過了七年多
終於在今年的奧本海默這部片上
感受原汁原味 不加料的原始片名了
這部片的熱賣 應該能促使片商翻譯片名時
不要再加油添醋 失去原味了吧
※ 引述《leon131417 (挖肛尬黏TT欸)》之銘言:
: 如題
: 這問題很難用一句話打完
: 把電影標題原文,尤其是冷門人名類的
: 通通打成不相干的片名。
: 又或者是XX男星都會配專屬系列的片名 神鬼XX 之類的
: 這應該是台灣片商長久以來,對於刺激票房所常做的方式之一吧
: 以前網路不發達 知道新電影的消息可能是在報章雜誌、電視廣告,或特別節目之類的
: 片商為了要吸引族群,會把冷門,或者單一單字從原文翻譯難以理解這部電影在講甚麼的
: 用一種特定劇情特定關鍵字的方式作為片名。
: 這種方式好處是在民眾沒有直接管道可以看預告片時,透過片名就知道大概在演甚麼。
: 缺點:不尊重原作片名,或者原片名有雙關或有片名劇情關鍵點,無法得知。
: 但現在網路發達
: 大家只要隨手一點,每部片在各國語言的預告片一下子就出來了
: 實在沒有必要再搞一些有的沒的很瞎的片名吧?
: 片商還有必要為了票房能吸引一般民眾
: 而把電影在台灣上映時把片名弄一些全民XX 金牌XX 王牌XX
: 這類公式化的片名嗎??
: 想跟大家討論 指教 謝謝。
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.229.93 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1691599272.A.165.html
推文 (70)
→
mij
是不錯 可是會不會變成開始吵中國譯名
08/10 00:48
推
trylin
神鬼海底撈表示
08/10 00:48
→
Turas
最近還是有一部神鬼海底撈啊
08/10 00:48
→
glacierl
個案,特定幾個導演的片名不會亂取而已。
08/10 00:50
推
baozi
哪可能一部片就改變= = 基本上這種命名文化很難改吧
08/10 01:31
→
baozi
而且本來就偶爾會有正常翻譯片名啊 N年前的教父不就
08/10 01:34
→
baozi
是了
08/10 01:34
→
YeezyBoost
為啥要因為奧本海默而特地挖這篇出來 要片名原汁原
08/10 02:12
→
YeezyBoost
味又大賣的片也是一堆啊 阿凡達也是啊
08/10 02:12
推
Fantasyweed
反過來說…如果用臺灣片商風格來幫奧本海默命名呢?
08/10 02:27
推
ka0927085443
爆炸先生?
08/10 02:49
推
KingKingCold
神鬼冰淇淋 神鬼大番薯 神鬼黑金鋼
08/10 02:52
→
webster1112
神鬼阿甘 神鬼芭比 神鬼黃飛鴻 神鬼女超人
08/10 03:38
推
kyouya
神鬼原子彈
08/10 03:41
推
qq204
台灣人就不愛原名阿,超吉任務一堆人喊好
08/10 04:59
推
Maiyo
基本上目前主要是驚悚片會取一些奇怪的片名
08/10 06:41
推
wayw
神鬼海默
08/10 07:28
推
le230
近年看過最好的譯名是為副不仁(Vice)完美呈現英文
08/10 07:52
→
le230
的諧音
08/10 07:52
推
pttnowash
忐忑才是有史以來最神電影翻譯
08/10 08:01
推
allenboy
「秘密客」 才是神翻譯片名!
08/10 08:11
→
jjwxtmdl
諾蘭的電影好像都沒有被亂取
08/10 08:27
→
toyamaK52
神鬼核彈 神鬼人偶 名神鬼柯南
08/10 08:30
推
BoyoRo
全面啟動算不算亂取?
08/10 08:44
推
supercam1
頂尖對決不算亂取嗎
08/10 08:48
→
sniperway
全面鐵達尼
08/10 09:05
→
GEKKAKAJIN
阿凡達那個好像是卡麥隆的要求,他要求片名直接照
08/10 09:21
→
GEKKAKAJIN
音翻,不知道是不是當年被魔鬼大帝:真實謊言的片
08/10 09:21
→
GEKKAKAJIN
名嚇到XD
08/10 09:21
推
JerryLian
各有強項 有些電影名字只有一個英文單字 很難知道到
08/10 09:39
→
JerryLian
底是什麼偏向的電影
08/10 09:39
推
groupies041
那是因為主角沒有系列型的代表作 不然男主換成麥特
08/10 09:41
→
groupies041
戴蒙 就會翻譯成神鬼大爆炸
08/10 09:41
推
bryanwang
神鬼海默、核能戰士?
08/10 09:51
推
nsk
神奇博士之曼哈頓計劃
08/10 10:23
推
nsk
超級王牌 vs 馬維奇柯
08/10 10:26
→
distellable
主角換麥特戴蒙會變成逃出核試驗場之類的
08/10 10:34
推
a82464135
應該要叫原子彈少年
08/10 11:04
推
LPbro
神鬼博士全面啟動?
08/10 11:12
→
WTF55665566
刺激1945
08/10 11:26
推
sleepyrat
奧本會賣不是因為片名取得好
08/10 11:28
推
eric999
這部片又不是動作或犯罪電影
08/10 12:09
推
wl02314128
唯一支持超級8==
08/10 13:07
推
a22880897
不羈夜才是最強翻譯
08/10 13:10
推
godrong95
天能有亂取嗎
08/10 13:49
推
yesyesyesyes
神鬼爆炸是什麼啦 哈哈
08/10 14:56
推
fly5566
黑蘭嬌
08/10 14:57
→
treeangel
7年前的文章居然還在 以為系統吃光光了
08/10 15:16
推
smch
神鬼核平
08/10 15:28
推
hydra3179
神鬼核爆、魔鬼製彈者、終極爆破
08/10 16:02
→
YL9212
可能跟語言也有關係,日韓的片名翻譯就比較
08/10 16:30
→
YL9212
少見到套公式
08/10 16:31
推
killeryuan
日本一堆片假名硬翻的 根本賣不動啊
08/10 16:35
推
deerdriver
驚爆原子彈
08/10 16:59
推
sasewill
傳記電影大部份都直翻的啊,舉例完全錯誤
08/10 17:18
推
paul1951
神鬼博士:魔鬼計畫
08/10 19:12
推
sliverexile
神鬼海底撈XDD這個怎麼沒被店家警告 當年厲嬰房就不
08/10 19:55
→
sliverexile
能用了
08/10 19:55
→
webster1112
店家都快倒光 巴不得你幫廣告了 !
08/10 20:29
推
dicknano
真實人物好像直接翻居多,最近還有一部叫「拿破崙」
08/10 22:36
→
dicknano
的
08/10 22:36
→
SALEENS7LM
神鬼原爆:絕命倒數
08/10 23:28
推
Redchain
其實恐怖片的片名諧音都挺有創意的
08/11 01:48
→
samsonfu
羊懼
08/11 08:25
推
jasonshieh
全面啟動名字氣勢夠,可是和英文片名內容真的搭不
08/11 11:40
→
jasonshieh
上,有時候這好像也不只是片名的問題,而是翻譯本
08/11 11:40
→
jasonshieh
來就會遇到這種事
08/11 11:40
推
StevoWu
神鬼聽證-原爆科學家最後激情
08/12 07:37
推
smalldra
神鬼核爆
08/12 13:38
推
skytreeeee
到底是誰翻的 爛死了
08/12 23:23