雷文防雷資訊頁
防雷
防雷
防雷
防雷
防雷
~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
就是阿 光頭 菲德羅薩 和 保羅 之間的關係應該是 舅舅和外甥的關係吧?
因為哈肯能男爵叫他 nephew 所以菲德羅薩應該是 保羅媽媽的堂哥或堂弟
但是最後卻被保羅叫 cousin? 這邊是不是怪怪的?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.28.60 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1709131475.A.6A6.html
※ 編輯: coolboy16 (61.230.28.60 臺灣), 02/28/2024 22:45:58
推文 (53)
推
TameFoxx
笑死 突破盲腸
02/28 22:57
推
e04su3no
你沒說真沒發現
02/28 22:58
推
Bastille
忘記下載三姑六婆計算機
02/28 22:58
→
chyx741021
看前幾篇的推文,保羅的哈肯能血統似乎是電影改編
02/28 23:02
→
chyx741021
?不照原作改編結果出這種bug…
02/28 23:02
推
fatotaku
cousin是對的,台灣翻譯表哥是錯的
02/28 23:03
→
jump2j
cousin泛指遠親,中文翻譯有誤
02/28 23:04
→
coolboy16
cousin不是平輩嗎?
02/28 23:04
→
fatotaku
cousin有廣義堂表親(遠房親戚)的意思,不分輩份,但
02/28 23:04
→
fatotaku
台灣直接翻譯成表哥應該是誤譯
02/28 23:04
→
coolboy16
應該是喊uncle吧?
02/28 23:04
→
fatotaku
另外小說裡潔西卡的父親就是哈肯能男爵,不是電影亂
02/28 23:05
→
fatotaku
追加的改編
02/28 23:05
→
coolboy16
所以應該是潔西卡喊菲德羅薩是COUSIN才對吧?
02/28 23:06
推
fatotaku
cousin就是包含不分輩份的堂表親了,所以喊cousin是
02/28 23:09
→
fatotaku
對的,但說表哥是錯的
02/28 23:09
推
pbc
保羅爸爸是男爵的表弟
02/28 23:11
→
pbc
(基本上是娶了表哥女兒
02/28 23:11
→
pbc
所以保羅應該要叫男爵表大伯
02/28 23:11
→
pbc
但又可以叫他外公
02/28 23:11
→
pbc
這麼說來 叫菲得舅舅或表哥
02/28 23:11
→
pbc
好像都行XD
02/28 23:11
→
coolboy16
原來如此 所以這算是廣義上的cousin
02/28 23:12
→
coolboy16
樓上這樣說也是 貴族間的姻親盤根錯節
02/28 23:13
→
BF109Pilot
黃仁勳是蘇媽的first cousin once removed XD
02/28 23:22
推
Takhisis
潔西卡就是姐妹會計畫的一環 哈肯能不知道她身分
02/28 23:38
→
Takhisis
她本來應該和她媽做同樣事 懷上女兒離開亞崔迪
02/28 23:38
→
Takhisis
這些小說裡都有講
02/28 23:40
推
backpacker18
我今天看也有發現這點
02/28 23:51
→
backpacker18
只能說這片很多翻譯聽英文還比較好懂…
02/28 23:51
推
aa25019459
直接翻表親就沒問題了,中文的堂哥表哥真的白癡
02/29 00:54
→
emily8573
是翻譯問題!但我看太入神當下沒特別想到 XD
02/29 01:28
推
vuvuvuyu
翻表親太怪了,很不口語
02/29 03:58
推
owlonoak
親屬關係在翻譯界一直都是難題 通常都需要直接跟作
02/29 04:12
→
owlonoak
者(假如作者沒死)確認 因為很少有語言跟中文一樣會
02/29 04:12
→
owlonoak
將親屬關係分的這麼細用完全不同的詞彙
02/29 04:13
→
owlonoak
有時候作者寫出來也不會細想那個人是堂是表 是姑姑
02/29 04:13
→
owlonoak
還是阿姨還是嬸嬸
02/29 04:13
推
ab32110
在我看過書的印象中 也沒這段設定
02/29 09:05
推
aeoleron
小說有講 姊妹會的配種遊戲玩很大
02/29 09:26
→
k85564
英文沒分那麼細
02/29 10:05
→
k85564
中翻的鍋
02/29 10:05
推
NX9999
推推
02/29 10:57
推
suaowilliam
英語對親戚的稱呼記得內外不分,cousins甚至男女不
02/29 11:23
→
suaowilliam
分;所以nephew可以指內姪也能指外甥、cousin可以
02/29 11:23
→
suaowilliam
是堂兄弟也能是表兄弟;考慮到保羅的哈肯尼血統是
02/29 11:23
→
suaowilliam
媽媽那邊的,哈肯尼親戚叫表親比較不容易錯
02/29 11:23
→
coolboy16
樓上我的疑問是長一輩還是晚一輩,不是內外問題唷
02/29 12:56
→
coolboy16
不過已經有人回答cousin可以代稱廣義上的親戚
02/29 12:56
推
toulio81
cousin翻譯感覺比較類似”親戚”
02/29 14:29
推
shyuwu
cousin 就是表親,要論輩分的話,兩人是 first cou
03/03 21:28
→
shyuwu
sin once removed,但這只能知道兩人差一輩,不曉
03/03 21:28
→
shyuwu
得誰的輩分高。可以說英語世界不介意輩分
03/03 21:28