電影前面阿席達卡與神婆對談的時候
神婆稱呼阿席達卡 「higoya 」(憑聽到的打出來)
字幕翻譯是王子 但我沒查到
想請問這個翻譯是正確的嗎
因為阿席達卡一族看起來不像有王子這種階級
另外阿席達卡跟卡雅告別的時候
字幕似乎把玉刀錯植成王刀
第一刷的時候還以為是自己看錯
二三刷的時候確定字幕是王刀
但應該沒有王刀這東西吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.50.148 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1706336500.A.B1D.html
推文 (23)
推
lc85301
https://ciatr.jp/topics/46091
01/27 14:39
→
lc85301
照這篇說,稱呼是阿席達卡 hiko,用的是古事記裡
01/27 14:40
→
lc85301
的稱呼
01/27 14:41
推
luciferii
直翻的話就是アシタカ彦(貴族男性),但蝦夷不會
01/27 14:50
→
luciferii
用漢字,真要對應中文就...公子? XD
01/27 14:50
推
lenovomi0403
netflix 上面有提供中音搭配日文字幕的選擇。我看完
01/27 14:57
→
lenovomi0403
院線電影後自己去測發現到的。這個就很好用。
01/27 14:57
推
lc85301
總之是某種敬稱
01/27 16:20
推
Rdkl1e9z
還是想問這部院線跟netflix版是一樣的高畫質嗎?
01/27 17:24
推
guiuke7133
https://i.imgur.com/dyTGdAz.jpg
01/27 17:55
推
guiuke7133
日本的知識家看到的,神婆說的是hikoya,hiko是對
01/27 18:00
→
guiuke7133
有容貌有才華的男子的敬稱,ya是放在句尾加強語氣
01/27 18:00
→
guiuke7133
的語助詞。
01/27 18:00
推
flymyfinger
netflix的翻譯是公認的爛
01/27 19:47
推
qoo2002s
不是在討論戲院版的字幕嗎
01/27 22:52
推
CrossroadMEI
影院版看起來就是直接用網飛的字幕
01/28 07:57
推
sputniky
網飛的翻譯很常出問題…
01/28 19:25
推
bllover
這也是我疑惑點,後來在想中文台詞可能為了讓大家更
01/28 22:52
→
bllover
了解故事架構所以多了很多字(?日文台詞實在很精簡
01/28 22:52
→
bllover
道別那邊也是XD明明卡雅只有說會一直想著哥哥(
01/28 22:54
→
bllover
但中文翻成會等他回來…小時候的錄影帶翻譯還比較精
01/28 22:54
→
bllover
準
01/28 22:54
→
batis
也有發現王刀XD 很明顯的錯誤
02/22 00:00