原文43
爭論那麼多
我發現沒有一個人去實際考察
本人只好用歷史學所受訓練來獻醜一下了
我先把時間設定在1945年前後
因為投下原子彈促使日本投降
從而結束了中日之間長達八年的戰爭
對中方意義甚大
中國媒體和知識分子不可能不關注
極大可能從其撰述的文章中得知Oppenheimer的譯名
而且此時是中華民國統治時期,沒有"中國翻譯"的問題在
剛剛好有找到四篇談到他的
首先第一篇翻譯美國學者揭露原子彈誕生秘辛的文章〈原子彈與世界政治:原子彈的誕生〉
1945年出版《世界知識》第12卷12期,由(美)Jaffe,B. 著 顧均正 譯
https://imgur.com/FugtD91 p.22
裡面把Oppenheimer翻譯為奧本海麥
第二篇則是中國學者關瑞陞自己撰寫的〈原子彈的發明〉
出自1947年的《新蒙半月刊》第3卷 第12期 p.9
https://imgur.com/B17miMm
同樣使用奧本海麥的譯名
第三篇是1946年出版《現象(上海)》 第1期〈誰解放原子能?〉 p.1
https://imgur.com/GdpYZQQ
也是奧本海麥
第四篇則是1947年出版的《智慧》雜誌第20期的封面
https://imgur.com/GNIwSEE
則翻為奧本漢姆
即便譯名跟現今稍有不同
但關於Oppenheimer的"Oppen"部分
在1949年中共建國前許多就已翻為"奧本"
顯示這跟所謂翻譯地域差異關聯較小
新聞所說的也小時候在課本上看到奧本海默這譯名也不難理解
個人猜想1949年有些相關知識分子來台
自然沿用了"奧本"的譯名
沒來台的部分則把"奧本"譯名延續至今
補充一下
"歐本"譯名從1954年開始使用,的確在1949年之後
https://imgur.com/Ya887Vg
但此時"奧本"也同樣在使用
https://imgur.com/a8iqFaB
甚至出現同個新聞不同媒體以"奧本海默"和"歐本海默"報導同一件新聞
https://imgur.com/tNKQsdu
https://imgur.com/vRSmatY
(以上兩圖片同為中央日報)
https://imgur.com/a35sIub
(此為聯合報)
同是報導楊振甯李政道的事
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.26.1 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1690541181.A.5F7.html
※ 編輯: u10400068 (61.216.26.1 臺灣), 07/28/2023 19:32:30
推文 (46)
→
QueenofSM
research nice
07/28 18:57
推
csjernie
長知識了
07/28 18:59
推
lpca
XD
07/28 19:06
推
pups914702
推查證
07/28 19:21
推
MKIIjack
推認真文
07/28 19:24
推
kudagitsune
推認真查證
07/28 19:27
推
virginleo
推考證 吵架有所本才好玩
07/28 19:29
推
bbs0840738
認真文給推 覺得漢姆也是個不錯的翻譯名
07/28 19:29
推
adapt
推認真查證
07/28 19:35
→
g6m3kimo5566
這裡面Stern翻成哈吞 放在現在NBA版你覺得合適?
07/28 19:39
推
Turas
查證給推
07/28 19:41
推
kenco
認真推
07/28 19:46
推
cheng31507
推查證
07/28 19:50
推
NaaL
推實事求是
07/28 19:55
→
ILuvCD
認真推
07/28 19:59
→
ILuvCD
但我懷疑你是在統戰
07/28 19:59
推
xiaohua
認真查證推
07/28 20:05
推
azrael1011
XDDD。說真的 完全不在意
07/28 20:41
→
azrael1011
英譯要怎樣都隨便 不要拼錯就好
07/28 20:42
推
azrael1011
看電影也要扯這個真要管 連中文都要廢了
07/28 20:44
→
azrael1011
就跟現在那堆台羅文腦殘一樣 真的沒意義
07/28 20:45
推
kazafso
無腦反中在這裡很多的 別再意 在意不完的
07/28 21:12
推
lwamp
至少現在罵國語是北京話的人少了 改去罵支語 也算是
07/28 21:16
→
lwamp
種進步吧
07/28 21:16
推
edward000000
本來不在意。但現在都查證了,歐本迷可以放心去看了
07/28 21:45
推
uwmtsa
考據給推
07/28 22:01
→
samsonfu
推考證
07/28 23:00
→
samsonfu
但字幕直接出現簡體字就是翻譯的問題
07/28 23:01
推
medama
推
07/28 23:03
推
pttnobody76
這篇有料
07/28 23:34
推
Colitas
有憑有據推
07/28 23:37
推
leterg
推考究文,歐噴海姆其實更接近他的名字,這德文
07/29 00:23
推
p520888
有考究有推xD
07/29 01:29
推
CLOSED
研究精神給推
07/29 01:33
推
hp8232
幹你不要這麼專業好不好XD
07/29 01:55
推
madonhwa
專業考證給推
07/29 06:01
推
CSFV
有料
07/29 07:51
推
mschien8295
超級認證真文推
07/29 10:28
→
poiu1234
海馬xd
07/29 13:19
推
yesyesyesyes
超認真
07/30 07:54
→
x160231006
問題從來就不是1945年左右的翻譯,而是我國後來長
07/30 12:59
→
x160231006
期使用的翻譯
07/30 12:59
→
u10400068
事實上,奧本翻譯在臺灣一直存在喔
07/30 17:24
推
turndown4wat
推
07/30 20:03
→
ac0716
考證推
08/06 10:07
推
NJI
推
08/07 01:14