如標題
先防雷一下
再來一行以防萬一
不少人看完覺得內容很感動
大概是青少年心情轉換那邊
心情的糾結讓人迷惘
我倒是沒有在這邊非常有感
反而是青少年時期發現反諷的口氣哪裡
電影裡面好像翻成"機車谷"(覺得翻譯的有點怪)
那邊很考驗配音員的能力
也確實滿好笑的
我是看英文版的不知道中文版的效果如何
大家覺得還有哪裡有笑點嗎?
-----
Sent from MeowPtt on my SM-G9860
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.206.211 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1719900222.A.FA5.html
※ 編輯: bubu26 (111.82.206.211 臺灣), 07/02/2024 14:06:03
推文 (28)
推
momoko171
sarcasm感覺是美國文化(?有遇到朋友說看不懂機車
07/02 14:18
→
momoko171
谷那段,但我覺得超好笑的!懷舊阿嬤也很可愛~
07/02 14:18
推
n61208
現在沒人在講機車這個詞了,翻譯的不是很好
07/02 15:26
→
n61208
第一時間沒搞懂意思,聽原音才知道在表達什麼
07/02 15:27
→
dgrobot
挖苦/諷刺沒專屬美國吧,不至於常常聽到,但台灣生
07/02 16:17
→
dgrobot
活中也有機會聽過人家這種語氣講話
07/02 16:17
→
burnsy0018
那段是全片最好笑,聽到說話的口氣直接嘴角失守
07/02 16:33
推
xdorz87
那邊中文很難翻,英文是用 Sar-Chasm 的諧音,chasm
07/02 16:43
→
xdorz87
就是英文的谷
07/02 16:43
推
howard50603
樓上厲害 懂了
07/02 17:05
→
sasox03
捨棄諧音哏「諷刺谷」就好,怎樣都比機車谷好
07/02 17:17
推
cccmn
影片的sar chasm是指代溝啦 翻成機車谷不太好懂
07/02 17:38
推
poopooShaw
Brain storm也很妙
07/02 19:34
→
p08171110
不會啊,機車谷我覺得很直白欸
07/02 20:30
→
sirloin
機車谷是什麼梗??
07/02 22:44
噓
Ommmmmmmmmm
機車谷這翻譯真的是敗筆 翻成諷刺谷好多了
07/02 23:39
推
eternalmi16
機車谷真的不太好反應。但還是有推敲出那段是在諷
07/02 23:59
→
eternalmi16
刺
07/02 23:59
推
kkch520
機車谷真的翻得不好,當初看預告片時滿頭問號
07/03 00:39
→
kkch520
後來才在想應該又是原文諧音梗,沒想到真的是
07/03 00:40
→
hyy9685
諷刺谷比較安全,但原文玩雙關,中文翻機車也行啦。
07/03 01:37
→
hyy9685
會有這樣的討論就是機車形容人已經過氣了
07/03 01:37
推
angelo98
那請問什麼是諷刺谷呢
07/03 03:22
→
eric5604
腦內風暴(Brain Storm)有小笑一下
07/03 07:57
推
Wells033
機車谷那邊原來是代溝的意思 恍然大悟
07/03 14:19
→
jinnib89750
這個地方要懂諷刺的那個單字才會看懂吧,不然翻機車
07/05 20:36
→
jinnib89750
或諷刺谷好像差不多...
07/05 20:36
推
candyyou
嘲諷谷更好一點...?
10/11 02:26