📋 PTT 文章瀏覽
通常電影包括日本多數人都喜歡原音 但星爺的電影還是台配比較有感覺 雖然有些用語會改沒粵語原汁原味 可是瑕不掩瑜不影響觀影體驗 中國觀眾也是兩派各有支持者 但看彈幕和留言多半支持台配國語版 甚至說如果是粵語版就不跟reaction 台灣配音在周星馳電影算很成功吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.169.106 (臺灣) ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1715870862.A.155.html

推文 (101)

fly5566 威龍闖天關跟濟公的那位也配得不錯 05/16 22:52
darkbrigher 石班瑜太經典了 尤其是那個哈~哈~哈~哈~ 05/16 22:57
GodEyes 以前的台配是真的強,語氣情緒都跟角色劇情融合,而 05/16 23:00
GodEyes 且台詞會稍微改成台灣在地人知道的哏 05/16 23:00
GodEyes 97後港影慢慢換成中國配音員差別就很大了,有些配音 05/16 23:00
eric999 原音太過低沉 石斑瑜又過於浮誇 05/16 23:00
GodEyes 員(特別是女的)唸起台詞跟讀稿差不多,應該也差不多 05/16 23:00
GodEyes 是從那時台灣觀眾漸漸寧願看粵語原音 05/16 23:00
MK47 我也是 可能跟小時候先看過國語版配音 先入為主的關 05/16 23:00
MK47 係 周星馳的電影完全不想港版配音 05/16 23:01
GodEyes 不過周星馳的電影長大後再看原音版也是有另一種風味 05/16 23:02
GodEyes ,會覺得角色看起來跟石班瑜版有不同的個性 05/16 23:02
guika 比較喜歡威龍闖天關跟濟公那位配音 05/16 23:10
westwet 逃學威龍2最明顯,周吳還有女局長的配音合體,太強 05/16 23:16
westwet 一堆雙語版釋出後,我都切港片原音體驗,唯獨這部 05/16 23:17
westwet 國語版的台詞也有效果 05/16 23:19
westwet 作弊不好啊、豬八戒、女局長的反差模式,聽不膩 05/16 23:21
STRO 功夫跟少林足球這兩部可以 05/16 23:32
nolimits 日文配音的也很好笑 05/16 23:33
ringfan 早期台配+二創不錯,但後期的反而喜歡聽原音 05/16 23:48
bamm 破壞之王粵語吵架那段超好笑 05/16 23:49
sunnyyoung 原音版比較突顯周的動作演技厲害 配音有時會被聲音 05/16 23:51
sunnyyoung 帶走情緒 05/16 23:51
Vulpix 聽粵語原音,才比較能知道周塞了什麼黃暴哏。 05/17 01:15
Vulpix 之前看過香港人解說粵語才知道周到處塞髒話。 05/17 01:16
markhbad54 台語配音? 05/17 01:39
hoos891405 這就跟你看順風婦產科,烏龍派出所,也是習慣台灣 05/17 01:49
hoos891405 配音一樣 05/17 01:49
tnpaul 石班瑜很經典,但畢竟不是每部都他。長大後比較喜 05/17 03:06
tnpaul 歡聽原音 05/17 03:06
shuuptt 長大後反而喜歡看原音 05/17 03:26
mij 現在網紅都能配音了 你說呢 05/17 06:07
b18902040 有陣子台語配音的電影很有趣 05/17 06:16
b18902040 雖然我只看過一兩部 05/17 06:16
jk1982 早期中配,現在都原音了,習慣而已 05/17 06:30
grayoasis 粵語要懂他們的髒梗才好看 05/17 06:49
delhuang 重點聽不懂啊XD 05/17 07:19
zw000ooo009 有時台配只是聽習慣而且聽得懂所以大加分,原音還是 05/17 07:53
zw000ooo009 有他的原創經典,而且有些台配台詞在地化脫離原意 05/17 07:53
rrr1900 我都聽原音欸 有些詞聽起來更順 05/17 08:03
kevinaa 粵語講話我不行聒噪吵 粵語歌還不錯 05/17 08:10
dahlia7357 配音值得拿奧斯卡 05/17 08:19
dreamdust 紫霞仙子啊,中配讓我初戀,長大聽原因難以接受。 05/17 08:22
iamandre 周星馳在台灣那嚜紅要感謝那個配音員 05/17 08:57
Richie1105 少數配音比原音好聽好看的 05/17 09:01
GodEyes 石班瑜的配音在周星馳爆紅前期確實很加分, 05/17 09:38
GodEyes 周那時演的都幾乎是無腦搞笑片,石的配音讓電影增加 05/17 09:38
GodEyes 了不少滑稽 05/17 09:38
GodEyes 但到某時期周的電影慢慢加了一些可以思考、不單純只 05/17 09:38
GodEyes 是搞笑的東西,石的配音方式反而成為周的負擔 05/17 09:38
GodEyes 可能也是因為這樣,石班瑜到後期配周星馳也收斂不少 05/17 09:38
v7q4 周星馳原音很難聽 05/17 09:59
cornerneko 喜歡的就會喜歡吧,我就粵語台配日配中配都會看都會 05/17 10:36
cornerneko 05/17 10:36
a80568911 並沒有 我只聽原音 05/17 11:07
waitacoffee 周星馳的聲音其實很不喜感 05/17 11:27
waitacoffee 甚至很出系 05/17 11:27
jrico 原音聽不下去 05/17 11:28
omage 沒有,聽久了就習慣原音了 05/17 11:33
benairyo 石班瑜才是我心中的周星馳片XD 05/17 11:36
omage 習慣粵語再回去聽台配,就覺得"語氣做作,略顯浮誇" 05/17 11:36
naruto62 反而更喜歡達叔中配 有一種好人的感覺XD 05/17 12:15
graphict 當然台配啊,粵語聽不懂,梗再多都沒用 05/17 12:15
overall 一樓說的威龍闖天關, 個人認為大勝石班瑜 05/17 12:18
zeumax 石班瑜配音才能讓他的片也長年傳播,且連大陸都知名 05/17 12:26
zeumax 聲音演出本來就電影重要組成 05/17 12:26
cosspirit 連對岸也是八成以上喜歡看周台配版的,不用意外 05/17 13:01
tangty 幽默和好笑有些差,配音和翻譯一樣,要能懂才會笑 05/17 13:21
TONY7 用N看原音..不到三分鐘我就失敗關掉 05/17 13:46
dreamscyu 最愛威龍闖天關中周星馳的配音姜先誠,亦莊亦諧, 05/17 14:04
dreamscyu 配音跟電影很搭^^b 05/17 14:04
rs813011 跟馬來西亞人聊過,他們就覺得配音很怪 05/17 14:33
justgogogo 馬來西亞懂廣東話啊 05/17 14:38
pttnowash 周星星ㄉ威龍闖天關跟濟公配音也很棒+1 05/17 14:46
pttnowash 哈!我宋世傑,爛命一條 05/17 14:47
rightandy 威龍闖天關 配音很讚 +1 05/17 15:11
kenro 台灣的配音其實加了非常多分,在中國也是 05/17 15:58
Tiffany 周星馳的聲音其實很不喜感 05/17 16:39
hakuoro 那年代很多香港電影粵語也不是原音 都用後製配音 05/17 17:47
hakuoro 為了省成本減少NG跟演員時間 05/17 17:47
Asucks 周星馳聲音太低沉,喜歡石班瑜的配音 05/17 18:27
yayago220 不會欸,我能聽原音就聽,這樣才能真實感受到演員的 05/17 19:06
yayago220 情緒 05/17 19:06
cashko 原音覺得沒喜感 05/17 19:58
dorodoro 早期那些兩版都可以,但後來功夫這些我反而聽不慣中 05/17 21:03
dorodoro 配,覺得分離感很重 05/17 21:03
newline 所有影劇只推配音 配音才是經典 05/17 21:56
moonking3599 還是臺灣配音精彩 05/17 23:38
k0804k0512 原音完全沒喜感 05/18 02:01
sg1987 都能接受 主要是有些梗要原音才聽得懂在講什麼 05/18 10:44
GyroZep 石班瑜才是經典 05/18 18:22
ffaatt 沒台配 不會有現在的地位 05/19 00:52
original10 食神粵語版可以 05/19 07:38
d06 原音的粵語諧音梗,非粵人誰聽的懂 05/19 18:19
bai88 音效我覺得差蠻多的 電視台的原音不知道為什麼聽起 05/19 18:29
bai88 來很乾扁 05/19 18:29
Kobe5210 聽不慣+1 05/19 19:54
rambo2728 粵語很多梗都得懂粵語,小時候哪懂得那些。台配就得 05/20 11:51
rambo2728 看改得好不好,有的就改的很爛很冷,有的就很貼近台 05/20 11:51
rambo2728 灣社會習慣 05/20 11:51
gowaa 以前以為那就是周的聲音 結果後來發現不是... 05/20 14:05
‹ 回 電影板 列表