不想看了,當收藏吧
02/12 05:22
推
RushMonkey
我一直覺得朱的天份在翻譯上 從小看奇幻小說就他的
02/12 05:46
→
RushMonkey
翻譯最白話平易近人 可能會有錯的地方 但最能傳達
02/12 05:46
→
RushMonkey
給我畫面跟流暢感 我能對奇幻文學跟龍與地下城有興
02/12 05:47
→
RushMonkey
趣 他是最大功臣
02/12 05:47
→
RushMonkey
星海爭霸當初也是翻他翻譯的說明書看得很開心。至
02/12 05:48
→
RushMonkey
於他後來不翻譯去當評論員那就是另外回事了
02/12 05:48
推
aquacomfort
幾十年來都不覺得朱翻得有多好 直到李函翻完...
02/12 06:18
→
aquacomfort
才驚覺人類真的很難對一直擁有的事物感到知足和感激
02/12 06:19
推
LeehomLee
朱的版本比較有俠味 名字都滿帥的
02/12 07:58
推
alinwang
雖後來做人失敗但那時朱的翻譯就是神呀
02/12 08:26
推
ejru65m4
沒有比較的時候 覺得還好…
02/12 08:44
推
Dalaia
朱的翻譯沒很好 直到李版出現 朱的翻譯問題瞬間只是
02/12 08:51
→
Dalaia
小毛病
02/12 08:51
推
hyakkiyagyo
新版像是智障唐翻譯的 跟狗屎差不多
02/12 09:45
推
jsefk0819
李版真的是出來自己給人家當成墊腳石的 笑死
02/12 09:56
推
boyo
魔戒小說本來就很難翻譯 朱版已經很好了
02/12 10:02
推
Lachdanan
有沒有在地化真的很重要 不然直譯都少了帶入感
02/12 10:05
推
belion
因為有某李版的出現,顯得朱版就更好讀
02/12 10:13
→
WINDHEAD
我剛剛還退出去確認一下這裡是 movie 版嗎
02/12 10:46
→
WINDHEAD
電影是原著小說改編的又不是拿翻譯本改編的,跟哪
02/12 10:47
→
WINDHEAD
個譯本無關吧
02/12 10:47
→
bbs0840738
跟譯本當然有關啊 有些名詞是魔戒獨創不同譯本的翻
02/12 11:03
→
bbs0840738
譯名稱就不同 就像Orc到底要翻歐克還是半獸人
02/12 11:03
推
AustinPowers
連我沒看過的都知道新版的翻車了
02/12 11:57
推
Champignons
電影中的名詞和詩歌都是拿譯本的,怎麼會無關?
02/12 12:01
→
lsjean
朱版推出的時間基本是趁電影問世前,當然電影會用
02/12 12:33
→
lsjean
當下最流通的譯本啊,未來有什麼重新發行的情況才
02/12 12:33
→
lsjean
可能重新考慮用哪一版吧
02/12 12:33
推
evil006
https://i.mopix.cc/48Rzfz.jpg
02/12 13:13
→
evil006
只看過朱的版本,還蠻好閱讀的(當年在書展買魔戒
02/12 13:15
→
evil006
全套還有朱的親筆簽名)
02/12 13:15
→
darkbrigher
不可能 換新版要再買一次版權 片商又不是盤子
02/12 14:07
→
darkbrigher
除非新版翻譯特別紅 又好到屌打朱的版本 那可能嗎?
02/12 14:08
→
darkbrigher
記得以前朱版也是被罵過 但這次基本上風向是朱版比
02/12 14:09
→
darkbrigher
新版好 可想而知新版到底有多爛
02/12 14:09
推
xiaohua
當初朱就是因為聽到要出電影版才毛遂自薦說要用分潤
02/12 14:47
→
xiaohua
式翻譯的
02/12 14:47
推
kenro
他翻的真是不錯,用字也很有水準
02/12 19:10
推
flower666
李版是來送頭的......
02/12 22:28
推
realmiddle
朱版的雖然自己會亂加一些東西 但讀起來通順
02/13 09:27
推
realmiddle
其他版本的連倒裝句都搞不定.....
02/13 09:29
推
BF109Pilot
邁大步喜感太重了,讓人想到派大星之類的
02/13 09:30
→
BF109Pilot
還是說他本來就是甘草人物??
02/13 09:31
推
GyroZep
朱在RPG遊戲和武俠小說薰陶之下成長,屌打那些把魔
02/13 10:34
→
GyroZep
戒當文學作品的肉腳譯者
02/13 10:34
推
abyss5566
我小時候買魔戒不是為劇情 是被朱版的優美文字驚艷
02/13 12:36
推
xbearboy
重點是其他兩版都晚人家多久出的,翻得比原先的還
02/13 16:23
→
xbearboy
不行,真的慘
02/13 16:23
推
BF109Pilot
記得他還是念電機的
02/13 20:06
推
widec
我最早是看他在電腦玩家雜誌寫遊戲評論、攻略
02/13 20:27
→
homeworkboy
現在用ai翻譯,效果如何?
02/13 21:03
→
terry1043
新版更爛
02/13 22:41
推
hbk520
李版ㄧ堆沒關心書的人,看比較對象是朱就集體踩踏
02/15 17:08
→
hbk520
啊
02/15 17:08