新聞網址:
https://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/4377250
〔即時新聞/綜合報導〕中國文化統戰無恐不入,其中又以日常用語最為顯著,因中國戲劇
、節目、遊戲以及社群媒體等方面影響,有越來越多中國慣用語出現日常生活。日前在台灣
上映的《奧本海默》(Oppenheimer),其電影名稱、劇情中出現的台詞字句等中文翻譯,
被不少眼尖的網友抓包大量使用中國慣用翻譯、用詞,質疑翻譯員根本是在助長「文化統戰
」。
近日陸續有網友在PTT以「為啥要翻譯成奧本海默 哭哭」 、「[好微雷] 歐本海默-說不定
是簡轉繁體翻譯」 等標題PO文,指出以「原子彈之父」歐本海默(J. Robert Oppenheimer
)改編的電影《奧本海默》,從電影名稱、角色翻譯和劇中台詞,大量使用中國慣用翻譯、
用詞,甚至字幕還直接出現了簡體字。PO文者指出,他們過去在學校唸書時,無論是老師還
是課本,都是將原子彈之父名字翻譯成「歐本海默」,更質疑該電影的中文翻譯員,「484
不喜歡上物理課,都在睡覺」。
相關貼文曝光後,立即在掀起台灣網友熱議,甚至分享到臉書、噗浪、推特等社群平台。一
些網友指責是PO文者想太多,反正都是外語音譯,沒必要那麼「敏感」;另有不少網友則紛
紛表示,除電影名稱與男主名字,劇中也有不少台詞也是與用中國慣用翻譯、用詞,「也有
注意到愛恩斯坦(台譯︰愛因斯坦)」、「MI7 出現好幾次『信息』當下也很出戲」、「還
有概率啊,台灣大學我只聽過開『機率』課的沒聽過開『概率』課的」。
更有不少網友表達擔憂,表示流行文化更加容易散播、洗腦人群記憶,恐怕會助長中國的「
文化統戰」,「其實這還挺嚴重的吧,某種程度的文化警訊」、「完了,以後會不會看到馬
鈴薯變成土豆出現在銀幕上」、「維基百科已經有人去把歐本海默WIKI,改成奧本海默了」
、「台灣物理學界向來譯為『歐本海默』,不知為何近年硬要改成不符音譯原則的「奧本海
默」(連『阿本海默』都比『奧本海默』恰當)?希望原因不是要與中國學界一致」。
還有網友分享,陽明交通大學電子物理系教授林志忠在臉書21日的發文,據林志忠在文中指
出「通俗文化的(顛覆)力量:奧本海默 vs 歐本海默」,更提到幾十年來,國內科學家和
國家教育研究院(原國立編譯館) 物理學名詞辭典都把J. Robert Oppenheimer中譯為「歐
本海默」,「但自從這部電影上映後,科普書籍中和上課提及時,都只能叫『奧本海默』了
,否則學生恐將不買單?」。
= =
從小到大都是聽歐本海默,但也有看到鄉民說民國六十年代教科書就有翻奧本海默的
直接出現簡體字就比較誇張了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.84.196 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1690466932.A.882.html
※ 編輯: jason748 (36.234.84.196 臺灣), 07/27/2023 22:11:08
※ 編輯: jason748 (36.234.84.196 臺灣), 07/27/2023 22:15:04
推文 (718)
推
widec
應該是直接找中國譯者翻譯的
07/27 22:09
推
eva00ave
翻譯再混一點
07/27 22:11
→
MK47
應該就省錢找中國翻譯 然後直接繁簡轉換吧
07/27 22:12
推
SamsungNote9
連標點符號也跟台灣格式有差異
07/27 22:13
推
heavensun
對岸一直都是翻奧 奧尼爾 94
07/27 22:15
推
SALEENS7LM
這還好吧,又不像川普-特朗普那樣真的很明顯
07/27 22:19
推
CLOSED
翻譯的東西硬要說對錯 未免也太凹了吧
07/27 22:20
推
bced
翻譯有在地化這種東西,當然有對錯。
07/27 22:21
→
CLOSED
以前說小叮噹 現在說多拉ㄟ夢 也是被統戰了嗎?
07/27 22:21
推
TheoEpstein
小叮噹那個是原作者要求又不一樣
07/27 22:21
→
bced
有些軟體介面可選美式英語或英式英語,就是一例。
07/27 22:22
→
skullxism
在地化本身就很難論對錯吧
07/27 22:24
→
bced
按客戶需求,雖然都是中文,但翻給香港的,
07/27 22:24
→
bced
就會要求譯者須熟悉並能翻出港式用語。
07/27 22:24
→
bced
不是說都是中文就好,就沒有對錯。
07/27 22:25
→
bced
那錢也太好賺!
07/27 22:25
→
CLOSED
奧本 歐本 鵝本 X本 都是音譯 那來的正確之說
07/27 22:26
→
bced
你好像看不懂這篇在討論什麼。
07/27 22:27
推
Srwx
台灣根本沒有具公信力的翻譯機構 只有習慣用法而已
07/27 22:27
→
CLOSED
看譯本看到中文字對不上就說人家錯 原文會笑死
07/27 22:27
→
Qtrad
LTN 哈哈哈 正常發揮
07/27 22:29
推
bced
有些譯名已經有固定翻法,
07/27 22:31
→
bced
客戶也會要求你遵守特定的詞庫或翻譯原則來翻。
07/27 22:31
→
bced
不是看譯者高興,奧本、歐本、鵝本都可以。
07/27 22:32
→
Qtrad
如果是魏德聖拍的 LTN就會換套說法好棒棒了
07/27 22:32
→
neiger
果然又是自由。
07/27 22:32
推
SamsungNote9
像是JJ Abrams台灣翻成亞伯拉罕簡直逆天
07/27 22:32
→
bced
你翻「鵝本」看看,沒有任何一間翻譯公司會錄用你。
07/27 22:32
→
bruce79
姓名翻譯那來的對錯 你可以說照本地的習慣翻 請符
07/27 22:33
→
bruce79
合我們的習慣 但不能說這樣翻姓名是錯的
07/27 22:33
→
bced
在翻譯的領域就是有對錯,因為「鵝本」就是亂翻。
07/27 22:34
推
SamsungNote9
Gwen在台灣翻譯成關或者葛雯也都有,沒有對錯
07/27 22:34
噓
CrossroadMEI
你知道檀香山以當初我們的官方翻譯要叫火奴魯魯嗎
07/27 22:35
推
kazafso
支持全面下架 值到新版字幕做好
07/27 22:35
→
CrossroadMEI
?
07/27 22:35
→
bced
不管在翻譯的學界或業界,都不會過關啦!
07/27 22:35
→
ronale
愛恩斯坦有注意到 但是後面就正確了我還以為是打字
07/27 22:35
→
ronale
錯誤
07/27 22:35
推
SALEENS7LM
火奴魯魯這個翻譯現在還是有在用啊
07/27 22:36
→
TheoEpstein
所以是只出現一次的?
07/27 22:38
推
BF109Pilot
卡~美~哈~梅~哈~~~ 看到火奴魯魯就想到這個
07/27 22:39
噓
kouta
日文又不是多拉A夢 舉例的人是認真的嗎
07/27 22:39
推
icocou
重點是"難"是簡體字吧 這種大片完全沒有校對到未免
07/27 22:39
→
icocou
也太扯了吧
07/27 22:39
→
CLOSED
Cambridge,在徐先生那個時代被譯為「康橋」
07/27 22:39
→
CLOSED
在我們這個時代則被譯為劍橋,翻譯不同而已
07/27 22:40
→
CLOSED
誰對誰錯?
07/27 22:40
→
TheoEpstein
話說MI7日本把白寡婦white widow翻成白蜘蛛。
07/27 22:41
→
TheoEpstein
翻譯的是日本翻譯權威戸田奈津子
07/27 22:41
推
FeverPitch
繼媽的多重宇宙後又來一次 到底多不重視翻譯
07/27 22:41
推
paradisaea
翡冷翠?佛羅倫斯?都幾?
07/27 22:41
推
CrossroadMEI
很多文學作品還是把佛羅倫斯叫翡冷翠
07/27 22:42
推
zkow5566
舉哆啦a夢這種例子的人 真的不要再出來給人笑了
07/27 22:42
→
CrossroadMEI
拿坡里跟那不勒斯也是一堆人併用啊
07/27 22:42
→
SamsungNote9
不過裴淳華也都講過好幾次請不要再音譯她的英文名請
07/27 22:43
→
paradisaea
哆啦A夢這譯名是有脈絡的 不符本文討論範圍
07/27 22:43
推
bced
https://i.imgur.com/TrYTWDh.png
07/27 22:43
→
SamsungNote9
直接寫漢名,台灣媒體跟觀眾好像也沒在鳥她。
07/27 22:43
噓
mach1210
好啊所以要怎樣?要鬧嗎 還是??
07/27 22:43
推
CLOSED
光多拉A夢你看看有幾種寫法 哪一個是正確的?
07/27 22:43
→
bced
除非客戶有特殊要求,不然按照臺灣學界官方翻譯為主
07/27 22:44
→
bced
不是任由譯者自創新翻法。
07/27 22:45
推
choosin
的確是偷懶 我也有印象看到簡體
07/27 22:45
→
bced
譯者是要做功課的,都自創也過太爽。
07/27 22:45
→
alex0973
自創新翻譯會讓我想到媽的多元宇宙的糟糕例子...
07/27 22:46
推
vinc4320
笑死 全身G點
07/27 22:47
推
KingJames56
病的不輕
07/27 22:49
推
CrossroadMEI
自由時報一堆報導都用接地氣 還敢檢討片商啊 笑爛
07/27 22:49
推
bced
https://i.imgur.com/b1hsMAB.png
07/27 22:49
→
charlie01
一個一模一樣的Sean
07/27 22:50
推
mschien8295
就譯名而已,虎克定律的那個虎克我還看過翻成胡克
07/27 22:50
→
mschien8295
、霍克,知道是同一個人就好了吧
07/27 22:50
→
charlie01
有一位叫史恩康納萊 有一位叫西恩潘
07/27 22:50
→
charlie01
在生活中稱呼朋友則通常會叫尚恩
07/27 22:51
→
Aotearoa
同意應該用台灣習慣的用法
07/27 22:51
→
charlie01
神奇的是三個都被認為正統、用任何一個置換任何另一
07/27 22:51
→
charlie01
個都會被認為是錯的XD
07/27 22:51
推
issac
所以 譯者 是台灣人還是對岸的?
07/27 22:52
推
hst0911
這樣就會被統戰成功的話那早就世界統一天下太平了
07/27 22:53
→
sunwell123
講很多,不過奧本海默的確不是台灣常用稱呼。其實
07/27 22:53
→
sunwell123
也有用機翻的可能性,因為機翻的字庫大多是使用對
07/27 22:53
→
sunwell123
岸用語的,常接觸就知道
07/27 22:53
推
paradisaea
我教科書或是圖書館借來的書都寫「歐本海默」
07/27 22:54
推
bced
https://i.imgur.com/YLitQxO.png
07/27 22:54
→
bced
對你來說怎麼翻都好,對專業譯者來說就是扣錢。
07/27 22:56
推
peter308
台灣以往都是歐本海默
07/27 22:56
→
peter308
從沒聽過什麼奧本海默
07/27 22:56
推
paradisaea
對 從未聽聞過「奧本海默」
07/27 22:57
噓
Yourmotherla
沒種不使用中國字,整天在那些連枝為末節都算不上
07/27 22:58
→
Yourmotherla
的點嘰嘰掰掰
07/27 22:58
推
Srwx
也許這樣看到"奧本"就能專指電影也不錯
07/27 23:00
推
SamsungNote9
樓上神見解
07/27 23:01
推
bced
使用何種文字向來都不是臺灣人民自己可以決定的吧!
07/27 23:02
推
CrossroadMEI
https://i.imgur.com/ib8Ze0w.jpg
07/27 23:02
→
bced
以前講方言還要被處罰呢!包括原住民語。
07/27 23:02
→
CrossroadMEI
https://i.imgur.com/PABYyoy.jpg
07/27 23:02
推
BF109Pilot
統一翻成 Oppen小將
07/27 23:02
→
CrossroadMEI
https://i.imgur.com/FMY9r5U.jpg
07/27 23:03
→
CrossroadMEI
所以自由也被統戰了嗎?斯你媽敦
07/27 23:03
推
iamandre
這種新聞不是也在宣揚自己的獨裁嗎
07/27 23:05
→
zazard
呵呵 不然台灣人還以為自己在文化輸出有優勢喔,被
07/27 23:06
→
zazard
對岸蠶食鯨吞只是時間問題
07/27 23:06
→
iamandre
適者生存 注定統就是統
07/27 23:06
推
tnit
其實這篇報導還好吧,臺灣又不是沒有翻譯相關科系
07/27 23:06
→
iamandre
你民進黨有本事就把他改成歐本海默啊
07/27 23:06
推
bced
看不懂「獨裁」是在講什麼。
07/27 23:06
推
zeumax
台版奧跟歐早就混用很久了,台灣現在也不太進行專用
07/27 23:09
→
zeumax
譯名宣告啊
07/27 23:09
推
bced
「譯名宣告」是什麼?
07/27 23:10
推
CrossroadMEI
台灣壓根沒有翻譯規範 國教院也只有建議性質 光普
07/27 23:10
→
CrossroadMEI
丁就幾種翻譯了?
07/27 23:10
→
CrossroadMEI
只是人名就可以扯到統戰 真的笑死
07/27 23:10
→
SALEENS7LM
譯者翻爛最經典的就紅髮香克斯->傑克吧,後面還跟
07/27 23:11
→
SALEENS7LM
真的JACK撞名XD
07/27 23:11
推
Srwx
對 台灣沒有翻譯的官方機構 只有各個領域的習慣翻譯
07/27 23:11
推
freaky0908
奧本比歐本念起來更有氣勢 可以接受
07/27 23:11
推
vin850411
所以要抵制還是?
07/27 23:12
推
zeumax
教育部或外交部和以前新聞局是有權整合通告官方譯名
07/27 23:14
推
CrossroadMEI
遊戲王前面各種亂翻啊 什麼快樂女郎 注射針筒羽蛾
07/27 23:14
→
CrossroadMEI
人造人電子機器人
07/27 23:14
→
zeumax
但這套後來就不重視,又加上兩岸網路接觸多,被影響
07/27 23:14
→
zeumax
真的剛好
07/27 23:14
噓
md1011
網友留言貼一貼也自稱新聞
07/27 23:15
推
paradisaea
妙麗/赫敏
07/27 23:15
→
CrossroadMEI
反而馬來西亞就有華語規範委員會
07/27 23:15
推
SamsungNote9
蕾雅卡
07/27 23:15
→
zeumax
查爾斯三世譯名是香港特區翻的,老共也吃港版翻譯
07/27 23:16
推
CYL009
自由不意外
07/27 23:16
推
TheoEpstein
其實每家報紙對人名地名的翻譯常常都不一樣。
07/27 23:16
→
zeumax
只要足夠公信雅俗共賞,就有機會主導譯名使用,台灣
07/27 23:17
→
zeumax
現在只能淪為整天就抓支語
07/27 23:17
→
zeumax
官方又不管
07/27 23:17
推
andrexie
翻譯本來就要考慮在地文化 電影公司很失職
07/27 23:18
推
Leaflock
ㄓㄠˇ對岸翻的吧
07/27 23:18
推
paradisaea
多年後談起2023年只有一部叫芭本海默
07/27 23:18
推
TheoEpstein
台灣還有個約定俗成的譯名「企業號」,電影星艦迷航
07/27 23:18
→
TheoEpstein
記的。
07/27 23:18
→
TheoEpstein
這個翻成勇往號或是精進號就很不台灣約定俗成。
07/27 23:19
推
SamsungNote9
企業號實在是毫無原作精神...
07/27 23:19
推
RealNigga
我就想說有看到簡體字 原來不是錯覺
07/27 23:19
→
SamsungNote9
美國海軍也是被翻譯成企業號,而且軍事迷好像也不
07/27 23:20
推
Vram
91F那說法好像說得通耶
07/27 23:20
→
Vram
我覺得翻譯可能有問題但扯到統就多餘了
07/27 23:20
→
SamsungNote9
打算正名,因為有感情了吧。
07/27 23:21
→
Aotearoa
扯到統戰是多餘沒錯,但本來台灣就有習慣用法,發現
07/27 23:21
→
SamsungNote9
中國翻譯成進取號才是名副其實。
07/27 23:21
→
Aotearoa
字幕不一樣,提一下也很合理吧
07/27 23:21
→
bruce79
奧本海默應該是環球影業統一的翻譯名稱 中港臺都是
07/27 23:22
→
bruce79
一個片名 原本都是各翻各的
07/27 23:22
推
SALEENS7LM
可是我看中國的碧航也是翻成企業啊?
07/27 23:22
推
s7172001
奧本海默接近原發音 跟歐尼爾歐巴馬不一樣
07/27 23:25
推
zeumax
企業的古老意思,其實就是企圖展業的意思,勇往號之
07/27 23:26
→
zeumax
類的話太直白
07/27 23:26
→
fredtru
會講那些的大概率是個白癡
07/27 23:27
噓
hank9527
豬油時報不ey
07/27 23:28
推
TheoEpstein
其實「企業」兩字沒那麼古早,那是日本明治維新後的
07/27 23:28
→
TheoEpstein
字眼,在康有為梁啟超的戊戌變法之後才引進中國。
07/27 23:28
→
s1994314
未看先猜自由
07/27 23:28
→
GeogeBye
用一樣的譯名就文化統戰?? 也太敏感惹
07/27 23:29
→
GeogeBye
要是這個風氣越來越強烈 以後譯者用詞還要先思想審
07/27 23:30
→
GeogeBye
查
07/27 23:30
推
zeumax
公司對應Company 就是集結的意思,中文意為公家共同
07/27 23:30
→
zeumax
管理,所以有公司田之類地名出現
07/27 23:30
推
bced
跟思想審查無關,美式英語、英式英語也是不同翻法。
07/27 23:31
→
alex0973
以前的補習班講義有看到奧本海默近似法 也有看過歐
07/27 23:31
→
alex0973
本海默 都還可以
07/27 23:31
→
bced
翻譯在地化本來就是譯者的職責及專業。
07/27 23:32
→
bced
https://reurl.cc/GAYkpp
07/27 23:33
推
ColaLing
是歐本海默沒錯
07/27 23:33
推
BMTH5566
歐巴馬奧巴馬歐尼爾奧尼爾
07/27 23:35
推
CrossroadMEI
問題台灣光一個普丁就能變出5種翻法 扯什麼在地性
07/27 23:35
→
CrossroadMEI
?
07/27 23:35
推
bced
「追求的……是在地化的用戶產品體驗。」
07/27 23:35
推
dendenomg
我記得好像有看到簡體字 忘了是哪句了
07/27 23:35
→
bced
也就是讓你在看電影時不用去思考鵝本是什麼東西。
07/27 23:36
→
TheoEpstein
普丁光是聯合報中國時報自由時報就都不一樣吧?
07/27 23:37
→
slipfen15
誰翻鵝本?
07/27 23:38
→
TheoEpstein
其實台灣在這方面還蠻隨性的,也沒人去要求各報統一
07/27 23:38
→
TheoEpstein
人名翻譯。
07/27 23:38
→
GeogeBye
跟思想審查的關係大了 只要用了和中共一樣的譯名 就
07/27 23:39
推
bced
推文最前面幾樓裡有位老兄主張翻鵝本沒有對錯。
07/27 23:39
→
GeogeBye
會被釘上文化統戰的十字架上 每個譯者都會很抖
07/27 23:40
→
bced
不要隨意造謠好嗎?
07/27 23:40
→
bced
翻譯業界本來就有業界的行規,什麼思想審查?
07/27 23:41
推
sunsirr
譯者如果是對岸很扯 台灣不可能沒人可以翻
07/27 23:42
推
zeumax
還可以翻譯成阿本漢默勒!阿在中文也有兩個音
07/27 23:44
→
zeumax
很適合英語美語德語西語不同狀況下發音,如果沒規範
07/27 23:45
→
zeumax
下,阿字還更好用
07/27 23:45
→
zeumax
只是看起來像是慢跑全美國的,不是科學館而已
07/27 23:46
→
zeumax
科學家
07/27 23:46
推
freeblade
幹 有夠混 信息是三小
07/27 23:46
推
Srwx
行規? 那小說遊戲動畫的翻譯亂象怎麼來的??
07/27 23:47
→
Aotearoa
亂象 還真的是
07/27 23:48
→
Srwx
這裡是電影版 各種神奇片名也是行規???
07/27 23:48
→
Aotearoa
不是有一部得獎電影,字幕被批評翻得亂七八糟?
07/27 23:48
推
CrossroadMEI
台灣哪來的行規笑死 那堆正版受害者 要去看漢化組
07/27 23:49
→
CrossroadMEI
才知道角色在表達什麼
07/27 23:49
推
Appetite
歐本海默
07/27 23:49
推
bced
片名不一定是譯者翻的,可能是片商的「傑作」。
07/27 23:50
→
CrossroadMEI
你要由政府統一規範 你才有立場糾正片商啊 你連自
07/27 23:50
→
CrossroadMEI
家翻譯都多頭馬車了 是想要求什麼?
07/27 23:50
→
bced
任何行業都有行規,也都有亂象。
07/27 23:52
→
zeumax
警告!你可能成為了正版翻譯的受害者
07/27 23:52
→
bced
有些人是科班出身的,有些不是。
07/27 23:52
→
bced
網友要在網路上亂翻,專業翻譯員也管不到他們。
07/27 23:53
→
bced
但如果你本身是翻譯專業,就是要遵守基本的翻譯原則
07/27 23:53
噓
AStigma
連音譯也可以吵,有夠玻璃心
07/27 23:54
推
Srwx
沒法管理就不能叫行規 可以輕易改變的算什麼"規"
07/27 23:55
→
bced
這些基本的原則,在業界就是行規。
07/27 23:55
推
Aotearoa
音譯是一回事,這件事的重點在於,為什麼不是翻成
07/27 23:55
→
Aotearoa
台灣常用的「歐本海默」吧?
07/27 23:55
推
CaminoI
在地化是翻譯公司接案很重要的一環 如果連這點都無
07/27 23:55
→
CaminoI
法遵守 那就和網路隨便找外包接案無異 那憑什麼要付
07/27 23:55
→
CaminoI
給比較高的錢 收這種程度的東西?
07/27 23:55
→
Aotearoa
一定有其原因的吧
07/27 23:56
噓
p7115
政府官員一天到晚接地氣 怎麼沒人嗆
07/27 23:56
推
SamsungNote9
武媚娘夠在地化了吧
07/27 23:56
推
DirkMavs
MI7我沒有看到信息啊 哪一段出現的
07/27 23:56
→
CaminoI
出現中國用語 很明顯就是低價外包給中國當二房東阿
07/27 23:56
→
CaminoI
然後cost down到連校對都不做
07/27 23:57
→
miikal
歐巴馬要翻奧巴馬也沒錯,但既然在台灣,不用以前
07/27 23:57
→
miikal
慣用的歐巴馬是為什麼?大概是這樣
07/27 23:57
→
CaminoI
翻譯慣用語都會有個列表或字典 甚至偷懶一點簡中翻
07/27 23:59
→
CaminoI
完再整個詞代換掉就好連用word都做得到
07/27 23:59
推
gmkuo
就不專業啊。要是以前戒嚴時代連娛樂事業都有審查機
07/28 00:00
噓
CSFV
阿肥國中第一次認識Oppenheimer就是翻作奧本海默
07/28 00:01
→
CSFV
有空吵這種東西是吃飽太閒?
07/28 00:01
推
Srwx
就只是"習慣"而已 新書也跟電影一樣用"奧"
07/28 00:01
推
zeumax
電影公司看起來沒有很在意,反正能夠省錢就好了
07/28 00:01
→
Srwx
以這部電影的影響力 以後聽過"奧"就會取代"歐"
07/28 00:02
→
gmkuo
制,要是拖延到上映時間,那位翻譯先被片商罵死
07/28 00:02
推
leterg
支持歐噴海默,歐噴獎
07/28 00:03
→
leoang
溫水煮青蛙,意外嗎?抖音文化嚴重到影片現在多少人
07/28 00:03
→
leoang
講成視頻,有些推文真可悲
07/28 00:03
→
zeumax
連本地配音都已經會被本地消費者抵制,還講啥本地化
07/28 00:03
→
zeumax
翻譯,事實上消費者真的很在意?
07/28 00:03
→
leterg
台灣翻成歐噴海默最佳,7-11還可以合作
07/28 00:03
推
bced
舉例來說,專業的字幕翻譯是有字數限制的。
07/28 00:03
→
bced
通常是15或16個全形中文字。
07/28 00:03
→
bced
但網友自己翻的版本通常不管那麼多。
07/28 00:04
推
Aotearoa
「有這麼嚴重嗎?小題大作」滿多人的態度是這樣
07/28 00:04
→
bced
他們不懂行規,所以高興字幕翻多長就多長。
07/28 00:04
→
Aotearoa
在意的還是會有啊,在意不在意都是個人言論自由吧
07/28 00:04
推
ph4586
愛恩斯坦
07/28 00:05
→
bced
在專業的眼裡看來,字數長度就已經錯了。
07/28 00:05
→
zeumax
英雄聯盟是少數代理商想做本地化配音卻被拒絕的,台
07/28 00:05
→
zeumax
灣消費者的心理就是如此,英語教育再好點連中文字幕
07/28 00:05
噓
entaroedun
昔有文字獄,今有支語警
07/28 00:05
→
zeumax
都會拒絕
07/28 00:05
→
ph4586
當字幕出現「立馬」我就發覺不對了
07/28 00:05
→
Aotearoa
字幕出現簡體的「难」也是很誇張就是了,校對漏掉?
07/28 00:06
→
zeumax
相信大家都很喜歡證明自己的英語實力
07/28 00:06
→
bced
其他就更不用說了,這就專業與非專業的區別。
07/28 00:06
→
bced
你不照行規走,要在網路上亂翻,也沒人能管你啊!
07/28 00:07
推
halfmonster
找個台灣人翻譯這麼難嗎
07/28 00:07
噓
legenddiy
行規咧笑死 連標準都沒有的東西在那邊哭 :3
07/28 00:07
推
Srwx
就是"沒人管"所以根本不能叫"規"..
07/28 00:08
→
bced
字幕字數限制是因為要給觀衆時間閱讀消化。
07/28 00:08
→
bced
你字幕太長觀衆根本來不及看完。
07/28 00:08
→
bced
不懂這個的網友就高興翻多長就多長。
07/28 00:09
→
bced
你要叫立法院立法管制網友怎麼翻譯嗎?
07/28 00:10
推
CaminoI
電影公司特地為這部片低價找中國翻譯 或是翻譯公司
07/28 00:10
→
CaminoI
自己外包給中國然後被抓包 之後可以觀察看看
07/28 00:10
→
bced
片商如果交給專業翻譯,基本上不會犯這些基本的錯誤
07/28 00:11
→
CaminoI
因為環球其他片目前沒這種情況 所以我更傾向是翻譯
07/28 00:11
→
CaminoI
公司在偷懶騙(?)
07/28 00:11
推
Srwx
台灣翻譯沒有公信機構是個問題啊 現在新書也翻"奧"
07/28 00:12
推
RieX
台灣的翻法比較符合國際標準吧
07/28 00:13
推
SamsungNote9
原來翻譯不該直白,還得望文生義才行。
07/28 00:13
→
CaminoI
因為書籍翻譯這種情況已經行之有年 只是至少還懂得
07/28 00:13
→
CaminoI
校對 但這片連校對做不好…
07/28 00:13
→
Srwx
大概2.3年後就會是"奧"的認為"歐"是錯誤翻譯
07/28 00:13
噓
jack42107
在地化很基本 有什麼好護航的
07/28 00:14
推
zeumax
政府不能管網友,但可是可以管企業怎麼上公文
07/28 00:16
→
zeumax
代理外片是需要審核的,這可不是啥獨裁國家專利
07/28 00:17
→
zeumax
政府的作用本就是國家整個自身群體意志的代表
07/28 00:18
→
zeumax
如果意志是只當外人的寵物,當我沒說
07/28 00:18
噓
EGOiST40
超可悲 怎樣都能戳到G點 唸costco算了
07/28 00:19
→
zeumax
這是個廠商自己想配音還會被消費者拒絕的時代,大家
07/28 00:19
→
zeumax
一起求來的下場
07/28 00:19
推
yurie53
翻阿茲海默好了啦
07/28 00:20
→
TRYING
麥卡錫主義跟女權哪個可怕
07/28 00:25
推
wtsph
在這之前都翻譯成歐本海默,電影硬要改成奧本海默
07/28 00:26
→
wtsph
,很硬要。
07/28 00:26
噓
lorena409
台灣不是自己瞧不起翻譯嗎?現在自食惡果很合理吧!
07/28 00:27
推
accock
吵這個有夠無聊 整天統戰 統你媽
07/28 00:27
推
wtsph
以後7-11的Open醬都稱奧本醬可以達成奧迷的期待
07/28 00:28
→
accock
根本党叫公關公司帳號來吵的,網友你個頭
07/28 00:29
→
SamsungNote9
不喜歡的快抵制啊
07/28 00:30
推
kenliu100
原來板上一堆喜歡速度與激情的啊
07/28 00:30
→
hmt17
歐巴馬 奧巴馬 歐本海默 奧本海默 沒毛病
07/28 00:30
推
wtsph
不就在反映了嗎,結果一堆不知道哪裡來的護航
07/28 00:31
→
SamsungNote9
建議台灣把奧德賽改名為歐德賽,跟中國作區別
07/28 00:32
→
SALEENS7LM
歐巴馬是誰?
07/28 00:32
噓
lorena409
臺灣產業自己不努力,還成天只想著要補助,互相迫害
07/28 00:32
推
tw19930419
翻譯就在他媽的混啊
07/28 00:32
→
lorena409
,活該被統戰啦!
07/28 00:32
推
wtsph
不過更嚴重的是竟然連字幕簡體和譯名都可以沒改好
07/28 00:33
→
wtsph
,很像是又外包出去的翻譯簡轉繁
07/28 00:33
推
Srwx
要反映的記得連時報出版社一起喔!
07/28 00:34
推
wtsph
也不必笑Netflix那種滿滿支語簡轉繁(正)的字幕,院
07/28 00:35
→
wtsph
線大片可能也要逐漸失守
07/28 00:35
推
SamsungNote9
這樣子就能被統戰?
07/28 00:35
噓
redyi
有夠白癡
07/28 00:35
→
wtsph
出版日期:2023/07/11,明顯就是蹭電影翻譯來的
07/28 00:36
→
legenddiy
台灣搞不好一堆人不知道什麼是奧德賽 建議可以先從
07/28 00:37
→
legenddiy
把奧林匹克改成歐林匹克開始 :3
07/28 00:37
推
also500
真的不想看大陸翻譯= =
07/28 00:37
推
haviixddos
英雄聯盟是中配太爛好嗎 暴雪的在地化配音就很多人
07/28 00:37
→
haviixddos
喜歡
07/28 00:37
推
Srwx
07/11出版難道會是07/10翻譯好嗎? 當然更早就定了
07/28 00:38
推
RS232
鋼彈 vs 高達
07/28 00:40
推
tilwemeet
我就想說以前明明翻譯歐本海默 怎麼會變奧本海默!
07/28 00:45
→
tilwemeet
?
07/28 00:45
推
wtsph
就是新出版的意思,如果是一兩年前出版那還有的爭
07/28 00:48
→
wtsph
論,這麼新的版本根本沒得吵好嗎XDDD
07/28 00:48
推
BLUEPAPER
這新聞就滿滿意識形態啊 反中反到腦子壞了
07/28 00:49
推
asyousaid
同意應該用台灣習慣用語。翻譯真好混,遲早被AI取
07/28 00:51
→
asyousaid
代的職業
07/28 00:51
推
wtsph
明明字幕翻譯問題很大,才合理衍伸至電影名原來是
07/28 00:51
→
wtsph
這麼轉的
07/28 00:51
→
asyousaid
「信息」這個詞,台灣學界根本沒這種講法,都是講
07/28 00:52
→
asyousaid
「資訊」
07/28 00:52
推
hmt17
米哈伊爾 麥可 、 海因里希 亨利 、 弗里德里希 腓
07/28 00:52
→
hmt17
特烈
07/28 00:52
噓
MisterSmile
走火入魔到文字獄了吧
07/28 00:53
→
asyousaid
「信息」一般大眾也不這麽講
07/28 00:53
→
asyousaid
翻譯不用心還不準說,直上文字獄喔
07/28 00:54
→
asyousaid
我都可腦補「信息」成對岸發音「信西」了,很干擾
07/28 00:55
→
asyousaid
好嗎
07/28 00:55
推
pineapple824
舉哆啦A夢當例子也太好笑。但這篇報導也是寫了翻譯
07/28 00:56
→
pineapple824
員讓我有點頭痛囧
07/28 00:56
推
Srwx
問題是有人吵書本用"奧"的問題嗎? 比電影還早出版
07/28 00:56
推
atbhao05
根本沒人再戰這個 有人付錢寫這篇的吧
07/28 00:57
噓
Coronarius
可憐
07/28 00:59
推
yanlin
翡冷翠是義大利文Firenze的音譯、佛羅倫斯是英文Fl
07/28 00:59
→
yanlin
orence 的音譯;所以不能算「同字(同音)異譯」。
07/28 00:59
推
AstraH
有規範譯法嗎?
07/28 01:01
→
Coronarius
他跟史特勞斯會面介紹在講名字的時候,不就講過發
07/28 01:02
→
Coronarius
音不同唸起來會是歐本海默或奧本海默嗎,這也能吵
07/28 01:02
→
Coronarius
要說中國用詞,沙丘防護罩直接翻屏蔽什麼鬼的那時
07/28 01:04
→
Coronarius
候怎麼不吵
07/28 01:04
推
wtsph
例如迴授電路硬要講成反饋,看久都覺得眼睛疲乏的
07/28 01:07
→
wtsph
像被強暴
07/28 01:07
推
wtsph
那邊就很有趣,歐本海默發音史特勞斯,還被糾正發
07/28 01:09
→
wtsph
音,這邊就沒翻糾正後的字幕了
07/28 01:09
推
yanlin
依照星巴克(Star Bucks)的翻譯邏輯,奈‧沙馬蘭
07/28 01:11
→
yanlin
(Night Shyamalan)應該翻成「夜‧沙馬蘭」(揍飛
07/28 01:11
→
yanlin
!)
07/28 01:11
推
leterg
博客來那套書也是用奧本海默,沒問題
07/28 01:15
→
legenddiy
片商用對岸翻譯主要是為了省錢又不是統戰 兩邊語言
07/28 01:17
→
legenddiy
文字大部分可以互通人家當然找便宜的 要嘛台灣帶種
07/28 01:17
→
legenddiy
點自己建立一套語言系統和對岸切割 片商就沒辦法做
07/28 01:17
→
legenddiy
這些偷雞摸狗的事惹 :3
07/28 01:17
推
will1205
王安石也是翻譯而已啊,怎麼一堆人崩潰
07/28 01:18
噓
baozi
不是只有反中跟排斥支那文化侵略才是意識形態
07/28 01:18
→
baozi
舔共跟無腦護航那用語也是在意識形態作祟
07/28 01:19
→
baozi
偏偏舔共仔整天說文字只是溝通工具 不要計較這麼多
07/28 01:19
→
baozi
的人特別喜歡裝中立裝理性
07/28 01:20
→
DavidHale
我從小都念奧本哈默...就是個譯名而已
07/28 01:20
→
zeumax
還可以用來吵架的工具
07/28 01:20
推
leterg
迪斯奈也變成迪士尼
07/28 01:21
推
samsonfu
外商漢化都找中國翻成簡體中文,再簡轉繁
07/28 01:22
→
strlen
用ChatGPT翻都比較好.....
07/28 01:22
→
a80568911
文化戰爭早就開始了 台灣人也不在乎 歸化中國是遲早
07/28 01:22
→
a80568911
的
07/28 01:22
→
samsonfu
用過國外軟體選中文全是簡體中文
07/28 01:22
→
XixChill
開始了 不同意你就是中共同路人
07/28 01:22
→
samsonfu
閃電俠還出現牛逼
07/28 01:24
推
a80568911
之前還有一部片叫《廢柴同盟》也是很可悲
07/28 01:24
→
samsonfu
華納就包給中國翻譯不意外
07/28 01:25
→
samsonfu
PTT倒很愛這味
07/28 01:26
→
XixChill
那去出征中國或片商啊 檢討自己人幹嘛
07/28 01:26
→
bbs0840738
最近新上的書也是翻奧本海默啊
07/28 01:26
推
samsonfu
出版社包給對岸翻譯的更多,甚至直接賣對岸簡體中
07/28 01:30
→
samsonfu
文書
07/28 01:30
→
samsonfu
常看到的資訊網站直接抓對岸微信公眾號文簡轉翻
07/28 01:31
推
okok02232000
文字不就溝通工具
07/28 01:31
→
okok02232000
不爽就去自創台文啊
07/28 01:31
→
okok02232000
一個譯名講的好像念出來就會統一一樣
07/28 01:31
→
okok02232000
整天做跟中國人一樣的事還在那邊哭夭
07/28 01:31
→
samsonfu
不然就是網易、微博的文章
07/28 01:31
推
kurtsgm
譯名我覺得還好
07/28 01:35
→
kurtsgm
不要是質量、土豆這種整個意思都不一樣的就好
07/28 01:35
→
XixChill
真要說台灣的民主自由就是最好反制 有自信一點啦
07/28 01:35
推
questionboy
自由時報
07/28 01:37
推
lonot2515
既然敢簡轉繁,大方承認有什麼關係?
07/28 01:38
→
XixChill
用膝蓋想一下 中國平民多渴望自由民主 只是不能說
07/28 01:38
→
pttnobody76
用到跟中國一樣的東西就是錯了,懂??
07/28 01:41
推
dowbane
八成是個抖音仔翻譯吧
07/28 01:41
→
pttnobody76
美 日 韓→ 外來語真有趣
07/28 01:42
→
pttnobody76
中→操你x的想統獨我
07/28 01:42
推
justin818281
低能報不意外
07/28 01:43
推
a12841
麥克喬丹 vs. 米高佐敦
07/28 01:47
→
a12841
科比布萊恩 vs. 高比拜仁
07/28 01:47
噓
ven7516
一天到晚在講翻車炸鍋的人質疑別人被統戰真的笑死我
07/28 01:47
→
ven7516
了
07/28 01:47
推
baozi
討厭支那文化入侵跟自不自信有甚麼關係
07/28 01:47
→
baozi
這論點跟今天數字板某篇奇葩論點有夠像 不要偷換概
07/28 01:48
→
baozi
念好嗎
07/28 01:48
推
a80568911
人名地名這種音譯的我覺得還好,要糾結那個乾脆都唸
07/28 01:51
→
a80568911
英文最準。
07/28 01:51
→
a80568911
但像是馬鈴薯/土豆、鳳梨/菠蘿,這種很明顯根本完全
07/28 01:51
→
a80568911
不一樣的真的不要亂用……
07/28 01:51
→
biss0220
電影是講求 語感的 ,你把 歐文威爾森 翻成 奧文威
07/28 01:55
→
biss0220
爾森 會很拗口,奧斯卡 唸成 歐斯卡就不適合,當年
07/28 01:55
→
biss0220
翻成 歐本海默的人 又沒想到 會拍成電影
07/28 01:55
推
lovelva00
那就下架重改啊,不然怎麼辦
07/28 01:56
→
cam
哇那我等台灣用語版好了,免得看得霧煞煞
07/28 01:58
→
XixChill
自信 相信自己的人民有啥錯 你不就擔心說一句話就變
07/28 02:02
→
XixChill
中國人
07/28 02:02
→
XixChill
到底誰在懷疑自己沒辦法反制
07/28 02:03
→
baozi
文化入侵就溫水煮青蛙你不知道? 還在天真的滿嘴自信
07/28 02:06
→
XixChill
相信台灣的民主自由 變奇耙言論了 笑死
07/28 02:06
→
baozi
阿Q思維就跟八卦板這篇歪理有87趴像
07/28 02:07
→
baozi
https://i.imgur.com/uTnNjUD.png
07/28 02:07
→
baozi
不能接受某些事就直接打成別人不自信 超好笑
07/28 02:07
→
baozi
一下把反對支語入侵的人打成"搞意識形態"
07/28 02:09
→
baozi
現在要換個說法了 "不自信"對吧
07/28 02:09
→
baozi
這麼有自信要不要看看google翻譯幾乎是支語的天下了
07/28 02:11
→
baozi
人家整個把你正體中文用法語法淹沒掉 你還在這邊高
07/28 02:11
→
baozi
談闊論談自信
07/28 02:12
推
Ciaossu
翻譯不用心還推託網友文字獄喔
07/28 02:13
→
XixChill
其實中國多的是喜歡繁體美感的 只是不能大聲說
07/28 02:13
→
baozi
支那仔喜不喜歡正體乾台灣人甚麼事啊 你扯太遠了吧
07/28 02:14
推
a09250955
電影跟本人一樣,都被抹紅
07/28 02:14
→
XixChill
文化交流是雙向 也是必然的 眼界廣一點嘛
07/28 02:15
→
baozi
怎麼又跟眼界有關係了? 真的有夠會扣帽子XD
07/28 02:19
→
baozi
所以我現在總結 不喜歡支語入侵=搞意識形態=沒自信
07/28 02:19
→
baozi
=眼界窄? 還有沒有呢 = =?
07/28 02:20
推
as6633208
說實話,奧本海默還翻的比較好聽一點,然後音譯的東
07/28 02:22
→
as6633208
西本來就近似合理就好,就像航海王魯夫、路飛真的有
07/28 02:22
→
as6633208
人叫,連這個都在意被中國統戰乾脆全部都用原文Oppe
07/28 02:22
→
as6633208
nheimer,有夠無聊
07/28 02:22
推
pttnobody76
整天擔心用個詞語就會被統戰然後資本主義的靈魂就
07/28 02:26
→
pttnobody76
變成共產,呵。根本是不敢正視真正的大問題而已
07/28 02:26
推
SamsungNote9
應該要翻譯成台羅才能完全跟中國切割吧
07/28 02:27
推
cymtrex
以前歷史書籍都是說歐本海默,但確實,作為一個當今
07/28 02:30
→
cymtrex
最好大導的史詩作品,用“奧”這個字印象會更強烈
07/28 02:30
推
cartoonss
真的之前書籍都是用歐本海默;
07/28 02:31
→
cartoonss
就這次電影跟同名傳記書,改成
07/28 02:31
→
cartoonss
用奧字。還很納悶為何要標新立
07/28 02:31
→
cartoonss
異?結果是用中國翻譯?
07/28 02:31
→
XixChill
如果只是想要討論你喜不喜歡 那當然是你開心就好
07/28 02:31
推
RedBottleona
又不是只有吵主角譯名,是看不懂內文喔
07/28 03:02
推
uwmtsa
歐茲國的鐵樵夫
07/28 03:04
推
jidou
片名還好,不過字幕很多地方出問題。
07/28 03:22
推
guaiacol
唧唧歪歪不然都抓去做成寶可夢
07/28 03:22
推
bobbytung
時報這本譯者是台灣人,翻譯與校對品質在這幾年出
07/28 03:29
→
bobbytung
版品中算頂標了。然後這種書不跟著電影譯名SEO賣一
07/28 03:29
→
bobbytung
波,根本賠錢啊。指責的人是都買來讀過了嗎?
07/28 03:29
推
imnso
片名是片商選的,怎會是怪翻譯舔中呢?外語譯名亂
07/28 03:48
→
imnso
七八糟各個傳媒各自表述才是最該檢討的問題吧?為
07/28 03:48
→
imnso
什麼台灣不能像日本一樣規範外語的音譯規則呢?
07/28 03:48
→
Ashiev
這也
07/28 03:50
推
nobrothers
平常聊天打字就算了 但電影字幕至少也要遵循一下吧
07/28 04:07
→
nobrothers
我看的那場看完旁邊幾個人就很納悶怎麼會是愛恩斯
07/28 04:07
→
nobrothers
坦
07/28 04:07
推
donkilu
老實說奧本海默比較接近原發音
07/28 04:08
推
milkypine
從電影、文學(例如格列佛遊記作者史威夫特)到其他
07/28 04:28
→
milkypine
產業我真不覺得台灣有啥翻譯標準,每家都各翻各的
07/28 04:28
噓
Sk8erBoi
這篇自己也是啊 角都不會打了
07/28 04:51
噓
chicktap
不懂這有什麼好吵的,逢中必反到一個病態的地步
07/28 05:16
推
mysmalllamb
逢中必反是好生意呀,而且又正確,不做白不做
07/28 05:33
推
CrossroadMEI
我前面就舉例了 連自由時報自己都出現過休斯敦了
07/28 05:39
→
CrossroadMEI
好意思檢討片商用奧本海默喔....
07/28 05:39
→
CrossroadMEI
台灣就沒有翻譯規範 吵這個真的有夠無聊
07/28 05:40
噓
g29186280
只要不符合某族群認同的,都叫統戰喇,呵呵
07/28 05:41
→
g29186280
這也可以出征,行為真的跟中國粉紅一個樣
07/28 05:42
→
g29186280
當然如果是出現簡體字,那真的討罵活該
07/28 05:42
推
silverdream
出這些包,譯者和校對都不ok
07/28 06:04
推
chanceiam
電影公司翻譯也是外包給中國嗎?
07/28 06:23
推
griswold
支語警察也太閒,吃飽沒事幹膩
07/28 06:43
噓
BrandonMai
又開始賣芒果乾囉 自慰報不意外
07/28 06:45
推
naiveman
就政府爛不管阿,不然像普丁有好幾個譯名,各大報
07/28 06:50
→
naiveman
也懶得統一,還以為一直在換人
07/28 06:50
→
newstyle
奧劇真的是很不政確視頻,反女權又親中
07/28 06:55
推
airport
MI7的蓋布瑞其實是天使加百列,直接翻更能讓人
07/28 07:01
→
airport
瞭解為什麼他總是帶來壞消息的意涵,音譯真的很怪
07/28 07:01
推
neurotic
跟對岸用一樣的詞語就會被統戰?不然學新加坡用英
07/28 07:07
→
neurotic
文啊,台灣只要用中文的一天就是會被對岸影響,吵
07/28 07:08
→
neurotic
這個有夠白痴,發新聞更白痴
07/28 07:09
推
qoo60606
愛恩斯坦...
07/28 07:19
推
ciplu
看來未來川普準備翻成特朗普了
07/28 07:21
推
CrossroadMEI
英國前首相不就叫特拉斯了 要吵怎不翻成川斯嗎
07/28 07:23
→
iwinlottery
歐本海默本人也非常緊張
07/28 07:27
→
kenco
前院長都說接地氣了,為何還要小心眼斤斤計較?
07/28 07:31
推
sin4000
我記得史特勞斯問怎麼發音時字幕是出現「歐本海默
07/28 07:41
→
sin4000
」跟「奧本海默」的 表示上字幕的知道這個講法 但
07/28 07:41
→
sin4000
覺得奧本才是對的
07/28 07:41
推
chiz2
不要吵,翻成“啊噴含摸”就沒事了
07/28 07:45
噓
QueenofSM
lol a bunch uneducated cabrones
07/28 07:50
噓
AYUMIX
笑死 台灣自己沒有行業標準 覺青在亂什麼
07/28 08:03
推
leo125160909
就官方簡體版丟谷狗翻譯啊
07/28 08:06
→
cheng31507
直接簡轉繁的吧 字幕裡面還有簡體字的難
07/28 08:11
推
SeTeVen
愛支病的趕快出來護航
07/28 08:15
推
Aotearoa
翻譯不用心還牽託網友文字獄
07/28 08:17
推
vanler
支語警察還不高潮執法
07/28 08:17
推
issac
米高福克斯 米高肯恩 米高基頓 麥可傑克森
07/28 08:25
推
F35
很好啊我超討厭名字翻譯各種高興心證不一致Y
07/28 08:29
→
F35
普丁普亭普欽蒲亭普京太多種翻法只想標新立異
07/28 08:32
推
cpkjacky
拒看
07/28 08:38
推
cyora
就大概直接拿簡中版轉的吧,我是覺得至少意思不要跑
07/28 08:43
→
cyora
掉就好
07/28 08:43
推
sdyy
還以為是沒翻成神鬼原爆或是驚天原子爆之類的
07/28 08:43
噓
Samurai
吃飽太閒
07/28 08:47
推
iamandre
統什麼統 你現在用哪種語言 你的語言來自哪裏
07/28 08:52
→
iamandre
你要去中就都用英文
07/28 08:52
→
u7451519
電影字幕翻譯這種東西一直不算專業嚴謹吧,你看看前
07/28 08:52
→
u7451519
幾年那個媽的多重宇宙
07/28 08:52
→
iamandre
低能新聞
07/28 08:52
→
u7451519
要是要求嚴謹能搞出那種版本的字幕嗎
07/28 08:53
推
Samurai
逢中必反,整天想搞文化切割真的瘋了
07/28 08:54
推
Nagasumi
我認為台灣人並沒有那麼在意這點,上映前到處看得
07/28 08:59
→
Nagasumi
到海報與廣告,有興趣的台灣人可能就會去查維基,
07/28 08:59
→
Nagasumi
查維基就不難發現這譯名是中國譯名,在意的人多的
07/28 08:59
→
Nagasumi
話,海報貼出來時就應該鬧起來了,但直到上映才提
07/28 08:59
→
Nagasumi
人名翻譯的差別我覺得炒個話題的可能性比較高吧,
07/28 08:59
→
Nagasumi
而在意的人不多是因為奧本海默這個名字不會讓台灣
07/28 08:59
→
Nagasumi
人覺得刺眼。
07/28 08:59
推
Mustafar
台灣人都說歐本海默的
07/28 09:06
推
janyk
說小叮噹的、多查點資料吧、舉例很爛吶
07/28 09:11
推
lifehunter
我也記得以前都講歐本海默 片商真的很懶
07/28 09:12
→
HotSauce
https://i.imgur.com/E0ecwLH.jpg
07/28 09:12
推
aokitaka
其實也就片商偷懶直接簡轉繁省成本,業界已經行之有
07/28 09:14
→
aokitaka
年了
07/28 09:14
噓
HuangHarper
無聊 以後都寫英文,看美國爸爸會不會認乾兒子好了
07/28 09:20
推
JeNeToiLe
譯名至少要整部統一名字吧! 看到愛恩斯坦傻眼
07/28 09:20
→
songzhen
Chinese Taipei用chinese的翻譯很正常
07/28 09:23
推
nyszd
片名應該是配合同時間出版的書名吧,而且主要角色
07/28 09:23
→
nyszd
的名字都是電影公司決定的,不是翻譯
07/28 09:23
噓
zerowingtw
所以呢????
07/28 09:24
推
samsonfu
PTT很愛這種啊!沒看底下推文都在護航
07/28 09:24
推
wcre
人名沒差吧,LeBronJames被翻成李柏農都聽過了
07/28 09:32
→
fuhoren
民主多元是對抗中共的利器,不必因噎廢食
07/28 09:39
→
a70311520
被對岸文統習慣了的後遺症吧?以後一定更慘
07/28 09:44
噓
jimmyliu1217
那還不趕快下架電影 等重新翻譯好再上映
07/28 09:46
推
kkithh
三民自老人崩潰,連這都在意你日子很難過吧
07/28 09:47
推
LoserLee
該燒片商了吧 出征囉
07/28 09:51
推
meatballisme
趕快出征華納兄弟跟影城,要去看的都列入中共同路人
07/28 09:52
推
frf2pujols17
這也能護航喔 先不說統戰三小的 光不能照在地慣用
07/28 10:14
→
frf2pujols17
語的脈絡翻譯就注定是垃圾了
07/28 10:14
噓
alinwang
自由不意外
07/28 10:17
→
alinwang
連在台英文名字翻中從來都沒一致過.都各翻各的.
07/28 10:19
推
Strasburg
這種極右派觀念的新聞能上熱門才讓人意外
07/28 10:20
推
etei
笑死
07/28 10:20
推
jumomo
幹她媽的垃圾民進黨成天在哪裡鬼叫什麼統戰
07/28 10:21
推
s910928
名字還好,信息更討厭
07/28 10:50
推
andyandyandy
片商太廢了吧,連在地慣用語都不使用,到底是
07/28 10:57
推
iiKryptos
奧本海默本人:???
07/28 10:58
→
dave411018
英文O開頭 注音是念“奧”嗎?有夠爛的音譯
07/28 11:02
→
james885
好奇fusion電影裡是翻核融合還是核聚變?
07/28 11:12
推
c24253994
欸 啊不然本來是啥 我怎完全沒印象
07/28 11:21
推
cartoonss
翻譯牽涉到學術涵養、文化素養層面的問題,加上又
07/28 11:25
→
cartoonss
偷懶使用中國簡體版,本來就需要檢討!(有些人輕
07/28 11:25
→
cartoonss
忽這樣資訊傳播的事情,是不是都不太讀書啊!
07/28 11:25
推
supergogila
這樣說的話那我們二十年前應該就被日本文化統一了
07/28 11:34
→
supergogila
現在應該是被南韓文化統一
07/28 11:34
推
KiroKu
這頂多只能檢討片商吧 但片商就是要省錢要怎樣
07/28 11:42
→
KiroKu
從來沒聽過可以抵制片商的 也沒法規可罰錢
07/28 11:43
推
DHA5566
其他都不管 我就問台灣有誰愛因斯坦會講成愛恩斯坦
07/28 11:54
推
lmc66
台灣對於翻譯的專業要求和尊重都太少
07/28 11:54
→
lmc66
劣幣逐良幣
07/28 11:54
推
Blazeleo819
電影翻譯是誰?也太混了吧
07/28 12:02
→
Blazeleo819
我就在想明明發音不是「奧」
07/28 12:03
→
Blazeleo819
這種便宜行事的翻譯本來就該提出來啊
07/28 12:04
推
brisyeh
片商這個便宜中國翻譯,然後改成繁體字就好啦!再挑
07/28 12:08
→
brisyeh
剔就台灣代理商自己出錢翻譯啊!
07/28 12:08
推
terry1043
電影翻譯最後秀很大的名啊
07/28 12:11
推
WeGoYuSheng
以前小時候就學期間 都說歐本海默的
07/28 12:15
推
pimday
不然說一下台灣要翻成啥啊
07/28 12:23
推
samsonfu
芭比翻譯就很正常,也沒錯字
07/28 12:26
→
samsonfu
愛恩斯坦是沒校稿嗎?
07/28 12:27
推
ken12121984
文字用語,翻譯問題沒有對錯,說有的是在哈囉?什麼
07/28 12:38
→
ken12121984
都能扯統戰,怎麼不說看英文字幕的是被歐美國家統戰
07/28 12:38
→
ken12121984
,無聊
07/28 12:38
推
willywasd
有簡體就是片商的鍋啦
07/28 12:44
→
willywasd
簡轉繁還沒轉好 有點扯
07/28 12:44
推
cruchoco
Albert怎麼翻
07/28 13:26
推
asyousaid
奧跟歐的差別就算了,資訊翻成信息根本就是翻譯失
07/28 13:48
→
asyousaid
職。台灣從學術單位到民間用語根本沒這麼用
07/28 13:48
推
sixx
等待"泰坦尼克號"50周年再上映喔 XD
07/28 14:06
→
XixChill
翻譯有問題當然是片商的錯 那打片商不就好了 只是
07/28 14:39
→
XixChill
這新聞不就明顯想帶風向成文化入侵好觸發某些人仇
07/28 14:39
→
XixChill
恨
07/28 14:39
推
XixChill
仔細看一下這新聞有提到任何片商的錯嗎?
07/28 14:52
推
samsonfu
講無聊的去法國講英文試試看吧
07/28 14:53
推
meatballisme
抱歉搞錯自噓,已經是環球出版的
07/28 15:15
→
XixChill
多數美國電影在法國上映應該都是講英文喔
07/28 15:31
噓
XSZX
神經病的抱怨!
07/28 15:33
噓
XSZX
在這電影出來之前,九成九在抱怨這翻譯的智障根本
07/28 15:35
→
XSZX
不知道什歐本海默還奧本海默!
07/28 15:35
推
willywasd
的確是片商翻譯的問題 至於支語入侵 恩...
07/28 15:36
→
XSZX
所以...你們抱怨個屌?
07/28 15:36
→
willywasd
只是想說有簡體字出現太扯 如果反應不大
07/28 15:37
→
willywasd
改天會不會直接放英文字幕上去
07/28 15:37
推
asyousaid
抱怨資訊翻成信息,不行膩?就不愛支
07/28 15:38
→
asyousaid
就不愛支語,也不認為台灣人有在用「信息」
07/28 15:39
→
asyousaid
愛恩斯坦也很扯。這種不用心的翻譯也能被接受,難
07/28 15:41
→
asyousaid
怪翻譯產業被列幣逐良幣。
07/28 15:41
推
LegendaryOli
其實問題是在於感覺吧 比如台灣大多使用歐巴馬用了1
07/28 15:45
→
LegendaryOli
0幾20年 突然有一部歐巴馬的電影叫”奧巴馬” 那感
07/28 15:45
→
LegendaryOli
覺就是很怪
07/28 15:45
→
LegendaryOli
而他們只是擔心新的小朋友只因為知道電影之後全部
07/28 15:46
→
LegendaryOli
都叫奧巴馬造成文化落差 一種改寫的錯誤感
07/28 15:46
推
timmy5519
這部片名跟字幕都翻譯的很差
07/28 15:56
推
skywalker655
就拿去請大陸翻譯代翻啊 這麼明顯,人工便宜又快
07/28 16:23
推
ro40186
趕快下架喔 順便把華航改成Taiwan airlines
07/28 16:38
推
Anakin
之前有人說是臺灣滿有名的翻譯?還是搞錯?
07/28 17:04
噓
samkiller200
自由快發動覺青抵制啊 什麼都可以鬼扯統戰 真無聊
07/28 17:06
噓
ILuvCD
笑死,這種新聞和電影裡的麥卡錫主義完美呼應,超
07/28 17:48
→
ILuvCD
級諷刺
07/28 17:48
推
a96316
反正久了就同化了 完美
07/28 17:52
推
a96316
以後改用簡體字也行啊 大家都看的懂
07/28 17:54
推
devil0915
應該就是純粹懶而已,跟統戰應該無關。但卻達到統
07/28 18:00
→
devil0915
戰的效果
07/28 18:00
推
lwamp
有人自己腦波弱 這樣就會被統戰 在那瞎擔心
07/28 18:20
推
leterg
我比較在意不是中英字幕
07/28 18:25
推
BerlinerBlau
特朗普 普欽 約翰遜 希特拉 斯大林
07/28 18:29
推
phantom78626
現在台灣的發行商都很懶,直接大陸的拿來簡轉繁,
07/28 18:30
→
phantom78626
最近在Li TV重溫中華一番,發現字幕錯很多而且很明
07/28 18:30
→
phantom78626
顯大陸用語多,最幹的是乾又變成幹,直接簡轉繁的
07/28 18:30
→
phantom78626
證據。真的需要大家給發行商留負評看會不會有重視
07/28 18:30
→
phantom78626
的一天…
07/28 18:30
推
brisyeh
台灣如果市場夠大於中國,片商肯定找個台灣翻譯,然
07/28 18:31
→
brisyeh
後改成簡體字發行到中國啊!好萊塢行銷國際,市場大
07/28 18:31
→
brisyeh
小決定他們態度!不然電影版的政治狂熱者,乾脆發
07/28 18:32
→
brisyeh
動抵制啊!看看只剩多少人附和?
07/28 18:32
→
brisyeh
人腦一綠,就壞了!
07/28 18:32
推
SilentBob
民進黨支持者正常能量釋放
07/28 18:58
噓
s0450336
音譯有差異嗎?政治腦一堆
07/28 19:33
噓
aiglen
無知報導
07/28 19:48
→
b160160
翻譯真的有夠扯
07/28 19:49
推
tosh2
綠腦真的很欠罵
07/28 20:15
推
virus2017
要選舉了~發這種新聞挑起對立
07/28 20:31
推
arx3721
比那個沒啥問題這些翻譯的除了簡轉繁還有自以為是
07/28 20:59
→
arx3721
的本地化還會做什麼
07/28 20:59
推
z810638
這部真的有無聊到在吵翻譯~
07/28 21:02
→
RoChing
不至於是什麼文化統戰,我們就真的是很悲哀地不斷
07/28 21:04
→
RoChing
被潛移默化而已
07/28 21:04
推
lwamp
也沒什麼好悲哀的 清朝時講閩南語 日據時代講日語
07/28 21:11
→
lwamp
現在講國語 語言本來就一直在變
07/28 21:11
噓
SatanLoveGod
我在上一篇才說某綠委也在扯 果然一條龍很快就出來
07/28 21:14
→
SatanLoveGod
了
07/28 21:14
推
LeehomLee
其實台灣翻譯常加入意境 沒那麼貼近原音
07/28 21:29
噓
edward000000
嗯好,我還是會去看。翻歐本也不錯,快去連署請電影
07/28 21:29
→
edward000000
公司修正
07/28 21:29
噓
lucky70121
因為台譯更爛
07/28 21:45
→
lucky70121
台譯一些電影名稱都翻的很低俗有比較好
07/28 21:46
→
lucky70121
台譯就是垃圾
07/28 21:46
→
uwmtsa
先叫某人不要整天接地氣啊
07/28 21:58
→
Miamiwadeong
不是啊 音譯就比較貼近歐本為什麼要用奧本== 人ㄧ
07/28 21:59
→
Miamiwadeong
紅 腦有洞
07/28 21:59
→
z0
接地氣怎麼辦呢 支語警察
07/28 22:15
噓
kasimroll
支那走狗全家死光
07/28 22:20
噓
Beckhan
https://i.imgur.com/uv3bUan.jpg
07/28 22:45
→
Beckhan
有人詛咒蘇光頭全家死光光 替蘇光頭默哀行三鞠躬
07/28 22:46
噓
cunankimo
笑死 那高端算不算統戰?
07/28 23:00
噓
kenbaw
有夠無聊,這也能吵,又不是課本翻譯,不需要這麼
07/28 23:10
→
kenbaw
過度吧,以後要開始審查了是不是
07/28 23:10
噓
greenybaby
請給電影版一個乾淨的討論空間
07/28 23:13
噓
attdave
好喔 奧本海默
07/28 23:19
推
pov
歐噴將
07/28 23:42
推
samsonfu
愛支青年嘴文青,乖乖回去刷抖音吧!
07/28 23:50
推
lwamp
這算愛支中年嗎
07/28 23:55
→
lwamp
https://i.imgur.com/7xOHz7H.jpg
07/28 23:55
推
strams
自由是不是有翻過雷霸龍
07/29 00:30
推
samsonfu
我知道你刷的很開心
07/29 00:52
噓
b1121
有本事統戰回去啊
07/29 01:12
推
boyawake
垃圾
07/29 06:43
噓
vicboy
自由時報
07/29 07:59
→
ffaatt
以後要註明那邊翻譯
07/29 10:19
噓
opp037
有夠無聊
07/29 11:29
推
JVermeer
在美國還沒將歐巴馬統一譯名前 全台灣各家媒體幾乎
07/29 11:38
→
JVermeer
都叫他歐巴馬 只有自由時報跟中國一樣翻成奧巴馬
07/29 11:38
噓
Luka7714
最好是你在課堂上講歐本海默學生就不買單 誰腦筋會
07/29 12:29
→
Luka7714
那麼死
07/29 12:29
→
Luka7714
我聽得懂這個詞的意思不代表我只會用這個詞
07/29 12:30
推
Horse129
菜跟光頭也說過高質量跟接地氣啊 他們也被統戰了嗎
07/29 13:00
→
Horse129
?
07/29 13:00
→
Horse129
整天把民主自由掛嘴上 卻又愛搞文字審查
07/29 13:01
推
ping50155
阿本
07/29 13:41
推
cs0350679
如果中國和我們之間沒敵意 誰管他怎麼用
07/29 13:50
→
cs0350679
我們用日文漢字也用得很開心 炎上 回放 等等
07/29 13:51
→
cs0350679
那是因為台日關係目前是友好
07/29 13:51
→
cs0350679
沒錯 回放是日文 指重播倒帶
07/29 13:52
推
lwamp
所以有敵意就可以到處言論審查嗎 這很小粉紅
07/29 14:13
推
pooh991
笑別人玻璃心,自己也是粉紅到不行
07/29 14:48
推
cs0350679
如果你能接受史達林翻譯成斯大林 那就ok 不用審查
07/29 14:49
→
cs0350679
何況這片哪有審查 有審查過就不會有這件事啦~
07/29 14:49
推
lwamp
這新聞跟前面一堆人亂扣統戰帽子還不像小粉紅嗎
07/29 14:53
推
cs0350679
等飛彈射過來就統了 也不用擔心那麼多吧XD
07/29 14:54
推
jennifer4551
好沒專業度…
07/29 15:32
推
hiroki03
台灣就是不重視細節啊,什麼都覺得不重要,選擇正
07/29 15:40
→
hiroki03
確或是慣有已存在的詞彙,本來就是翻譯上最基本的
07/29 15:40
→
hiroki03
事,這根本沒有爭執的餘地。
07/29 15:40
→
hiroki03
但就像台灣交通一樣,遵循規範的駕駛是極少數且被
07/29 15:40
→
hiroki03
當成異類,大部分的台灣人連交通規則都覺得不重要
07/29 15:40
→
hiroki03
了,區區一個譯名對他們來講重要嗎?
07/29 15:40
→
hiroki03
所以台灣總是輸在細節啊
07/29 15:40
推
color3258
台灣多年頒獎典禮 影帝影后稱呼都近幾年變中國視帝
07/29 16:54
→
color3258
視后中國用語.....賣隱形眼鏡ㄛ
07/29 16:54
噓
kerotamama
有病
07/29 18:05
噓
domoto0101
三民自
07/29 18:33
推
onlySN
翻譯超廢 辭職好嗎
07/30 01:15
推
goldenfire
哈利波特都會特別改用美式英文寫給美國小孩看
07/30 06:54
噓
lenta
吃飽太閒
07/30 13:22
推
rodion
台灣社會要多加油 使用牆內新語而不自知 就是被侵略
08/01 10:25
→
rodion
的濫觴
08/01 10:25
→
rodion
尤其是民主自由社會 毫無限制讓大量牆內上網囚犯
08/01 10:26
→
rodion
偽裝台灣人製造輿論 更是一個需要仔細面對的問題
08/01 10:26
推
sinben
有看到出現殘體字 災難的難...片商太扯都不檢查的
08/11 23:02
→
sinben
台灣電影出現殘體字真的很扯
08/11 23:03
→
sinben
老實說 譯者我也覺得很有問題 好像還是很資深的
08/11 23:04
推
aova
奧本 感覺比 歐本 高級 我喜歡奧本
08/12 21:54
→
unima
你會講迪士尼還是迪斯奈?
09/30 05:42
噓
allyache
北七自由
12/10 03:03
噓
encoreg57985
三民自少看點
02/17 17:07