※ 引述《arsl400 (dark hatter)》之銘言:
: Timothée Chalamet
: 台灣翻譯是提摩西夏勒梅
: 最新主演的電影是旺卡
: 最近看到一堆人在甜茶甜茶的
: 取字首的兩個音節不是「甜夏」嗎?
: 到底是在甜茶???
暱稱歸暱稱
大抵來說對岸翻譯還是比較終於讀音的
比較少像台灣為了讀感去魔改人家的名字
例如「泰勒·斯威夫特」你第一眼看到會聯想到誰?
我跟你說這是歌手泰勒絲在對面百科的官方譯名你信嗎?跟男生的名字一樣!
結果一拿英文對照Taylor Swift
恩,他們才是對的,反而我們給她斷在很奇怪的地方
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.65.94 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1702961948.A.D05.html
懶得改而已,你又不是我國文老師
※ 編輯: liner1989 (182.234.166.179 臺灣), 12/19/2023 14:38:23
推文 (84)
推
mflo365881
安海
12/19 13:05
推
TopGun2
塔婆槓
12/19 13:06
推
pttnowash
對阿 挺多人誤以為我姓金 其實我姓金城 單名武
12/19 13:08
推
pttnobody76
台灣就好讀比較重要
12/19 13:13
推
n61208
對岸的缺點就是有時候音譯字不會隨著性別調整。泰
12/19 13:24
→
n61208
樂絲薇芙特之類的就知道是女性
12/19 13:24
→
royalroad
史卡利約翰森?史嘉麗嬌翰森?
12/19 13:27
→
l81311i
譯名性別化有爭議啊
12/19 13:31
→
l81311i
門羅跟夢露
12/19 13:31
噓
wiming
忠啦!
12/19 13:32
噓
darkbrigher
好了啦 終於讀音? 波姬小絲叫啥忠於讀音
12/19 13:43
→
darkbrigher
泰勒絲 官方投票選的 你有意見?
12/19 13:44
→
buffon
翻譯有 "信" "達" "雅" 三原則 就看要著重在哪一塊
12/19 13:49
推
sleepyrat
不然學一下裴淳華??
12/19 13:53
噓
burnsy0018
忠於兩個字都打不對在那邊長篇大論
12/19 13:57
→
hp8232
巨石強森哪來的巨石?
12/19 14:01
→
idxxxx
班艾佛列克叫小班 他又不小
12/19 14:03
噓
peterw
推burnsy0018
12/19 14:04
推
lorenzo0905
巨石強森沒有巨石你認真的嗎
12/19 14:13
推
BF109Pilot
雷恩葛洛斯林可以叫做苦茶了
12/19 14:16
推
seal998
艾瑪史東改叫石艾瑪好了
12/19 14:19
噓
ponguy
看起來就沒有信達雅
12/19 14:24
推
BF109Pilot
支持以前盜版小叮噹式的華人姓氏翻譯
12/19 14:25
→
RUBYYU0919
哈利波特對面也覺得妙麗跟馬份翻得很爛,但我覺得
12/19 14:48
→
RUBYYU0919
還蠻貼人物的
12/19 14:48
推
mizuzu
以前的小甜甜布蘭妮也滿誇張的 小甜甜在那裡
12/19 14:53
→
darkbrigher
對岸有資格笑哈利波特 他們翻譯錯誤一堆 血人巴羅是
12/19 15:05
→
darkbrigher
啥
12/19 15:05
→
darkbrigher
啥鬼阿 連男爵都翻錯還好意思笑妙麗馬糞
12/19 15:05
→
ncncaska
巨石強森是摔角時代的名字叫THE ROCK
12/19 15:08
→
ncncaska
怪奇比莉也很莫名其妙
12/19 15:09
推
jack70134
拿巨石出來是真的見識短小了喔 人家本來就叫The Roc
12/19 15:15
→
jack70134
k
12/19 15:15
推
darkbrigher
怪奇比莉就她第一章專輯時的搞怪風格
12/19 15:18
推
YeezyBoost
台灣在西洋歌手才是有一大堆奇怪的翻譯 怪奇比莉、
12/19 15:24
→
YeezyBoost
紅髮艾德、阿姆、巨星馬龍、醬爆弟弟、速可達硬漢
12/19 15:24
→
YeezyBoost
、女神卡卡、嘻哈鬥牛梗……
12/19 15:24
推
yuanwu
CP查理
12/19 15:46
推
htwlovefl
習楫韖괠,習近極
12/19 15:48
推
astrorice
小賈斯丁 大賈斯丁?
12/19 15:49
推
astrorice
想知道doja cat台灣叫什麼XDDDD
12/19 15:50
→
jackshadow
doja叫蜜桃貓 超好笑
12/19 16:09
推
bleach1991
樓上 蜜桃貓朵佳
12/19 16:10
推
yuessi
對岸豆莢貓比較容易get到XD
12/19 16:39
→
l81311i
CP查理超瞎 相同翻譯邏輯 泰勒絲是TS泰勒
12/19 17:20
→
l81311i
凱蒂佩瑞是KP凱蒂
12/19 17:20
推
rrgfe
好奇台灣這些翻譯是不是官方的?
12/19 17:22
推
fishouse
小賈.斯丁
12/19 17:28
推
darkbrigher
女神卡卡 原名就lady gaga 你也可叫女士卡卡 卡卡女
12/19 18:04
→
darkbrigher
士 那就整個遜掉了 會叫女神就歐美會把有些女神用
12/19 18:06
→
darkbrigher
lady稱呼
12/19 18:06
推
Easonc0125
對,以後請叫我金城先生,單名武,不要再叫錯了
12/19 18:26
推
wssjoker
台灣翻譯本來就沒救了
12/19 18:52
→
l81311i
Gaga應該要翻成嘎嘎 怎麼會叫卡卡? ㄍㄎ不分?
12/19 18:52
推
saroku123
台灣這些翻譯就是官方譯名呀 泰勒絲還是投票出來的
12/19 18:55
→
ro123eo
巨石強森真的很巨石
12/19 19:01
推
goeast
真的很荒謬,幹嘛隨便斷人家名字啦XD
12/19 19:10
推
busman214
「巨石」強森是來自於他當摔角手時的藝名"The Rock"
12/19 19:12
→
busman214
欸XD
12/19 19:12
→
idxxxx
流線胖小子
12/19 19:20
→
idxxxx
酷懶之味
12/19 19:20
推
quanhwe
翻成中文真的很愚蠢 英文有這麼糟嗎
12/19 20:35
推
lomos
大陸的翻譯俗爆
12/19 20:47
推
ciplu
金城武
12/19 20:54
噓
triplekiller
魔改會過時 支持忠於原文
12/20 00:15
噓
triplekiller
而且泰勒本來就是中性名 搞別人姓名實在很不尊重
12/20 00:17
噓
samsonfu
霉霉
12/20 01:15
噓
Sk8erBoi
好了啦不要舔了搬過去住比較快
12/20 02:09
推
best0811
字都打不好,在那雞雞歪歪
12/20 03:31
推
MichaelRedd
竟然有人連The Rock都不認識了
12/20 04:39
噓
mathrew
好哦
12/20 07:22
噓
gio6619
泰勒絲是當時粉絲投票出來的譯名 不然最早也是要直
12/20 07:36
→
gio6619
翻泰勒斯維芙特 女神卡卡翻嘉嘉小姐就弱掉了 他當
12/20 07:36
→
gio6619
時橫空出世聲勢很強的 台灣偶爾的確會有過譯問題
12/20 07:36
→
gio6619
但盡量兼具信達雅大部分仍是比對岸的不挑字直翻還
12/20 07:36
→
gio6619
好
12/20 07:36
→
doveplus
馬份我覺得可以 但妙麗越了解越不行
12/20 09:31
推
Mimmature
泰勒絲我記得是官方指定的
12/20 10:42
→
Mimmature
當初她就是官方強推的歌手
12/20 10:42
噓
s910928
泰勒絲是官方中文名字
12/20 11:01
推
bloodpiece
事實上台灣翻譯一堆亂翻的阿 怎一堆人噓XD
12/20 11:14
→
ksng1092
把姓氏按性別各自翻就會變成父女不同姓xd
12/20 12:09
噓
XDDDpupu5566
泰勒絲的爸爸是屌絲嗎?
12/20 16:35
→
magelinus
101隻斑點狗
12/20 20:50