📋 PTT 文章瀏覽
某翻譯是肚子很餓營養不良還怎樣 上次「拿去」翻成「注射」 這次「需要24小時才能測試完成」翻成「吃了24小時候才能出發」 超粒方覺得翻譯肚子很餓營養不良還怎樣 拿去翻成注射 大家覺得台灣翻譯好嗎? https://i.imgur.com/qDI5rId.jpeg ----- Sent from PttX on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.136.5 (臺灣) ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1739538853.A.D80.html

推文 (31)

sanshin 快吐了 02/14 21:16
arsl400 你很愛 02/14 21:19
f77928 超粒方很行趕快去做翻譯 煩死了 02/14 21:20
Merucho 王安石 02/14 21:26
paradisaea 後啦幹 02/14 21:26
basala5417 02/14 21:32
poopooShaw 其實超粒方好像滿適合翻這類電影的,只是翻譯有爭 02/14 21:37
poopooShaw 議的話他應該會出來解釋一堆說為什麼他要那樣翻XD 02/14 21:37
lpb 的確,電影院裡看到還想為啥化驗是用吃的?XDDD 02/14 21:40
recycling 我看完也覺得有幾句怪怪的 02/14 21:41
a27588679 看d+其他片的翻譯覺得不意外 02/14 21:44
s24066774 還好吧 這種錯誤被噴也正常啊 02/14 21:47
AV771118 他那段超怪,拿藥去化驗,結果翻譯說要吃24小時 02/14 21:48
ringfan 有時候翻譯不見得看得到正片,可能只憑文字稿翻譯 02/14 21:48
recycling 但迪士尼院線多年來都同個譯者吧,以前沒這問題 02/14 22:05
Atima 笑死 我就再想說甚麼24小時出發是沙小 02/14 22:11
Atima 結果是翻錯唷 剛好沒專心聽 結果看得一頭霧水 02/14 22:11
islandant 如果知道現在翻譯怎麼翻應該不會意外 02/14 22:57
islandant 編輯比較重要 02/14 22:57
islandant 都會先AI粗翻 再由人工檢查 沒檢查到就變錯譯了 02/14 22:58
w2776803 我的理解是吃完藥要24小時後才有檢測報告 02/14 23:06
Azimech 星八客滾蛋。 02/14 23:26
KYLAT 想到比較有印象的錯誤字幕翻譯,就是鯨魚老爸裡女 02/14 23:28
KYLAT 兒嗆老爸”Just die already”中文字幕翻成”你對 02/14 23:28
KYLAT 我來說已經死了” 02/14 23:28
magicscott 莫忘 武媚娘愛缺啊 02/15 00:26
saintsmw 就翻錯,真的爛,可能機器翻 02/15 05:48
PeterGG 我覺得異形翻那個沒問題呀 02/15 11:57
PeterGG Take this 兩個意思都通 女主的確是要他帶走 但對方 02/15 11:57
PeterGG 剛醒的確可能認為要注射 02/15 11:57
rairola 難怪看起來怪怪的 02/15 12:18
‹ 回 電影板 列表