之前在戲院看過一次媽的多重宇宙
那時哭得要死不活的
現在趁生活有一小段沒什麼壓力的片刻
趕緊再來重溫一次這個嚇死人的作品
當初院線版的翻譯問題全都改善了
沒有咒術迴戰,沒有武媚娘,沒有宇宙搖
沒有我的老天鵝啊之類的無聊雙關
也沒有語意不連貫的問題
標題回收的很好
可以放心正常觀賞
第二次看還會讓人情緒激動嗎?
還是會
看懂了以後會更投入在情節裡
明明就沒有想哭,淚水還是不自覺的流下來
這部戲的哭點是連貫的
哭點密集連成一條哭線
再擴大劃成一個哭哭地帶
從楊紫瓊總算(帶領觀眾)搞懂規則+賣完帥
之後直到結局這一大段全是是哭哭地帶
我從「欸,臉怎麼濕濕的?」
變成「好好哭啊,好好哭啊Q口Q」
另一個很厲害的是演員情緒的把握
也多虧這個多重宇宙的情節設定
讓主要演員可以發揮多種人物的各種面貌
除了飾演女主角秀蓮的楊紫瓊很show
還有飾演老公威門的關繼威
跟飾演女兒喬伊的徐瑋倫
真的要特別提到這兩位,實在太神了
算起來他們都拿到了四個或五個角色
情緒卻掌握的天衣無縫
配合情節真的會嚇死我
尤其是過年的派對那一段
我真的會覺得他們為了演四、五個不同的故事
下了四、五部戲的苦工
再全部塞進一部稱為多重宇宙的電影裡
楊紫瓊很棒
許瑋倫超讚
然後我真的會被關繼威迷死
媽的多重宇宙(翻譯正常版)
值得一看再看
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.107.254 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1760928774.A.496.html
※ 編輯: winnietslock (223.137.107.254 臺灣), 10/20/2025 11:03:52
推文 (129)
→
BlGP
這部真的是 一開始以為在蹭多元宇宙 看了才哭的要死
10/20 11:26
推
oOill
把字幕翻譯當成自己的創意實在不可取。
10/20 11:28
推
Warnerting
旁白鴿可是很得意他的譯作
10/20 11:28
推
macrose
"你是王安石"
10/20 11:31
推
kowei526
真的非常有創意也有很有啟發性,五刷還是超喜歡!
10/20 11:34
推
rinkai
哪裡可以看舊版翻譯啊,突然有興趣了
10/20 11:36
→
sleepyrat
戲院版翻譯比較有多重宇宙的跳躍感
10/20 11:40
→
calculus9
王安石很尬
10/20 11:59
推
arlfasamue
翻譯越俎代庖,毫無專業..
10/20 12:02
→
zw000ooo009
我記得當時還有新聞報導,寫說翻譯者拿片商來墊背,
10/20 12:05
→
zw000ooo009
說片商沒要求我修改代表這翻譯很ok
10/20 12:05
推
olaqe
這種超譯在之前很常見啊 怎麼忽然變得這麼理性
10/20 12:08
→
sleepyrat
雙丹尼爾導演的作品本來就不走高大上路線
10/20 12:09
推
gamesame7711
https://i.imgur.com/nEXioyZ.jpeg
10/20 12:11
→
qoo60606
翻譯蛋雕
10/20 12:12
→
gamesame7711
也是有超譯但很好笑的 以前的木棉花都還有XD
10/20 12:12
→
gamesame7711
現在就比較少了
10/20 12:12
推
godgan
美裔華人看比較有感覺,我身邊的人看完都覺得華人的
10/20 12:13
→
godgan
刻板印象太重了,台灣人實在無法共感
10/20 12:13
→
sleepyrat
前作屍控奇幻漂流更低俗,感覺更對味,尤其是那個屁
10/20 12:13
推
chyx741021
上串流後就多了一個導演監修的新譯版,然後得獎後
10/20 12:13
→
chyx741021
重映也是上映新譯版
10/20 12:13
→
dendenomg
明明當時就被罵翻 翻譯的人還跑出來po文
10/20 12:24
推
haupindiedie
神作
10/20 12:28
推
hacker725x
因為他的超譯很難笑
10/20 12:29
推
ezorttc
翻譯這麼好的話,怎麼會被換掉
10/20 12:40
推
kiritoasuna
LiTV新舊版翻譯都有
10/20 12:45
推
j022015
翻譯最好要翻到譯者不存在 我始終相信如此
10/20 12:51
→
RicFlair
我現在是王安石
10/20 13:07
推
m19941010
當初那個翻譯有夠爛,害我出戲到意識自己在「看電
10/20 13:37
→
m19941010
影」
10/20 13:37
推
windfeather
超譯不是問題。問題是超譯得很出戲又不有趣
10/20 13:40
→
windfeather
看電影很多場景需要直覺明快的字幕
10/20 13:41
→
seraphken
那是電影的一部份,居然完全消失
10/20 13:41
→
seraphken
啊啊啊我前一句不見了
10/20 13:41
→
windfeather
超譯卻弄了很多不仔細思索甚至不好理解的緣由
10/20 13:41
→
seraphken
本來是說石頭那段,直接打在畫面中的字不見了
10/20 13:42
→
windfeather
導致超譯字幕不但沒有幫助,還妨礙了理解劇情
10/20 13:42
推
tonyycool
原翻譯當初網路上還很嗆 結果是還要多花一次時間跟
10/20 13:51
→
tonyycool
成本重翻
10/20 13:51
推
RicFlair
超譯完還要出來發一篇超好笑的文章嗆人才是最cool的
10/20 13:51
推
JasonFD
這部真的是很棒
10/20 13:53
推
WL855470
當初以為在蹭+1。留言要付車牌r
10/20 13:55
推
JasonFD
這部真的推
10/20 13:59
推
tonyycool
還沒算上本來要去院線看被翻譯勸退的票房損失
10/20 13:59
推
Ruke
其實後來看還蠻喜歡的 王安石真是神來一筆XD
10/20 14:01
推
fatmoon3388
看這部時也在影院內流淚,不過只兩行啦不是哭成河
10/20 14:07
推
poopooShaw
記得旁白鴿還說這部只不過是週末的消遣,不懂大家幹
10/20 14:18
→
poopooShaw
嘛這麼氣,結果後來叫好叫座還得一堆獎XD
10/20 14:18
→
TRYING
在Netflix看的 前面耐著性子 進入劇情 也排除了預設
10/20 14:23
→
TRYING
後 確實是一部好片 雖然有一些處理手法看起來很業
10/20 14:24
推
bleach1991
超譯沒問題但是多又沒意義又不直覺就Bad bad
10/20 14:24
→
TRYING
餘 又或者紊亂 但某種程度上 更符合了這片子的調性
10/20 14:25
→
bleach1991
大便版咒術迴戰到底是什麼??? 先別說咒術本身就是(O
10/20 14:25
→
TRYING
在這個亂七八糟古今交替 新舊融合的時代 故事說得慢
10/20 14:25
→
TRYING
被嫌無趣 故事說得快被當速食 說得深入被嫌沉重
10/20 14:26
→
TRYING
說得通俗被嫌膚淺 把這些東西都再灌到親子與女性及
10/20 14:27
→
TRYING
婚姻 那些柴米油鹽與內心的"天馬行空"(官方翻譯)
10/20 14:29
→
TRYING
身為一個父親 確實可以理解與感受片子要傳達的東西
10/20 14:30
→
TRYING
回去看先前討論翻譯的文章 只能說好險當初沒看院線
10/20 14:34
→
TRYING
版
10/20 14:34
推
richard1003
他那個超譯太嚴重,有些歐美梗不好直翻用中文梗替代
10/20 14:53
→
richard1003
可以理解,但他不是這樣
10/20 14:53
推
ringfan
當初因為舊翻譯太糟而卻步沒上戲院+1
10/20 15:35
推
allenlee6710
出現在搞笑、不太重要的地方 有時候就睜一隻眼閉一
10/20 15:41
→
allenlee6710
隻眼 但如果是影響情緒就很糟糕
10/20 15:41
推
rockrock1127
其實雙喜那時候奧斯卡完重映就換新譯版了 反彈大到
10/20 15:55
→
rockrock1127
片商不敢鐵頭
10/20 15:55
推
petestar
有修正有推,之前mod也有推一個修正版,應該同一版
10/20 16:00
推
rajadream
居然有正常版 一定要看一下 當初超譯版在電影院看
10/20 16:03
→
rajadream
完頭真的很痛
10/20 16:03
噓
rex9999
https://reurl.cc/GN7nDp
10/20 16:20
噓
rex9999
王安石算借用,咒術迴戰小眾宅漫根本亂翻
10/20 16:22
推
jidytri815
絲之歌都被罵翻了 難以想像當初護航旁白鴿翻譯的人
10/20 16:26
→
jidytri815
而且是他聲明還覺得這部是沒啥大不了的娛樂片才這
10/20 16:27
→
jidytri815
樣翻 結果最後變奧斯卡大贏家
10/20 16:27
推
LeoWu
稍微翻一下他的臉書就可以知道他的性格了。
10/20 16:39
→
LeoWu
會翻出這些東西,然後見笑轉生氣,都是很合理的。
10/20 16:40
→
LeoWu
我之前待的行業也算是跟這有點關係。
10/20 16:40
→
LeoWu
我可以很確定地說,他這樣翻是不行的。
10/20 16:41
推
et310
終於有正常翻譯了 啊在網飛那沒事了
10/20 16:41
→
LeoWu
任何公司都會有錯誤的決策。這樣的翻譯能上院線,
10/20 16:41
→
LeoWu
就是一個錯誤的決策。
10/20 16:41
→
opse1020
咒術現在好像可以接受這樣翻了哈哈
10/20 16:49
推
harkk2001
信雅達全都沒有,而且超譯,這樣能說好?尤其在劇
10/20 16:58
→
harkk2001
情最重要的時候,用自己戲謔的翻譯妨礙大家理解,
10/20 16:58
→
harkk2001
是到底哪裡翻譯好了?
10/20 16:58
→
harkk2001
莫名其妙的王安石有幫助大家理解母女矛盾嗎?你不
10/20 17:00
→
harkk2001
如說我是會痛的石頭好了
10/20 17:00
推
harkk2001
明明就是一部好電影,用了這種翻譯讓更多人望之怯
10/20 17:03
→
harkk2001
步,我就不只一個朋友跟我說過這翻譯是在幹嘛,很
10/20 17:03
→
harkk2001
難融入劇情超級尷尬的翻譯
10/20 17:03
推
qoo2002s
大便版咒術迴戰 算神預言嗎
10/20 17:10
噓
iqqi4200
一樣難看==
10/20 17:22
推
ocean11
這部HAMI好像也有
10/20 18:52
推
Asucks
無論如何,這片對不到我的電波
10/20 18:55
推
fellims
看到石頭滾下去那段哭爆
10/20 18:57
→
sara3636tw
原來有翻譯不一樣 要找時間來看了
10/20 18:58
→
f860506
完全是神片無誤 編劇+導演+三位主要角色的演技都不
10/20 19:08
→
f860506
可或缺
10/20 19:08
→
winnietslock
還有剪輯!還有剪輯!0口0
10/20 19:09
→
deray
不是呀 哭點在哪裡?
10/20 19:36
→
westwet
受眾是矯情者和腦波弱信仰依賴者
10/20 20:05
→
weiike
確實好哭,後半段也哭到無法自己
10/20 21:23
→
sleepyrat
我個人是為了雙導演的低級與惡搞哏才去看的
10/20 21:30
→
sleepyrat
結果媽的居然收斂那麼多
10/20 21:31
推
hoos891405
完全沒有被感動到 就算換個翻譯也是這樣
10/20 22:18
→
hoos891405
很芭樂的家庭劇,只是弄個平行時空包裝而已
10/20 22:19
推
s16270728
當初的翻譯真的看到頭很痛
10/20 22:58
→
uwmtsa
完全忘了劇情
10/20 23:04
推
kaj1983
在HBO播的時候就是正常翻譯了吧
10/21 01:14
→
kaj1983
我也是看到哭...
10/21 01:14
推
joey0602
愛這部!
10/21 03:00
→
joey0602
後面真的會看到掉眼淚
10/21 03:00
推
grafan
很愛這部 覺得有對到頻率真的很幸運 體會很深很好哭
10/21 06:59
推
bleach1991
咒術本身就是大便了沒有大便版的部分(?
10/21 09:47
推
toaperion
當初那版翻譯真的是爛到爆!
10/21 12:05
推
whj0530
武媚娘愛缺! 大便版咒術迴戰! 超頂的翻譯
10/21 13:29
推
kanokazurin
大便版咒術廻戰翻得太累贅 因為正常版就已經是一坨
10/22 00:42
→
kanokazurin
大便了
10/22 00:42
推
asdfou
對啊 哭點在哪 有什麼好哭的
10/22 10:54
推
PCW2960
理解他們生活、成長、經濟的壓力 就會心酸感動的哭
10/22 11:14
推
zencat
在影院看到「武媚娘愛缺」這句我就笑出來了
10/22 14:32
→
westwet
只有矯情仔覺得很需要用心才能理解、感到深遠流長
10/22 19:41
推
ImaiLisa
當初的翻譯真的是史上最爛 沒有之一
10/23 23:02
推
twic
那種超譯就40歲以上無病識感老人自以為是的幽默感
10/26 12:13
推
firefight
我覺得看得懂且感動到流淚的都是能體會這種被人生
11/22 01:02
→
firefight
壓力壓到喘不過氣的感覺。某種程度無法共感的大概
11/22 01:02
→
firefight
是現實過得比較幸福的一群人吧
11/22 01:02