中國的確是音譯,對比台灣有些魔改翻譯來說是安全牌。
但也是有太過死板的情況發生。
小弟網球迷,大家一定知道Djokovic。
而Djokovic第一個D是不發音的最後一個C發音是奇,所以台灣中文翻譯大多是喬科維奇,我覺得ok。
但中國翻譯是德約科維奇,D硬要翻欸。
甚至有些中國鄉民會叫他小德????
不過整體而言中國音譯直翻還是比較忠於原音啦
※ 引述《liner1989 (liner)》之銘言:
: ※ 引述《arsl400 (dark hatter)》之銘言:
: : Timothée Chalamet
: : 台灣翻譯是提摩西夏勒梅
: : 最新主演的電影是旺卡
: : 最近看到一堆人在甜茶甜茶的
: : 取字首的兩個音節不是「甜夏」嗎?
: : 到底是在甜茶???
: 暱稱歸暱稱
: 大抵來說對岸翻譯還是比較終於讀音的
: 比較少像台灣為了讀感去魔改人家的名字
: 例如「泰勒·斯威夫特」你第一眼看到會聯想到誰?
: 我跟你說這是歌手泰勒絲在對面百科的官方譯名你信嗎?跟男生的名字一樣!
: 結果一拿英文對照Taylor Swift
: 恩,他們才是對的,反而我們給她斷在很奇怪的地方
: -----
: Sent from JPTT on my iPhone
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A528B.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.118.12.49 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1703028718.A.B67.html
推文 (117)
推
lili0624
我覺得中國翻譯都有種俗感,念起來會感覺他們英文
12/20 07:38
→
lili0624
不太好,雖然臺灣有些會魔改,但名字看起來就比較
12/20 07:38
→
lili0624
高級
12/20 07:38
→
widec
台灣就是故意魔改成有高級感阿
12/20 07:50
→
widec
對岸音譯是有官方對照表,不能自己魔改
12/20 07:51
推
LondonHot
台灣川普,對岸特朗普
12/20 07:59
推
neak
現在已經好很多,以前會有硬要翻成像中文名字的譬如
12/20 08:13
→
neak
費雯麗這種完全想不出英文原名的名字
12/20 08:13
→
charlie01
樓上說的以前已經是祖父母的時代了
12/20 08:14
→
charlie01
然後這篇內文跟電影板已經沒什麼關係了
12/20 08:15
推
Eligor41
其實都沒有忠於原音吧 都跟揪口尾舉差很多
12/20 08:55
推
busman214
The D is silent, hillbilly.
12/20 09:06
→
mikeneko
老問題 非英美國家的姓名,卻要用美語發音就會這樣
12/20 09:08
→
mikeneko
例如最著名的數學家Euler,到底叫尤拉還是歐拉
12/20 09:11
推
doveplus
川普音節 這樣翻沒病阿...
12/20 09:29
→
doveplus
台灣令人感冒的是魔改跟超譯...
12/20 09:29
→
doveplus
紅髮傑克 泰勒絲..
12/20 09:30
→
doveplus
台灣喜歡把名字 縮寫的像暱稱
12/20 09:33
→
doveplus
很像官方版的裝熟...
12/20 09:33
推
peggy2556
就…..XD
12/20 09:35
推
ringtweety
中國那邊每個英文字怎麼對應中文好像有個正式的表
12/20 09:47
推
doveplus
不管中文還是外文發音例外太多了 根本不可能照表
12/20 09:48
→
ringtweety
台灣就是每個例子都各別處理 所以在官方中譯前 新聞
12/20 09:51
→
ringtweety
可能會看到不同家有不同的名字
12/20 09:54
推
doveplus
e.g. 普丁 普卿 布丁 噗傾? 我是覺得噗傾最像啦
12/20 09:58
→
doveplus
重點是各個新聞台為了面子 自己就算一開始翻錯
12/20 09:58
→
doveplus
也會從一而終用到底...根本不管觀感
12/20 09:59
推
ringtweety
NBA魔獸也是啊 以前豪爾德 哈沃德 霍華德都有 也有
12/20 10:00
→
ringtweety
"德"不唸的版本 結果最後來台是霍華德......
12/20 10:03
推
BF109Pilot
唭哩岸默菲
12/20 10:04
推
yjac6221
Euler是歐拉啦
12/20 10:16
→
offstage
那你覺得 喬尼 跟 約翰尼 那個比較好
12/20 10:32
推
OhmaZiO
支那他們每個字母不發音會痛苦 linkedin念 林克德硬
12/20 10:49
→
OhmaZiO
台灣 通病就是魔改 還有自以為是的 像...小牛....
12/20 10:50
推
ghostl40809
囧科維奇 九顆圍棋
12/20 10:54
推
hbkhhhdx2006
說真的,支那仔翻譯在爛台灣也沒好到哪裡去
12/20 11:01
推
ilovedirk41
瓦昆 中國一堆人叫傑昆
12/20 11:01
→
ilovedirk41
台灣還有普丁 普欽 普亭
12/20 11:02
推
EKman
小牛那是當年曲爺自己決定翻譯的,現在都改了不是嗎
12/20 11:02
→
hbkhhhdx2006
我就問阿姆哪來的高級感
12/20 11:02
推
sleepyrat
費雯·麗 Vivien Leigh
12/20 11:07
→
carto
中國不管事實上名字怎麼唸,而是把每個字母當音標,
12/20 11:15
→
carto
唸出來之後音譯,而且還有標準用字……
12/20 11:15
推
lpb
台譯好歹還會兼顧實際發音,中譯就真的硬要把字母當
12/20 11:22
→
lpb
音標來翻譯,真的很莫名其妙...
12/20 11:22
→
lpb
類似的像Trump,發音就真的接近川普,但中譯特朗普
12/20 11:24
→
lpb
這真的很死板硬要...
12/20 11:25
→
lpb
上面提的johnny也是,明明發音強尼,硬要翻約翰尼,
12/20 11:26
→
lpb
每次看到都覺中譯很低能 = =
12/20 11:26
推
pttnobody76
2022的國際文教組織調查 英語能力
12/20 11:26
→
pttnobody76
台灣還微輸中國。。。算一樣爛XD
12/20 11:26
→
lpb
樓上你是把不同的事搞混了,這篇在講翻譯欸,你硬要
12/20 11:27
→
lpb
歪題去英語能力?有沒有搞錯啊?
12/20 11:27
推
pttnobody76
翻譯和民眾英語素養要當完全當沒關係的兩回事是你
12/20 11:35
→
pttnobody76
自由囉
12/20 11:35
→
pttnobody76
而且你也太急了吧 我結論是一樣爛又不是要稱讚中國
12/20 11:36
→
pttnobody76
什麼的。。。
12/20 11:36
→
darkbrigher
中國會搞出fuck food這種東西就知道英語多爛
12/20 11:40
→
darkbrigher
什麼文教組織排行 那個是單一城市排行好嗎 中國整體
12/20 11:44
→
darkbrigher
排行很後面
12/20 11:44
→
Gardenia0603
昨天有一篇講的挺深的但刪了
12/20 11:46
→
pttnobody76
#修正樓上推文應為2018資料
12/20 12:01
→
pttnobody76
2019就政治因素不列台灣了QQ
12/20 12:01
→
pttnobody76
排名不是都列出國家和主要城市
12/20 12:01
→
pttnobody76
https://i.imgur.com/3rclwXP.jpg
12/20 12:01
→
pttnobody76
?
12/20 12:02
推
Dalaia
翻譯跟民眾英語素養的確是兩回事,一個是特定的專業
12/20 12:15
→
Dalaia
能力,一個是普遍大眾的素養
12/20 12:15
→
pttnobody76
倒覺得除非是官方硬性規定使用不然應該是可以互相
12/20 12:19
→
pttnobody76
影響的,否則怎麼會有王安石的超譯爭論??
12/20 12:19
推
InaLiang
Euler 是歐依勒 跟 德意志 一樣
12/20 12:19
→
InaLiang
Guillermo del Toro 被翻吉勒摩也很讓人抓狂啊
12/20 12:21
→
InaLiang
明明是吉耶摩
12/20 12:22
推
ghostl40809
英文發音去念西語名 還可以
12/20 12:25
→
ghostl40809
我覺得人名翻譯來自發音習慣最多就是阿紮
12/20 12:27
→
ghostl40809
專有名詞不好好完整翻結果翻一半還縮寫到2~3字
12/20 12:28
→
ksng1092
john的發音真的是約翰啊(在某些地方xd)
12/20 12:38
推
ZekeYeager
因為他們是用羅馬拼音打中字,以這邏輯翻出來的吧我
12/20 12:46
→
ZekeYeager
猜啦
12/20 12:46
→
peterw
the 不讓=雷霸龍
12/20 13:24
推
meya321
不愛台灣自以為高級的亂翻譯
12/20 13:25
推
KirkSynder
川普聽說不是因為跟「四川普通話」簡稱川普容易混淆
12/20 13:54
→
KirkSynder
故用特朗普區分嗎?
12/20 13:54
噓
lorena409
英語能力不太好?算了吧,這幾年的英文能力台灣一
12/20 14:02
→
lorena409
直都沒比中國好過好嗎!看看人家英語教育app做得多
12/20 14:02
→
lorena409
完善都能感受的出來!
12/20 14:02
→
darkbrigher
中國拼音跟日本差不多 日本也是叫特朗譜
12/20 14:27
推
cashko
john在台灣也翻約翰啊
12/20 14:35
→
royalroad
讓日本人來唸真的比較像特朗普...
12/20 14:48
推
royalroad
葛妮絲派楚?葛妮絲派特羅?
12/20 14:50
推
lovelva00
我比較好奇米卡莎為什麼叫三笠?
12/20 15:19
推
nin64
台式邏輯: John叫約翰,Johnny叫強尼
12/20 15:24
→
royalroad
樓樓上,好像是把米卡莎片甲名直接翻漢字的結果...
12/20 15:38
推
darkbrigher
諫山創表示,本角色命名的靈感來自於日俄戰爭時日本
12/20 16:01
→
darkbrigher
海軍的戰艦「三笠號」
12/20 16:01
→
darkbrigher
日本作品很多這種日本姓+英文名的人物好不
12/20 16:03
推
tonyian
日本也有對照的就沒這麼誇張(雖然也是魔改)
12/20 16:32
推
aegisWIsL
NBA有個土耳其球員sengun中國翻申京
12/20 17:43
→
aegisWIsL
完全不能理解哪來的奇葩發音
12/20 17:43
→
aegisWIsL
John叫約翰就因為他當初不是用英語來翻啊
12/20 17:45
推
caesarh
像跩哥馬份一聽就很跩 中國譯德拉科就是個普通名字
12/20 18:29
推
ctes940008
John是法文吧
12/20 21:10
→
jjwxtmdl
約翰不是法文,最早是希伯來文的名字,後來因為亞伯
12/20 23:18
→
jjwxtmdl
拉罕一神教傳遍歐洲,John變成歐洲各國的常見名字,
12/20 23:18
→
jjwxtmdl
基本上日耳曼語系跟拉丁語系都念作約翰
12/20 23:18
→
jjwxtmdl
還有John也會翻成若望
12/20 23:21
→
darkbrigher
Johnny是一種暱稱式的叫法 然後變成獨立的名字 這時
12/21 01:09
→
darkbrigher
你要再用原本語源翻就很奇怪 jack也是john的暱稱 難
12/21 01:09
→
darkbrigher
道你翻譯要硬把jack也翻成約翰嗎?
12/21 01:10
→
garyroc
怎麼就連這種討論都有奇怪的東西混進來舔支...
12/21 02:23
→
garyroc
樓上那兩隻76 409不會是什麼有名的異常生物吧?
12/21 02:24
推
nin64
同樣的來源一下用語源,一下純音譯也是很奇怪啊
12/21 09:04
→
nin64
我覺得兩種方法都有道理也都有瑕疵,沒必要說誰智障
12/21 09:05
推
joce53
john用原文 j要念y音 美式名的才會j音
12/21 09:13
推
cashko
johnnie walker → 約翰走路
12/21 10:43
推
comb
紅髮艾德翻譯成黃老闆
12/21 14:25
推
lovespre
中國翻得爛多了這還有得爭?
12/21 16:37