※ 引述《u10400068 (手邊沒電腦)》之銘言:
: 原文43
: 爭論那麼多
: 我發現沒有一個人去實際考察
: 本人只好用歷史學所受訓練來獻醜一下了
: 我先把時間設定在1945年前後
: 因為投下原子彈促使日本投降
: 從而結束了中日之間長達八年的戰爭
: 對中方意義甚大
: 中國媒體和知識分子不可能不關注
: 極大可能從其撰述的文章中得知Oppenheimer的譯名
: 而且此時是中華民國統治時期,沒有"中國翻譯"的問題在
: 剛剛好有找到四篇談到他的
你搞錯重點了。
重點不是1945前後,中華民國如何翻譯這個名字。
因為現在是2023,這部電影是2023年放在電影院播放給2023(含以後)的觀衆看的,不是
播放給1945年那個時候的觀衆看的。
所以2023最近這十幾二十年來,一個地區/國家通用的語言、文化,就是這部電影在這個
地區/國家的字幕翻譯員首先要考慮的翻譯憑藉。
白話一點說,就是他翻的字幕,要讓2023年電影院裡的觀衆,能最輕鬆、最不費力、最不
會出戲地閱讀、消化、看懂、融入劇情。看完走出戲院時,完全不會感受到「字幕翻譯」
的存在。
就像「氧氣」一樣,我們時時刻刻都在呼吸,但你不會特別留意到氧氣的存在。直到有一
天你會注意到氧氣這件事的時候,通常就是出了什麼問題了;也許是你的身體出了問題,
也或許是空氣品質出了問題。
第一篇底下有網友這麼說:
CLOSED : 奧本 歐本 鵝本 X本 都是音譯 那來的正確之說
從翻譯的基本原則來看,「鵝本」就是錯誤的翻譯,這道理應該就很顯而易見了;觀衆看
到「鵝本」會出戲啊,所以這怎麼會是正確的、好的翻譯?這部又不是搞笑片、鬧劇、喜
劇,翻成「鵝本」是要讓觀衆笑滿3個小時嗎?
至於1945年的翻法,除非劇情需要,需要引用當時的中譯,否則當然是以2023這個地區/
國家當代學術界通用的譯名為主。
通常一部電影裡面,人名的翻譯不是最重要的部份,因為幾乎沒有人會特別注意獅子王是
叫辛巴還是歆八。但它也是最重要的部份,因為它就跟氧氣一樣,你不能翻到讓人會去注
意。「歐本海默」是當代台灣學界通用的譯名,用這個翻法不會有人走出電影院時還會去
思考或討論這個譯名翻得對不對、好不好。你或許看完覺得電影精彩不精彩、好看不好看
,冗長不冗長,但不會思索譯名這件事。那這就是好的字幕翻譯。
: 首先第一篇翻譯美國學者揭露原子彈誕生秘辛的文章〈原子彈與世界政治:原子彈的誕生〉
: 1945年出版《世界知識》第12卷12期,由(美)Jaffe,B. 著 顧均正 譯
: https://imgur.com/FugtD91 p.22
: 裡面把Oppenheimer翻譯為奧本海麥
: 第二篇則是中國學者關瑞陞自己撰寫的〈原子彈的發明〉
: 出自1947年的《新蒙半月刊》第3卷 第12期 p.9
: https://imgur.com/B17miMm
: 同樣使用奧本海麥的譯名
: 第三篇是1946年出版《現象(上海)》 第1期〈誰解放原子能?〉 p.1
: https://imgur.com/GdpYZQQ
: 也是奧本海麥
: 第四篇則是1947年出版的《智慧》雜誌第20期的封面
: https://imgur.com/GNIwSEE
: 則翻為奧本漢姆
: 即便譯名跟現今稍有不同
: 但關於Oppenheimer的"Oppen"部分
: 在1949年中共建國前許多就已翻為"奧本"
: 顯示這跟所謂翻譯地域差異關聯較小
: 新聞所說的也小時候在課本上看到奧本海默這譯名也不難理解
: 個人猜想1949年有些相關知識分子來台
: 自然沿用了"奧本"的譯名
: 沒來台的部分則把"奧本"譯名延續至今
--
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1690543938.A.FD0.html
字幕翻譯或一般翻譯的原則就是那樣,是一名專業譯者工作時要努力做到的事情。臺灣畢
竟沒有「嚴格管制」譯名要怎麼翻,你要找「例外」,一定可以找到一堆。光是普丁這位
總統,不同報社就有不同翻法。但在沒有管制的前提下,不同報社要怎麼翻,你也無法可
管。
譯者遇到這種情形,只能用自己的專業判斷,在各種情境中,該怎麼翻才能讓讀者、觀衆
最容易吸收翻譯的內容。最基本的參考依據,就是產官學界官方既定的翻法。
※ 編輯: bced (1.162.148.162 臺灣), 07/28/2023 19:59:55
推文 (387)
推
u10400068
可以看我的補充
07/28 19:33
推
CrossroadMEI
那你猜猜知名音樂家bach要用巴哈還是巴赫
07/28 19:37
推
CrossroadMEI
現在打巴哈大概只會找到一堆阿宅的貼文
07/28 19:40
→
g6m3kimo5566
就明明知道是在台灣上映 用中國簡體翻譯濫竽充數
07/28 19:41
→
g6m3kimo5566
這還能硬凹 不知道是三小
07/28 19:41
→
g6m3kimo5566
不就指鹿為馬 難道1945年裹小腳現在也要照做?
07/28 19:42
推
CrossroadMEI
爽啦 不然去環球門口丟雞蛋啊
07/28 19:42
→
g6m3kimo5566
以前的翻譯沒有邏輯 隨作者自爽 什麼都有 難道以後
07/28 19:43
→
CrossroadMEI
有超過一年的時間給你抗議 廣告都打出去了才在那邊
07/28 19:43
→
CrossroadMEI
靠北是有用
07/28 19:43
→
g6m3kimo5566
要叫希特勒變希特拉 本來有些過時的譯名就來自中國
07/28 19:43
→
g6m3kimo5566
造成與時代通用譯名的落差 問題就是來自中國
07/28 19:45
噓
legenddiy
除了少數支語警察在那邊機機歪歪 大部分觀眾根本就
07/28 19:45
→
legenddiy
不在乎是歐還是奧吧 學界常用又怎樣 你全台灣人都
07/28 19:45
→
legenddiy
讀物理系膩 :3
07/28 19:45
→
g6m3kimo5566
考據以前的中國譯名 是奧本 我不覺得能合理化什麼
07/28 19:45
推
CrossroadMEI
https://i.imgur.com/v81Zypb.jpg
07/28 19:46
→
CrossroadMEI
某報是用巴赫喔 呵呵呵
07/28 19:47
推
KaMiRyuu
又是個低能舔中仔,講不出道理只能說別人GGYY
07/28 19:49
推
u10400068
1989年台灣還是有奧本海默譯名
07/28 19:50
→
u10400068
https://imgur.com/0mWtZ5g
07/28 19:50
→
u10400068
稱不上過時吧
07/28 19:50
→
KaMiRyuu
舔中仔只知道舔,腦袋無法思辨,口中只有去中等詞
07/28 19:51
推
g6m3kimo5566
你這考據不是這樣考的 他也可能是照搬中國用語
07/28 19:52
推
ARCHER2234
難這個字忘了簡轉繁就會裝死不敢提了
07/28 19:52
→
u10400068
這個譯名在台灣沒有消失過
07/28 19:52
→
ARCHER2234
當你們只討論奧還是歐就已經中了舔共仔的計謀啦
07/28 19:53
→
g6m3kimo5566
重點是 現在影片內容有簡體字 可以確定是用對岸的
07/28 19:53
→
u10400068
https://imgur.com/ta6rrIF
07/28 19:53
→
g6m3kimo5566
同樣的東西你去估狗可以找到一堆奧巴馬
07/28 19:53
→
u10400068
另外一個是1973年的報導,這不可能參考中共了吧
07/28 19:54
噓
legenddiy
我的道理就是現實沒人在乎 有沒有舔中肯定是沒有的
07/28 19:54
→
legenddiy
舔你媽B倒是舔的很爽 :3
07/28 19:54
推
ARCHER2234
在台灣沒有消失過?
07/28 19:55
→
ARCHER2234
有人愛偷懶簡轉繁O
07/28 19:55
→
ARCHER2234
嗯嗯,請不要對號入座
07/28 19:55
→
u10400068
1973年能簡轉繁蠻厲害的
07/28 19:55
→
g6m3kimo5566
何況你圖片附的哥丁根大學 正確翻譯叫哥廷根
07/28 19:55
推
CrossroadMEI
台灣壓根沒有專責的翻譯機關 在那邊糾結哪個譯名是
07/28 19:55
→
CrossroadMEI
對的根本北七
07/28 19:55
→
g6m3kimo5566
你這叫拿中國用語證明中國用語是對的 偽冒理據罷了
07/28 19:56
→
u10400068
1973年要怎麼證明是中國用語呢?
07/28 19:56
→
ARCHER2234
所以還是繼續裝死不提簡轉繁的部分阿XD
07/28 19:56
→
u10400068
而且這是聯合報新聞
07/28 19:57
→
g6m3kimo5566
1973年有中國存在吧?請依照現代用語習慣
07/28 19:57
→
lll156k1529
翻譯有時效性很正常吧 以前還叫美利堅歐羅巴
07/28 19:57
→
u10400068
https://imgur.com/tj5lK2U
07/28 19:57
推
CrossroadMEI
是自由時報挑起這個戰火 結果隨便搜尋報導也是一堆
07/28 19:58
→
CrossroadMEI
對岸的譯名 根本一丘之貉還敢罵人啊
07/28 19:58
推
ARCHER2234
嘻嘻,繼續跳針
07/28 19:58
→
g6m3kimo5566
你若要翻案 應該去找電影的难 是繁體字證明
07/28 19:58
→
g6m3kimo5566
他在這邊用奧本海默就是依照中國用語的習慣
07/28 19:59
→
u10400068
我只是要證明奧本譯名根本不是中共建國後才有的
07/28 19:59
→
g6m3kimo5566
這沒錯 因為中共建國後會沿用民國的 台灣這邊現代化
07/28 20:00
推
CrossroadMEI
putin簡單兩個音節的人名都有五胞胎了 有人用奧本
07/28 20:01
→
CrossroadMEI
海默會很奇怪嗎
07/28 20:01
→
g6m3kimo5566
後會有一套 翻譯的邏輯 中國那邊還沒建立起來
07/28 20:01
推
ARCHER2234
沒用的,他不站理的部分只會永遠裝死沒看到
07/28 20:02
→
ARCHER2234
佔
07/28 20:02
推
u10400068
不過簡轉繁是錯誤的話,那麼片名和海報也簡轉繁嗎
07/28 20:02
→
u10400068
假如這樣真的就有點扯....
07/28 20:02
→
u10400068
但我覺得這太誇張了
07/28 20:03
推
vinc4320
所以有很多人看奧本看到出戲?
07/28 20:03
推
CrossroadMEI
等你們去電影院丟雞蛋喔 我可以贊助一盒
07/28 20:03
推
ARCHER2234
哈欠,你先去自由時報丟吧
07/28 20:04
→
ARCHER2234
不要只會講別人,嘻嘻
07/28 20:04
推
u10400068
寧願相信是真翻奧本而不是犯這種低級錯誤
07/28 20:05
→
ARCHER2234
這種轉移話題的小伎倆實在太弱了
07/28 20:05
→
CrossroadMEI
我是屬於沒差的那派 吃飽太閒喔XD是你們要去丟才對
07/28 20:05
→
CrossroadMEI
吧 不然滿滿的奧本海默奧本海默奧本海默 我怕你們
07/28 20:05
→
CrossroadMEI
會氣死
07/28 20:05
→
ARCHER2234
哈欠,沒差那派願意吵這麼久,還到處找源頭,唬誰
07/28 20:06
→
ARCHER2234
啊XD
07/28 20:06
推
u10400068
我只是有興趣考證而已啦
07/28 20:07
→
ARCHER2234
這個議題你自己吵了幾篇啦,嘻嘻,比我還多咧
07/28 20:07
推
CrossroadMEI
奧本海默奧本海默奧本海默奧本海默奧本海默
07/28 20:07
→
g6m3kimo5566
好比愛恩斯坦 和恩斯坦 你也找到台灣一堆舊用名
07/28 20:07
→
CrossroadMEI
嘻嘻
07/28 20:07
→
g6m3kimo5566
但現在台灣這邊翻譯就是愛因斯坦
07/28 20:07
→
u10400068
當初也不知道直接簡轉繁
07/28 20:07
→
u10400068
以為大家單純吵是奧本還是歐本
07/28 20:08
→
ARCHER2234
看吧,這就證明你有多在意而已
07/28 20:08
→
ARCHER2234
而且有人完全沒發現我主要都在講難這個字簡轉繁的
07/28 20:09
→
ARCHER2234
問題XD
07/28 20:09
推
CrossroadMEI
電影官方就是用奧本海默喔 嘻嘻
07/28 20:09
→
ARCHER2234
連話都沒看清除就吵架,可見在意的是你噢
07/28 20:10
推
u10400068
簡轉繁不是难變難,怎麼還是难?
07/28 20:10
→
CrossroadMEI
照教育部的說法叫簡轉「正」才對 用什麼繁體字 你
07/28 20:10
→
CrossroadMEI
也是被統戰了嗎?
07/28 20:10
噓
firemothra
根本沒人在意
07/28 20:11
推
ARCHER2234
看吧,很在意吧,你又花時間去找東找西囉
07/28 20:11
推
g6m3kimo5566
那個難很誇張 曹 去電影院看還以為是看盜版
07/28 20:11
→
ARCHER2234
嘻嘻
07/28 20:11
→
CrossroadMEI
教育部叫國字 叫正體字 為什麼要把自己用的字叫「
07/28 20:12
→
CrossroadMEI
繁體字」 你是被統戰嗎XD
07/28 20:12
推
vaude
就被統戰還在自慰 可憐啊
07/28 20:12
→
ARCHER2234
還有,繁體字也是一直存在教育部裡的噢,嘻嘻
07/28 20:12
推
KaMiRyuu
低能果然連道理都不知道是什麼
07/28 20:13
→
CrossroadMEI
我只是覺得有人想刮別人鬍子 自己鬍子長得跟聖誕老
07/28 20:13
→
CrossroadMEI
公公一樣很好笑而已
07/28 20:13
→
ARCHER2234
不查清楚就自己高潮了
07/28 20:14
→
KaMiRyuu
低能講不出道理,又來大絕沒人在意
07/28 20:14
→
KaMiRyuu
我沒差的低能也來了
07/28 20:15
推
ARCHER2234
欸,被打臉完落跑啦
07/28 20:15
→
ARCHER2234
有時候不要隨便查一下就自以為是了,嘻嘻
07/28 20:16
噓
entaroedun
逢中必反,見錢眼開
07/28 20:17
噓
legenddiy
我剛剛開了大絕讓你媽B噴水噴的比你的臭嘴還會噴
07/28 20:17
→
legenddiy
嚇死我惹 嘻嘻 :3
07/28 20:17
→
ARCHER2234
嗯嗯,果然水準跟中國人一樣
07/28 20:17
推
u10400068
問一下,难字在片中出現很多次嗎?
07/28 20:18
→
u10400068
還是只有一次而已
07/28 20:18
推
KaMiRyuu
努力學支語,好好當個中國人
07/28 20:19
→
KaMiRyuu
中國人生氣了,支語要來了,趕快標示自己一下
07/28 20:20
推
peter211183
我現實朋友根本沒人在意欸,可能不知道某版柵欄沒
07/28 20:22
→
peter211183
關 來電影版批鬥
07/28 20:22
推
ARCHER2234
但是你倒是很在意的來發言了,嘻嘻
07/28 20:23
→
ARCHER2234
起手式,我中壢李姓,我朋友不在意,嘻嘻
07/28 20:23
推
CrossroadMEI
本來不在意 看到你氣成這樣 突然想念十遍奧本海默
07/28 20:25
→
CrossroadMEI
了呢
07/28 20:25
推
g6m3kimo5566
現實之中有沒有人在意我不知道 電影版倒是挺在意的
07/28 20:25
噓
legenddiy
是喔 現實好多人在意喔 那要不要順便辦個反支語大
07/28 20:25
→
legenddiy
遊行 人一定比716多 嘻嘻 :3
07/28 20:25
→
g6m3kimo5566
這件事本來就是電影版擴散出去的
07/28 20:25
→
g6m3kimo5566
https://reurl.cc/lDOz4q 簡體字難
07/28 20:26
→
CrossroadMEI
走出網路吧 去舉牌抗議說環球不正名成歐本海默 我
07/28 20:26
→
CrossroadMEI
們正港台灣人就要像抵制小鯰魚一樣抵制支語 看有沒
07/28 20:26
→
CrossroadMEI
有人鳥你
07/28 20:26
推
vinc4320
不是 所以真的有很多人會因為看到奧本海莫這個詞出
07/28 20:29
→
vinc4320
戲?你說看到簡體我還可以理解
07/28 20:29
推
miq
中肯
07/28 20:32
推
ARCHER2234
看吧,被打臉的部分再次裝死,教育部說的那個一定要
07/28 20:39
→
ARCHER2234
用正體字呢?
07/28 20:39
→
ARCHER2234
每次被打臉的部分就不敢提XD
07/28 20:40
推
ARCHER2234
還有,看十遍不要只剩一張嘴噢
07/28 20:41
推
Srwx
還在簡轉繁喔? 那時報出版的新書也是簡轉繁???
07/28 20:42
→
MKIIjack
繼續糾結字體吧 會吵這些不是太閒就是網軍 正常人
07/28 20:42
→
MKIIjack
除了戰爭誰管你這麼多屁事
07/28 20:42
→
ARCHER2234
看到就急著洗白中國的不是網軍就是太閒XD
07/28 20:43
→
ARCHER2234
不是吧,跳進來參戰還自命清高噢
07/28 20:43
推
azrael1011
以後電影名 看這帽子哥神操作一番折騰連小日本也炸
07/28 20:52
→
azrael1011
沒了
07/28 20:52
推
lll156k1529
沒人在乎其實很可悲 台灣文組弱勢多久了
07/28 20:55
→
lll156k1529
不過看影評跟推文就知道這邊沒文化的人還不少
07/28 20:56
→
lll156k1529
電影看不懂就算了 又喜歡上來引戰的酸宅一堆
07/28 20:57
推
CrossroadMEI
還在繁體字...天啊 被統戰的多嚴重啊== 還好意思說
07/28 20:59
→
CrossroadMEI
別人被統戰
07/28 20:59
推
qazedc951753
打開鐵鎚
07/28 21:00
推
ARCHER2234
https://i.imgur.com/5J2q73A.jpg
07/28 21:00
→
ARCHER2234
不謝
07/28 21:00
→
ARCHER2234
有人活在自我滿足裡也很快樂吧
07/28 21:01
推
CrossroadMEI
那個字典也說馬鈴薯是土豆喔XD
07/28 21:01
推
negotiates
雙標覺青整天拿放大鏡檢視別人對自己又裝傻到底
07/28 21:01
→
CrossroadMEI
那個字典現在的教育部部長不承認欸 笑死 拿那個當
07/28 21:01
→
CrossroadMEI
盾牌喔
07/28 21:01
→
ARCHER2234
說用教育部的也是你,不看教育部的也是你XD太強了
07/28 21:02
→
negotiates
抓到了政府帶頭搞統戰
07/28 21:02
→
CrossroadMEI
https://reurl.cc/DApOnm
07/28 21:02
→
CrossroadMEI
教育部長說是參考用不要當真欸XDD
07/28 21:03
→
negotiates
原來統戰魔爪已經從學術界開始了
07/28 21:03
推
ARCHER2234
先當真不是你嗎?
07/28 21:03
→
CrossroadMEI
我們的教育部字典也說馬鈴薯是土豆 所以土豆以後就
07/28 21:03
→
CrossroadMEI
不是指花生囉?
07/28 21:03
→
ARCHER2234
那個土豆是有好幾種解釋噢,你少帶風向,嘻嘻
07/28 21:05
推
CrossroadMEI
所以以後在台灣可以說土豆囉 土豆不是支語囉
07/28 21:06
→
ARCHER2234
上面明明是寫2.馬鈴薯的別名,別名噢,多看少說吧
07/28 21:06
→
ARCHER2234
繁體字這個可沒說是正體字的別名噢,嘻嘻
07/28 21:06
推
CrossroadMEI
https://reurl.cc/WGoOde 照教育部的標準字對照表
07/28 21:10
→
CrossroadMEI
繁體字是指大陸地區的繁體字欸XDD
07/28 21:10
→
CrossroadMEI
你就承認你也被支化很難嗎?教育部都推正體字多久
07/28 21:11
→
CrossroadMEI
了 還在那邊你很繁...
07/28 21:11
→
CrossroadMEI
https://reurl.cc/Yeo31X 教育部字典的序 通篇沒出
07/28 21:12
→
CrossroadMEI
現任何繁體字的用語
07/28 21:12
推
ARCHER2234
噗哧,原來是馬老前總統2010改的阿,笑死,2010前
07/28 21:14
→
ARCHER2234
習慣都是繁體字阿
07/28 21:14
推
iam0718
支語警察無處不見
07/28 21:14
→
ARCHER2234
抱歉,在下2010前讀的書,學的是繁體字,嘻嘻
07/28 21:15
→
ARCHER2234
整個脈絡就跟是不是中國無關,而是馬老前總統硬改
07/28 21:16
→
ARCHER2234
的呦
07/28 21:16
推
CrossroadMEI
以教育部官方的用法 正體字 標準字 國字絕對遠遠多
07/28 21:17
→
CrossroadMEI
於繁體字好嗎 奧本海默人家找到台灣人用過 就說是
07/28 21:17
→
CrossroadMEI
罕見用語 結果教育部官方推正體字 你就在那邊繁繁
07/28 21:17
→
CrossroadMEI
繁 只找到一個把馬鈴薯叫成土豆的字典當遮羞布XD
07/28 21:17
→
CrossroadMEI
89年的序就寫正字了 你哪裡有看到繁體字
07/28 21:17
推
ARCHER2234
所以繁體就跟中國用語無關啊,是後來硬改的捏,而且
07/28 21:19
→
ARCHER2234
我一直強調的明明是難忘了簡轉繁被抓包,你吵到現在
07/28 21:19
→
ARCHER2234
還是沒看我第一句發言,嘻嘻
07/28 21:19
→
ARCHER2234
https://i.imgur.com/CDFaFU9.jpg
07/28 21:20
→
ARCHER2234
沒關係,幫你恢復記憶
07/28 21:20
推
CrossroadMEI
簡轉正啦 寫正體字讓你覺得很繁瑣嗎?果然是用簡體
07/28 21:20
→
CrossroadMEI
字習慣了 覺得正體字很繁(煩)
07/28 21:20
推
ARCHER2234
老師教的時候就是說繁體字,難道你老師教奧本,嘻嘻
07/28 21:22
→
ARCHER2234
還是你要無賴2010前的老師大都被中國洗腦
07/28 21:23
→
ARCHER2234
誣賴
07/28 21:23
推
CrossroadMEI
叫奧本錯了嗎?上面都有人舉例30年前的報紙就有人
07/28 21:23
→
CrossroadMEI
用奧本海默了 你都可以用繁體字了 我不能用奧本海
07/28 21:23
→
CrossroadMEI
默?
07/28 21:23
→
CrossroadMEI
那30年前的記者也被統戰了嗎
07/28 21:23
→
CrossroadMEI
那年代看到簡體字的書可能要坐牢的 你覺得那些記者
07/28 21:24
→
CrossroadMEI
的「奧本海默」是看中國的書學到的嗎
07/28 21:24
推
Odaman
其實台灣中央通訊社是有有標準譯名錄的。所以早期至
07/28 21:26
→
Odaman
少報紙的譯名會是統一的。但解嚴後大概也沒人鳥這個
07/28 21:26
→
Odaman
中央通訊社了
07/28 21:26
推
leterg
語言不是固定的,會進化,而且會有強勢語種
07/28 21:26
噓
lovelva00
我的問題一直是,既然台灣有固定的人名,那為什麼
07/28 21:27
→
lovelva00
不在上映前講,都上映一週了才在嘰嘰歪歪XD
07/28 21:27
→
leterg
傳記那本繁體書就是奧本海默
07/28 21:28
推
AIDSpositive
佛蘿倫絲頗呵
07/28 21:28
推
CrossroadMEI
奧本海默 喔7777 繁體字 我老師跟我說這樣是對的
07/28 21:29
→
CrossroadMEI
笑爛 雙標成這樣
07/28 21:29
→
leterg
古早羅剎國現在叫俄羅斯
07/28 21:29
推
ARCHER2234
第一,一直有人提,第二,其實沒有到很嚴重,主要是
07/28 21:29
→
ARCHER2234
加上還有簡體字才很不爽的
07/28 21:29
→
hide0325
其實唐代就有正體字的講法了
07/28 21:30
推
kenyin
推
07/28 21:32
推
ARCHER2234
有啊,但是1.20年前國高中甚至大學,老師只會說考
07/28 21:32
→
ARCHER2234
試不準用簡體給我用繁體,有哪個老師說不準用正體
07/28 21:32
→
ARCHER2234
的啦
07/28 21:32
→
ARCHER2234
說錯,是給我用正體
07/28 21:33
推
ARCHER2234
有人就是被打臉很多次欸
07/28 21:35
推
CrossroadMEI
我老師也跟我說奧本海默啊 我老師說跟我朋友說有什
07/28 21:35
→
CrossroadMEI
麼差別 隨便你唬爛啊XD
07/28 21:35
→
CrossroadMEI
有人覺得用「我老師說」就算打臉欸 感覺也太良好了
07/28 21:36
→
CrossroadMEI
吧
07/28 21:36
→
ARCHER2234
嗯嗯,是唬爛的,沒錯,板友自己想想就好了,騙自己
07/28 21:36
→
ARCHER2234
有趣嗎
07/28 21:36
→
CrossroadMEI
我老師還說同花打得贏full house 勒
07/28 21:36
→
ARCHER2234
自欺欺人想必很有成就感
07/28 21:37
推
lovelva00
整件事就自由時報抓到點製造對立而已,因為如果他
07/28 21:37
→
lovelva00
們真的在乎台灣用語,他們在上映前就要質疑了(尤其
07/28 21:37
→
lovelva00
上面有人講一直有人提過,雖然我是沒看到啦)現在
07/28 21:37
→
lovelva00
才講
07/28 21:37
→
CrossroadMEI
自欺欺人是認為奧本海默是支語的某人吧 都有人拿幾
07/28 21:38
→
CrossroadMEI
十年前的記者報導揍爆你臉了
07/28 21:38
→
CrossroadMEI
還是你覺得那年代看得到「紅書」?
07/28 21:38
推
ARCHER2234
不過再提醒你一下,正體字這個詞是老馬2010改的歐
07/28 21:39
→
ARCHER2234
想必你的老師都很會欲知未來
07/28 21:39
→
ARCHER2234
預知啦XD
07/28 21:41
推
CrossroadMEI
那想必陳新雄 曾榮汾兩位教授都是時空旅人 都知道
07/28 21:42
→
CrossroadMEI
十幾年後老馬的正體字
07/28 21:42
推
ymsc30102
https://news.ltn.com.tw/news/life/paper/109680
07/28 21:42
→
ymsc30102
2007自由時報 寫作測驗一律要用正體字
07/28 21:42
→
CrossroadMEI
你小學課本是學「國字」還是學「繁體字」壓?
07/28 21:43
推
vinc4320
所以這邊有舔共仔嗎
07/28 21:44
推
ARCHER2234
我不是都講了是在說不準用簡體給我用繁體考試的時
07/28 21:44
→
ARCHER2234
候嗎,你還是什麼都沒看就自己掰了
07/28 21:44
→
ARCHER2234
當然,你的老師會說用正體字我也尊重啦,嘻嘻
07/28 21:45
推
zeumax
通常只叫正字,正體與通俗體差別,不在規範而廣而流
07/28 21:45
→
zeumax
傳的就是通俗體。確實有正體字這說法,但確實很少用
07/28 21:45
→
zeumax
,老馬為了強調我中華是正統,特別強調所以才又大幅
07/28 21:45
→
zeumax
度出現
07/28 21:45
→
CrossroadMEI
2007年原來老馬已經當總統了我都不知道呢
07/28 21:45
→
luciferii
「繁體字」這本身就支語,「正體字」是六○年代政府
07/28 21:46
→
luciferii
要鼓勵不寫簡字寫正字開始叫的。兩岸開放後,「繁
07/28 21:46
→
zeumax
繁體也不算支語啊!是簡體被“發明”之後相對的詞彙
07/28 21:47
推
ARCHER2234
你知道他為什麼要改咩,就是因為用繁體字這個詞的人
07/28 21:47
→
ARCHER2234
很多阿,嘻嘻
07/28 21:47
→
luciferii
體字」被媒體從大陸傳來講到被流行,政府一直都有在
07/28 21:47
→
ARCHER2234
某c就堅持是我有什麼辦法
07/28 21:47
→
zeumax
早於共產黨建政
07/28 21:47
推
CrossroadMEI
現在用視頻 給力 牛逼的人也很多啊 嘻嘻
07/28 21:47
→
luciferii
宣稱要講「正體字」,到了馬英九才變明文。
07/28 21:47
→
ARCHER2234
怎麼又換詞吵了,被打臉又跳針嗎
07/28 21:48
→
CrossroadMEI
照某人的說法 大家都在講視頻就不用改了啊
07/28 21:48
→
ARCHER2234
視頻是中華民國原本使用的詞嗎,嘻嘻
07/28 21:49
→
CrossroadMEI
靠是你一直被打臉還說別人被打臉 07年的報導就有正
07/28 21:49
→
CrossroadMEI
體字 硬瞎掰是馬時代才有
07/28 21:49
→
CrossroadMEI
繁體字也不是中華民國教育部的用法啊XD
07/28 21:49
→
ARCHER2234
正體字明顯是改了大家沒接受的詞噢
07/28 21:49
→
CrossroadMEI
你小學是學國字還是學繁體字壓
07/28 21:49
→
CrossroadMEI
你不接受正體字 那別人幹嘛接受歐本海默
07/28 21:50
→
ARCHER2234
對啊,馬2010改的阿,因為兩個詞有學術爭執阿,笑
07/28 21:50
→
ARCHER2234
死
07/28 21:50
→
ARCHER2234
怎麼又跳針國字了XD
07/28 21:51
→
CrossroadMEI
一直沒爭執啊 教育部本來就沒在用繁體字這個用語
07/28 21:51
→
ARCHER2234
不論如何代表過去繁體字中華民國一直有在使用而不是
07/28 21:52
→
ARCHER2234
被中共影響的詞,但你口中的視頻和土豆咩,嘻嘻
07/28 21:52
→
ARCHER2234
反正自有公評
07/28 21:52
→
CrossroadMEI
中共的通用漢字規範表倒是有明文用到「繁體字」這
07/28 21:54
→
CrossroadMEI
個詞呢
07/28 21:54
推
ARCHER2234
你說再多都不能影響中共後設的詞不能代表中華民國
07/28 21:55
→
ARCHER2234
本來有使用的詞阿
07/28 21:55
→
CrossroadMEI
而教育部的標準字對照表 是把繁體字定位成大陸地區
07/28 21:55
→
CrossroadMEI
的寫法而非台灣這邊的正體字喔
07/28 21:55
→
ARCHER2234
這跟韓國搶中國文化有什麼區別
07/28 21:55
→
CrossroadMEI
中華民國哪裡有用到繁體字這個詞啦 被支化還不承認
07/28 21:56
→
ARCHER2234
呃,不然2010前正體字繁體字的爭議哪來的,沒人用會
07/28 21:57
→
ARCHER2234
有爭議?
07/28 21:57
→
ARCHER2234
沒人用繁體字會需要馬總統特地確認改為用正體字嗎?
07/28 21:57
→
CrossroadMEI
現在你還不是在爭議奧本海默跟歐本海默XD
07/28 21:58
→
ARCHER2234
噢噢噢,原來你還是覺得2010前的老師教授們都被中共
07/28 21:58
→
ARCHER2234
洗腦了啊
07/28 21:58
推
kkithh
奧本,奧本,奧本,奧奧奧奧奧本,怎樣
07/28 21:58
→
CrossroadMEI
很多人用視頻取代影片所以你就放棄治療了嗎?那你
07/28 21:58
→
CrossroadMEI
這邊在跳腳什麼
07/28 21:58
→
ARCHER2234
呃,你還是沒看我的發言就自爽了
07/28 21:58
→
ARCHER2234
https://i.imgur.com/R9Z95H7.jpg
07/28 21:59
→
ARCHER2234
無言,再幫你恢復記憶一下
07/28 21:59
→
CrossroadMEI
繁體字這個用法就老共傳來的 教育部公文壓根沒在用
07/28 21:59
推
kkithh
翻譯跟中國同化也沒啥阿,在那叫什麽
07/28 22:00
→
CrossroadMEI
又看到簡轉繁了 支那人 請跟我說一遍 簡轉正
07/28 22:00
→
ARCHER2234
好啦,沒人用過會有學術界爭議到需要總統出面XD歐
07/28 22:00
→
ARCHER2234
還是奧怎麼不用總統處理XD
07/28 22:00
推
ARCHER2234
我想你根本沒在看別人發言就一直跳針而已吧,算了,
07/28 22:02
→
ARCHER2234
超無言
07/28 22:02
→
uwmtsa
先叫中華民國政府官員不要整天在那裏接地氣啊
07/28 22:02
推
kkithh
連這都在意,我確定你有生之年都會很鬱卒
07/28 22:02
推
CrossroadMEI
連民國24年曾經想推簡體字的時候 教育部第一批簡體
07/28 22:04
→
CrossroadMEI
字表的條文都還是用正體字來稱呼 到底哪裡有用繁體
07/28 22:04
→
CrossroadMEI
字
07/28 22:04
推
CrossroadMEI
https://i.imgur.com/0zoONsC.jpg
07/28 22:06
→
CrossroadMEI
老馬民國65年就當總統了 我還是第一次知道
07/28 22:06
推
CrossroadMEI
https://i.imgur.com/f2B5riC.png
07/28 22:10
推
CrossroadMEI
https://i.imgur.com/sKF6KIV.png
07/28 22:19
推
halfmonster
"接地氣"的確很討厭 最好都不要講
07/28 22:29
→
Beckhan
先叫蘇光頭不要講接地氣
07/28 22:32
→
Beckhan
https://i.imgur.com/ISjspor.jpg
07/28 22:34
推
a12841
Johnson會翻強生or強森,還是約翰遜?
07/28 22:34
推
ymsc30102
不只光頭 連暖男都在接了 還今年初的事 哭哭
07/28 22:35
推
CrossroadMEI
工維啊 哪來的中國老師教你用繁體字啊
07/28 22:40
噓
z635066
這吵法很難看,政府再給各大學多補助些提升知識傳接
07/28 22:43
→
z635066
人口就沒文組翻譯員的事了。都快斷層了怎麼護名詞聲
07/28 22:43
→
z635066
量。
07/28 22:43
噓
BubbleJ
都無聊
07/28 22:47
推
ARCHER2234
好了啦,你去問問你家父母鄰居用說繁體字還正體字,
07/28 22:49
→
ARCHER2234
然後問他們是被中共洗腦了才開始用的還是從小就這
07/28 22:49
→
ARCHER2234
麼用啦,乖
07/28 22:49
推
CrossroadMEI
照文獻來看 還真的是被中共洗腦了 還好政府撥亂反正
07/28 22:50
→
CrossroadMEI
支語警察 你的支語資料庫還不夠多喔 竟沒收錄繁體字
07/28 22:51
推
ARCHER2234
嘻嘻,原來反共抗俄的時候就會被中共洗腦了啊,嘻嘻
07/28 22:52
→
ARCHER2234
你父母從小接受國民黨的教育的時候老師就在幫中共洗
07/28 22:53
→
ARCHER2234
腦了呦,怕怕
07/28 22:53
推
CrossroadMEI
你都覺得幾十年前的記者用奧本海默是被統戰了
07/28 22:54
→
CrossroadMEI
用"繁體字"不是被統戰 顆顆
07/28 22:54
→
Urameshi
好熱鬧喔==這麼無聊的事也能吵
07/28 22:55
→
CrossroadMEI
然後某光頭七老八十了在講接地氣 是不是被統戰啦
07/28 22:55
→
CrossroadMEI
66歲阿罵在講高質量 是不是被洗腦啦
07/28 22:56
推
ejru65m4
兩個名字對普通人沒差別 對學界比較困擾吧
07/28 22:57
推
ARCHER2234
不是吧,你隨便貼了幾個文獻,還維基的就當證據隨便
07/28 22:58
→
ARCHER2234
解釋啊XD厲害啦
07/28 22:58
推
ARCHER2234
再讓你看一次我怎麼開啟這個話題的好了,嘻嘻https:
07/28 23:00
→
ARCHER2234
//i.imgur.com/ZTNOvUs.jpg
07/28 23:00
→
ARCHER2234
https://i.imgur.com/R9Z95H7.jpg
07/28 23:01
推
CrossroadMEI
你又提醒大家一次 你被洗腦把正體字當繁體字嗎...
07/28 23:01
→
CrossroadMEI
然後我附的WIKI都是原條文又不是編輯者掰的XD
07/28 23:02
推
ARCHER2234
中文真的沒有很難噢
07/28 23:02
→
CrossroadMEI
下面都有公文出處捏
07/28 23:02
噓
legenddiy
66歲阿嬤寫個信一堆殘體字不就統戰教母 吵這個真是
07/28 23:05
→
legenddiy
有夠無聊 還可以吵這麼久 :3
07/28 23:05
噓
doomsday1234
支語警察能不能滾一邊去?
07/28 23:18
噓
CrossroadMEI
好笑的是支語警察自己用支語渾然不覺
07/28 23:21
推
Eugeneptt
推
07/28 23:22
推
CYL009
畢竟是台灣人
07/28 23:39
推
Shalone
這種文字的影響力真的很神奇。我小學中學在馬來西亞
07/28 23:39
→
Shalone
唸,當時是“台灣”為教育主流,至今我的記憶裡仍是
07/28 23:39
→
Shalone
歐本海默
07/28 23:39
→
Shalone
而我根本不記得在哪看過
07/28 23:39
推
negotiates
1.5博:打造高質量MIT產業
07/28 23:39
推
Demenz
推你
07/29 00:01
推
Ciaossu
說的有理 這就是翻譯的專業所在
07/29 00:19
推
ro40186
精障嘴臭仔滾回政黑好嗎
07/29 01:09
噓
Hunterxx
支語警察真的很無聊耶! 一堆人連奧本海默是誰 大概
07/29 02:55
推
a710721
其實小時候寫的不是簡體字 去比對就知道跟大陸的簡
07/29 02:55
→
a710721
體字完全不一樣 算不知哪來的簡寫字(?)
07/29 02:55
→
Hunterxx
都要先Google 誰Care是念歐本還是奧本呀
07/29 02:56
推
Wenerrix
就像周杰倫在中國叫周杰陀
07/29 03:30
推
SatanLoveGod
佛羅倫斯頗呵很好笑欸 推
07/29 03:46
推
AGODC
選舉到了,中共有毒論就浮出來騙選票了…那你他媽的
07/29 06:10
→
AGODC
綠党立委都光明正大在議會用愛奇藝追劇,行政院長都
07/29 06:10
→
AGODC
在看抖音,不應該進台灣監獄做思想改造?!在這邊爭
07/29 06:10
→
AGODC
是台灣還中國的翻譯是…翻得接近譯音又不出戲就好,
07/29 06:10
→
AGODC
管那麼多…連總統行政院都講質量而不是品質了,還不
07/29 06:10
→
AGODC
趕緊上書去批評?!
07/29 06:10
推
AaronWang
好的,奧本海默
07/29 06:47
→
t1329kimo
最懂支語的支語警察 平常都不知道在看哪種網站
07/29 10:03
→
t1329kimo
有夠懂支語的wwwww
07/29 10:03
推
starfoxz
open不會發音我教你
07/29 10:12
→
starfoxz
這是教育程度問題
07/29 10:12
噓
cloud2015
這樣的話,以後John也都來譯做強好了,讚讚
07/29 13:35
推
cs0350679
就把史達林 翻譯成斯大林好了 哪位啊?
07/29 14:09
→
cs0350679
推這篇
07/29 14:09
噓
AigheLuvSeks
好噢文組
07/29 14:43
→
talkdiary
看ptt就會懂支語啦,一堆人講支語講很爽
07/30 04:24
噓
LPCbaimlly
學界會直接看原文,中譯怎麼翻沒人在乎,說到底台
07/31 03:21
→
LPCbaimlly
灣就沒有正統翻譯這種東西,都是看能不能讓人接受
07/31 03:21
→
LPCbaimlly
的
07/31 03:21
推
islandant
同意 好的翻譯就像氧氣 自然最重要
08/01 18:10
推
qaz6777
嘻嘻哈哈的支語警察
08/02 23:41