📋 PTT 文章瀏覽
電影前面阿席達卡與神婆對談的時候 神婆稱呼阿席達卡 「higoya 」(憑聽到的打出來) 字幕翻譯是王子 但我沒查到 想請問這個翻譯是正確的嗎 因為阿席達卡一族看起來不像有王子這種階級 另外阿席達卡跟卡雅告別的時候 字幕似乎把玉刀錯植成王刀 第一刷的時候還以為是自己看錯 二三刷的時候確定字幕是王刀 但應該沒有王刀這東西吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.50.148 (臺灣) ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1706336500.A.B1D.html

推文 (23)

lc85301 https://ciatr.jp/topics/46091 01/27 14:39
lc85301 照這篇說,稱呼是阿席達卡 hiko,用的是古事記裡 01/27 14:40
lc85301 的稱呼 01/27 14:41
luciferii 直翻的話就是アシタカ彦(貴族男性),但蝦夷不會 01/27 14:50
luciferii 用漢字,真要對應中文就...公子? XD 01/27 14:50
lenovomi0403 netflix 上面有提供中音搭配日文字幕的選擇。我看完 01/27 14:57
lenovomi0403 院線電影後自己去測發現到的。這個就很好用。 01/27 14:57
lc85301 總之是某種敬稱 01/27 16:20
Rdkl1e9z 還是想問這部院線跟netflix版是一樣的高畫質嗎? 01/27 17:24
guiuke7133 https://i.imgur.com/dyTGdAz.jpg 01/27 17:55
guiuke7133 日本的知識家看到的,神婆說的是hikoya,hiko是對 01/27 18:00
guiuke7133 有容貌有才華的男子的敬稱,ya是放在句尾加強語氣 01/27 18:00
guiuke7133 的語助詞。 01/27 18:00
flymyfinger netflix的翻譯是公認的爛 01/27 19:47
qoo2002s 不是在討論戲院版的字幕嗎 01/27 22:52
CrossroadMEI 影院版看起來就是直接用網飛的字幕 01/28 07:57
sputniky 網飛的翻譯很常出問題… 01/28 19:25
bllover 這也是我疑惑點,後來在想中文台詞可能為了讓大家更 01/28 22:52
bllover 了解故事架構所以多了很多字(?日文台詞實在很精簡 01/28 22:52
bllover 道別那邊也是XD明明卡雅只有說會一直想著哥哥( 01/28 22:54
bllover 但中文翻成會等他回來…小時候的錄影帶翻譯還比較精 01/28 22:54
bllover 01/28 22:54
batis 也有發現王刀XD 很明顯的錯誤 02/22 00:00
‹ 回 電影板 列表