1. 人名翻譯
刻意講姓名倒過來是現在翻譯的潮流嗎?
比如雷蒙·蓋瑞提(Raymond Garraty)
劇中翻譯寫成蓋瑞堤 雷蒙
因為所有人名都這樣翻 應該是故意的
以前沒看過這個做法 好奇問一下
2.體重磅數直接換成公斤
比如主角說自己177磅 翻譯寫成80公斤
這點我也覺得蠻刻意的
會讓人蠻出戲的
而且後面miles又翻譯英里 沒換公里
事情做一半 搞不懂翻譯的用意
很容易製造觀眾混亂與出戲
我不懂翻譯這兩點的用意
是最近電影翻譯都有在刻意在地化人名跟量度單位嗎
謝謝回答
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.178.183 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1758105967.A.762.html
推文 (29)
推
mach1210
拜託現在電影翻譯都馬外包 誰再跟你對這麼細節的東
09/17 18:52
→
mach1210
西
09/17 18:52
→
mach1210
電影翻譯品質 跟片商預算人力 片本身受矚目程度 都
09/17 19:00
→
mach1210
有關係 大競走不是美商發行 也不是重點片 都會影響
09/17 19:00
→
mach1210
。而且老實說電影已經不是賺錢產業你要講究精細那種
09/17 19:00
→
mach1210
時代已經回不去
09/17 19:00
→
darkbrigher
以前的品質也沒很好阿 比如方舟反應爐 其實是弧形反
09/17 19:06
→
darkbrigher
應爐 過了這麼多年你有看到改回來嗎arc都能當作ark
09/17 19:06
推
tommy751022
我看的時候有意識到這件事情,印象中還確認了一下,
09/17 19:23
→
tommy751022
少校應該是先唸姓再叫名,不確定有沒有搞錯
09/17 19:23
→
widec
原來是arc翻成ark 難怪方舟反應爐 聽著覺得奇怪 XDD
09/17 20:09
→
Kristoflower
開跑前點名的時候先唸姓 翻譯沒錯
09/17 20:23
推
hle
1. 少校點名是先叫姓再叫名,這翻譯沒錯
09/17 21:51
推
hle
2. 我覺得是翻譯的選擇問題,3英哩換算是4.828公里
09/17 21:54
→
hle
,3英哩還有拍他們手上的計速器,字幕放公里會有點
09/17 21:54
→
hle
怪
09/17 21:54
推
hle
體重換算成公斤可能想讓觀眾更清楚是多重,而且這
09/17 21:57
→
hle
個換算不會影響到畫面和劇情
09/17 21:57
→
sova0809
台灣有幾人能即時換算英制單位? 改成這樣很合理
09/17 22:40
噓
goodnight4Tw
磅轉換成台灣慣用的公斤哪裡有問題?
09/17 23:00
→
darkbrigher
在講的不就是轉一半嗎 怎麼轉公斤可以轉英哩不行
09/17 23:04
推
jyekid
換成公斤 公里可以 其他就不行
09/18 10:03
推
LPbro
為啥不能翻譯成公制單位?
09/18 12:26
噓
w854105
英里不換公制是因為畫面上有數字吧
09/18 17:45
→
darkbrigher
這時候就不用在意台灣人看公制比較直觀的問題了?
09/18 18:42
→
darkbrigher
那你磅幹嘛轉公斤 反正只是個數字
09/18 18:42
→
s910928
公制轉換在翻譯很常見
09/19 12:36
推
carto
地心冒險都能把Iceland翻譯成太好了
09/21 08:58
→
sirloin
在地化,請自行google
10/24 12:53