推文 (165)
推
kevinsun0423
不要扶他,是翻對的嗎
01/15 07:48
→
TheoEpstein
那句好像不是對錯的問題,是台灣人玩同音梗w
01/15 07:49
推
pattda
有到大部分嗎? 那也太誇張了吧
01/15 07:50
→
TheoEpstein
然後田岡教練喊的是「手を貸すな!」
01/15 07:51
→
pattda
要大家耐心等待是類似飢餓行銷嗎?
01/15 07:51
推
keat
看過港版翻譯的再看台版的,以為我錯過了什麼情節
01/15 08:40
推
yangtsur
最後一分鐘的畫面表現真的是頂
01/15 08:41
推
widec
串流出現以前,本來就是下檔後「最快」半年才發行
01/15 09:06
推
hide0325
日本的藍光真的超久,鈴芽之旅下檔後,還等到去年9
01/15 09:34
→
hide0325
月
01/15 09:34
推
liu2007
教練我想打籃球,左手只是輔助,還有現在放棄就結束
01/15 09:51
→
liu2007
了等名句有翻錯嗎XD。左手只是輔助我覺得應該是有問
01/15 09:52
→
liu2007
題的,沒頭沒腦的
01/15 09:52
推
lovemendy
那有非藍光dvd嗎
01/15 09:53
推
liu2007
海以為只有A片存在著正版的受害者,沒想到漫畫也有
01/15 10:08
→
liu2007
正版的受害者XD
01/15 10:08
推
mouz
你說到嘴破,還是會有人說X然翻的比較血,X然是同
01/15 10:21
→
mouz
年的回憶,呵呵
01/15 10:21
→
hide0325
大然以前一堆翻譯都很怪,不只灌籃高手
01/15 10:22
推
h75311418
都已經說2月出了吧?
01/15 10:26
→
h75311418
日本是下檔後最快半年做
01/15 10:26
→
h75311418
版權日本很注重的
01/15 10:28
推
MeiHS
零分戰術
01/15 10:42
推
speed2
沒有以前翻錯的基本盤 也不會這麼賣座啊
01/15 10:46
→
speed2
很多時候 是一種回憶 現在全部翻對 就失去"原味"
01/15 10:47
→
speed2
就像周星馳的電影 紅的是配音 而不是粵語原音
01/15 10:48
推
AllenHuang
因為參加了好幾次包場 填補了這個空檔
01/15 11:03
推
newtypeL9
灌高的翻譯是我看過漫畫錯的最誇張的 起碼有一半
01/15 11:28
→
newtypeL9
是錯的 根本是在看圖說故事
01/15 11:28
→
newtypeL9
安比利巴布魯 ! 他是安比利巴布魯 !
01/15 11:29
→
newtypeL9
像這種意義不明的翻譯也不少
01/15 11:29
推
ludashi
作者1年搞一部電影版就賺爛了
01/15 11:33
→
ludashi
畫漫畫還要連載又累又要被催稿
01/15 11:33
推
kreuz737373
就算看不懂日文,尖端中文翻譯也十分不通順讓人出戲
01/15 11:37
推
hitsukix
大然式超譯也是留下很多經典XD
01/15 11:38
推
hsiung9
日文沒有翻錯問題也是很賣座啊
01/15 11:39
推
kreuz737373
推崇以前的亂翻也是???好的翻譯我相信會讓這部作品
01/15 11:40
→
kreuz737373
更好看,以前可能真的很不注重動漫翻譯品質吧
01/15 11:40
→
hsiung9
不是翻錯才熱門 是灌高本身就是熱門
01/15 11:40
推
kobby
沒有前面的人氣連載也不可能有後面的賺爛電影啊
01/15 11:40
→
kreuz737373
我也曾經看過有粉絲自己翻的推理短篇,後來出版社有
01/15 11:41
→
kreuz737373
請知名譯者出書,粉絲翻譯已經不差了,可是知名譯者
01/15 11:42
→
kreuz737373
翻譯的文字更是讓故事好看數百倍啊!!!
01/15 11:42
推
h75311418
翻譯是真的錯的離譜沒啥好護的
01/15 11:48
推
newtypeL9
不是亂翻才經典 是灌高厲害 被亂翻還是這麼熱門
01/15 11:56
→
pussyman0422
有些翻譯是配合當時時空環境翻的,沒有對不對的問題
01/15 11:57
→
pussyman0422
,南方四賤客、辛普森家庭、鱉四與大頭蛋不就翻錯更
01/15 11:57
→
pussyman0422
大,但符合台灣時事,所以才好看不是嗎,河內那張圖
01/15 11:57
→
pussyman0422
,日文原意是聲詞無意義,中文翻譯成巴克利,不就是
01/15 11:57
→
pussyman0422
當時公牛皇朝,全台瘋NBA全盛時期,翻成聲音跟翻成
01/15 11:57
→
pussyman0422
巴克利第二,我覺得後者翻的更貼切。
01/15 11:57
→
newtypeL9
原文的笑點更多 大然有一堆都沒翻出來
01/15 11:57
推
FallenAngelX
「左手只是輔助」是錯譯 應為「左手只要扶著就好」
01/15 11:57
→
newtypeL9
河田就不是巴克利 他的能力比較像歐拉朱旺
01/15 11:58
→
newtypeL9
巴克利封蓋能力沒那麼誇張 還貼切咧
01/15 11:58
推
kreuz737373
真的不要再推崇品質差或錯誤的翻譯了啦,這不是助紂
01/15 12:03
→
kreuz737373
為虐?
01/15 12:03
→
hide0325
大然當時的翻譯有些根本是譯者自己在自爽而已,跟
01/15 12:08
→
hide0325
時空背景其實也沒什麼關係
01/15 12:08
→
kobby
南方辛普森那些已經算二創了
01/15 12:13
推
andy89202033
左手扶著就好不覺得比左手輔助翻的好
01/15 12:13
推
firefoxriko
左手只是扶著沒辦法當梗來用吧。
01/15 12:44
→
firefoxriko
左手只是輔助後來被拿來當梗用
01/15 12:45
推
h75311418
三井留級那個錯譯誤會超多年後來還是網友說才知道
01/15 13:25
→
jeff79
翻錯也吊打電影版那無聊的劇情…
01/15 13:52
推
kingmusk
拿南方跟辛普森那種本來就諷刺時事的東西
01/15 13:54
→
kingmusk
來護航錯誤翻譯也太離譜 灌高跟時事有什麼關係?
01/15 13:54
推
vovoson
可能運動類術語很多難翻?我看錢進球場原文也是看
01/15 14:09
→
vovoson
一下就放棄了 雖然我懂日文 但我真的不太懂棒球術
01/15 14:09
→
vovoson
語的日文 也不想看書邊Google 反正也沒那麼想看
01/15 14:09
推
speed2
有人搞不清楚回憶殺跟翻譯爛根本不衝突,這也不是護
01/15 15:00
→
speed2
航。
01/15 15:00
推
speed2
周星馳電影就是做好的示範
01/15 15:03
推
h75311418
錯譯都已經嚴重到劇情理解錯誤了
01/15 15:20
推
kreuz737373
假設以前的翻譯就是正確且優秀的,還是會有很多人認
01/15 16:08
→
kreuz737373
為漫畫優於電影,這跟大燃翻譯根本無關,而是灌籃高
01/15 16:09
→
kreuz737373
手漫畫即便翻譯錯誤語句不通順還是廣受歡迎受人喜愛
01/15 16:10
→
kreuz737373
把漫畫優於電影歸因於大燃翻譯我也是???
01/15 16:11
推
cashko
三井留級是尖端翻錯
01/15 16:20
推
ys254290
看正版管道翻譯居然還錯
01/15 16:20
→
cashko
大然還翻錯田岡福田那段,讓人以為是田岡不讓出賽
01/15 16:21
→
cashko
不過柯南藍光好像不到半年就出來了
01/15 16:24
→
cashko
柯南大概算是快的
01/15 16:25
推
wtfconk
不要扶他
01/15 16:49
→
wtfconk
巴克利第二哪來的XD
01/15 16:50
推
kiki0089
大然真的亂翻到爆笑快樂女郎
01/15 17:58
推
lolicat
所以哪個版本的翻譯比較正確?畢竟出很多版本了
01/15 18:23
→
lolicat
大然版翻譯有很多梗到現在都還在用 包含年輕一代的
01/15 18:25
→
lolicat
即使沒看過大然版一樣知道這梗
01/15 18:25
推
newtypeL9
之前有人比對大然版 尖端版 還有港版的翻譯,但就
01/15 19:01
→
newtypeL9
那段翻譯(仙道告訴流川籃球不只單打),最正確的是
01/15 19:01
→
newtypeL9
港版
01/15 19:01
推
newtypeL9
整體哪個版本比較正確就不知道了,不過不太可能有
01/15 19:03
→
newtypeL9
比大然還差的翻譯
01/15 19:03
推
Richie1105
原來如此,原本想買藍光收藏,看起來還有得等
01/15 19:25
推
koae50
所以澤北 北澤 ?
01/15 19:35
推
Sunblacktea
現在回頭看日版真的才會發現中文翻譯差那麼多
01/15 20:05
推
lolicat
但台灣買不到港版?吧 所以若以收藏中文版來說也只
01/15 20:39
→
lolicat
能選現在方便買到的愛藏版?
01/15 20:39
→
westwet
日本只是照著以往國際常規的下檔後時程習慣吧
01/15 20:50
推
newtypeL9
澤北 北澤沒有翻錯,仙道是真的記錯他名字
01/15 21:48
推
newtypeL9
印象中當年動畫版的翻譯大多是正確的,不過網飛的
01/15 21:50
→
newtypeL9
翻譯是不是跟當年一樣就不知道了
01/15 21:50
→
newtypeL9
因為動畫節奏太差,我看不太下去
01/15 21:51
推
kevinapo
棒球術語我可以免費教學wwwww
01/15 22:25
→
TheoEpstein
比對仙道流川的那個,好像就是我在隔壁板寫的文?
01/15 23:10
→
TheoEpstein
大然那段翻出的經典句子,仙道對流川說:
01/15 23:13
→
TheoEpstein
「你卓越的單打能力,反而會阻礙湘北得到勝利!」
01/15 23:13
→
TheoEpstein
原文完全沒有這句話,連一丁點的影射都沒有,全部是
01/15 23:13
→
TheoEpstein
大然的創作。
01/15 23:13
→
TheoEpstein
但也許這是很重要的童年回憶,不能說它是錯的吧
01/15 23:13
→
TheoEpstein
to vovoson, 台版翻錯的通常還不是運動用語,是糟糕
01/15 23:16
→
TheoEpstein
到連內容都會直接二創甚至塗黑。
01/15 23:16
推
allen0519
謝謝原po 小時候的灌高漫畫裡原來有一些美麗的誤會
01/16 00:08
→
allen0519
動畫超棒 我們全家都在等串流
01/16 00:08
推
h75311418
台版的基本上都有錯誤,雖然尖端有把嚴重網友說的
01/16 01:20
→
h75311418
幾個改掉,但不是全部
01/16 01:20
→
DogCavy
周星馳在香港就很紅了 什麼叫紅的是配音
01/16 13:23
→
TheoEpstein
那個邏輯我也看不懂。灌籃高手在日本在香港在韓國都
01/16 14:41
→
TheoEpstein
很紅,關台灣出版社爛翻譯什麼事?
01/16 14:41
→
baigyatsh
和田明明比較像巴克利 打法跟歐拉不同 長相更不同
01/17 07:38
→
baigyatsh
只有一個封蓋能說嘴
01/17 07:38
→
sicao
還有三分球變三步上籃
01/17 08:26
→
TheoEpstein
河田雅史像誰不重要,重點是「作者沒有畫出來」。
01/17 09:39
→
TheoEpstein
完全就是台灣翻譯自己加料的,這連爭論的空間都沒有
01/17 09:39
→
TheoEpstein
,居然還有人能護航?
01/17 09:39
→
TheoEpstein
你要去討論河田像誰流川像誰可以,那是你的二創。
01/17 09:41
→
TheoEpstein
現在這篇講的是「譯者自己搞二創」。
01/17 09:41
→
baigyatsh
有人護航哪有什麼 七龍珠gt 也有人護航啊
01/17 10:08
推
newtypeL9
河田打法跟長相就有像巴克利嗎?
01/17 11:43
→
newtypeL9
論長相,巴克利光頭濃眉大眼,河田平頭小眼睛
01/17 11:43
→
newtypeL9
論打法,巴克利打前鋒,招牌是大屁股和強力籃板
01/17 11:43
→
newtypeL9
而河田雖然都在禁區附近得分,但沒有靠屁股磨
01/17 11:43
→
newtypeL9
他的得分有兩球補籃,一球禁區外大轉身切進去灌籃
01/17 11:43
→
newtypeL9
一球低位鉤射,一球空檔灌籃,而被翻成巴克利那球
01/17 11:43
→
newtypeL9
河田只是在罰球線附近投進一個中距離而已
01/17 11:44
→
newtypeL9
到底哪裡像巴克利了?
01/17 11:44
→
newtypeL9
河田像歐拉的點有 中鋒但是身高稍矮 攻擊手法多樣
01/17 11:44
→
newtypeL9
還有超強封蓋能力,另外歐拉有張經典的照片
01/17 11:44
→
newtypeL9
是他跟Shaq在三分線對峙 他運球準備進攻
01/17 11:44
→
newtypeL9
https://a.espncdn.com/photo/2007/0304/03.jpg
01/17 11:45
→
newtypeL9
這球讓我覺得很像河田把赤木引到禁區外後切入
01/17 11:45
→
newtypeL9
你當然可以說河田不像歐拉,畢竟是我個人腦補
01/17 11:45
→
newtypeL9
但是明知道是無中生有的翻譯,也沒什麼相像的點
01/17 11:45
→
newtypeL9
仍然堅持河田像巴克利,大概也只有少數老灌高迷
01/17 11:45
→
newtypeL9
會這樣吧XD
01/17 11:46
→
newtypeL9
反正我列這麼多也沒用,你一句「我覺得像」就打死了
01/17 11:47
→
baigyatsh
本來就比較像巴克利 粗壯 歐拉七呎怎樣也不會有人
01/17 13:00
→
baigyatsh
說稍矮 只有巴克利會被說稍矮
01/17 13:00
→
baigyatsh
https://reurl.cc/zlY0op 自己看這樣算光頭還平頭
01/17 13:02
→
baigyatsh
巴克利二次進攻 切入衝內線 談速都是有名的 河田你
01/17 13:09
→
baigyatsh
自己列一堆都是補籃跟切入暴扣 除了火鍋哪裡不像
01/17 13:09
→
baigyatsh
要講火鍋rodman 火鍋還更爛勒 難道櫻木就不像rodma
01/17 13:09
→
baigyatsh
n
01/17 13:09
→
baigyatsh
https://i.imgur.com/WMIXTP9.png 網路畫的巴克利
01/17 13:12
推
newtypeL9
很有趣,在Google和YT搜尋Charles Barkley
01/17 16:17
→
newtypeL9
第一頁多是他目前當球評,還有在太陽隊時光頭的樣子
01/17 16:18
→
newtypeL9
要找他在七六人還有頭髮時的樣子,應該花了點時間吧
01/17 16:18
→
newtypeL9
感謝你跟我討論這個,我終於知道為何有人會覺得河田
01/17 16:19
→
newtypeL9
像巴克利了
01/17 16:19
推
newtypeL9
附帶一提,歐拉朱旺公式身高雖然是報7呎
01/17 16:21
→
newtypeL9
但實際的身高是6呎10左右,在四大中鋒裡是最矮的
01/17 16:21
→
newtypeL9
這是蠻有名的花邊,不過對他不熟大概就不知道吧
01/17 16:21
推
DannyLi
可是大然翻譯很熱血耶
01/21 01:11
→
TheoEpstein
那就二創啊,再熱血也是二創
01/22 17:59