安安
Cillian Murphy的Cillian發音
明明比較接近齊禮安
但台灣都翻成席尼
就跟Jake Gyllenhaal 明明發吉倫荷
主流都翻葛倫霍
基於名從主人的原則
這些演員的名字是不是應該要用比較貼近真正發音的譯名啊?
不過Saoirse Ronan倒是很快就從莎柔絲改成真正發音的瑟夏
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.14.17.182 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1690270376.A.F43.html
拉丁語是發凱撒沒錯喔
這個部分倒是有名從主人
就跟John的希伯來語也真的是約翰一樣
※ 編輯: asewgek (39.14.17.182 臺灣), 07/25/2023 15:43:16
※ 編輯: asewgek (39.14.17.182 臺灣), 07/25/2023 15:44:07
他自己受訪時是發比較類似吉冷後 但目前似乎沒有這種發音的雅翻
※ 編輯: asewgek (39.14.17.182 臺灣), 07/25/2023 16:11:23
這兩個是港譯當台譯
※ 編輯: asewgek (39.14.17.182 臺灣), 07/25/2023 19:32:43
推文 (101)
推
BF109Pilot
唭哩岸 兜咧
07/25 15:36
→
darkbrigher
因為翻譯很多都有邊讀邊
07/25 15:37
推
ghostl40809
We are now at
07/25 15:37
推
paradisaea
Cillian 和 Saoirse 都是愛爾蘭人 發音異於英語邏
07/25 15:37
→
paradisaea
輯
07/25 15:37
→
a27588679
左轉明星板
07/25 15:38
推
ken10272
凱薩表示…
07/25 15:39
→
paradisaea
但臺譯已習慣於英語邏輯發音 不然Zendaya 就不會一
07/25 15:39
→
paradisaea
度翻辛蒂亞了
07/25 15:39
推
yumenemu610
凱撒:早就沒救了
07/25 15:40
推
ghostl40809
蓋瑞奇 似乎也不是念"蓋"?
07/25 15:40
→
rz759
席尼聽起來會以為是Sydney...
07/25 15:41
→
SilentBob
西撒~~~
07/25 15:42
噓
yushenglu
安海表示: 不要叫我安
07/25 15:45
→
miikal
還有Ewan應該是Ew-an而不是 E-wan
07/25 15:52
→
maggie024
早期也翻過席里安墨菲
07/25 15:53
→
miikal
Zendaya 台灣不知道為什麼不統一用大娛樂家的翻譯
07/25 15:54
→
miikal
千黛亞,用字漂亮發音也比辛蒂亞準確
07/25 15:54
推
sfzerox
米高基頓
07/25 16:04
推
fatotaku
Gyllenhaal瑞典發音也不是吉倫霍吧
07/25 16:04
推
CavendishJr
唭哩岸
07/25 16:10
→
darkbrigher
翻譯強制統一反而是壞事 除非想像日本那樣 全翻成外
07/25 16:14
→
darkbrigher
來語片假名 有翻等於沒翻
07/25 16:14
→
l81311i
吉倫霍就用英翻了啦 幹嘛還要看瑞典語
07/25 16:15
推
ghostl40809
唭哩岸的音譯真的可以幫大家記得wwww\
07/25 16:19
推
jason748
到底是奧本海默還歐本海默
07/25 16:21
推
kawazakiz2
米高一族表示:拎北是麥可不是米高
07/25 16:21
→
mij
沒差 反正新聞都會用英國陳亞蘭什麼稱呼人家阿
07/25 16:22
→
mij
再不然就是用電影角色寫聳動報導 真名什麼不重要啦
07/25 16:22
推
willywasd
倒覺得統一譯名比較好 不然各翻各的很混亂
07/25 16:24
→
neiger
譯名統一才有依據,像夏勒梅也是經過一番混亂才有共
07/25 16:26
→
neiger
識。
07/25 16:27
推
tnit
唯一指定唭哩岸
07/25 16:27
推
AdventurerCC
譯名統一對學術是有益的,能降低翻譯和學習的成本
07/25 16:30
→
AdventurerCC
,但就太基本,沒人想要做
07/25 16:30
推
evravon2866
基瑟斯概J萊斯特!
07/25 16:31
推
willywasd
用英文唸奧本 用德文唸歐本 好像也沒對錯
07/25 16:37
推
pttnobody76
克絲汀鄧斯特 90%的人都記澳克莉斯汀
07/25 16:41
→
pttnobody76
記成
07/25 16:41
推
moy5566
zendaya是唸zen day ya 千代雅也差很多
07/25 16:41
推
Grrr
贊大牙 好記
07/25 16:53
推
ilovedirk41
普丁、蒲亭還是普京
07/25 16:55
推
erichavez
印象中以前是翻席里安 演28天還有稻草人那時候
07/25 16:56
推
qpr322
我記得有片商翻成贊達雅過,應該是最合適的翻法
07/25 17:00
推
KirkSynder
http://i.imgur.com/E64xZ6v.jpg 借問一下有人真的
07/25 17:01
→
KirkSynder
克林伊斯威特 為什麼不是翻成伍德嗎?
07/25 17:01
推
BMTH5566
奧(歐)本海默,歐(奧)巴馬
07/25 17:12
推
maskki
約翰呢?
07/25 17:20
→
newline
妳有考慮過屈臣氏的心情嗎
07/25 17:20
推
paradisaea
奧(歐)噴醬
07/25 17:21
推
owlasea
https://youtu.be/0yHqnVMe54g 每次看到葛倫霍就想
07/25 17:23
→
owlasea
起這兩位獨特的發音
07/25 17:23
推
qwe88016
ikea我也從來沒聽過有人念對
07/25 17:26
→
qwe88016
台灣人喜歡的幾種唸法都跟瑞典文不太一樣
07/25 17:27
推
jackshadow
zen day ya當然是千戴雅
07/25 17:45
噓
wpd
美國人用的中文譯名就有很接近發音嗎?????????????
07/25 17:45
推
nuc1earsub
歐本海默,IKEA
07/25 17:47
推
blackkeys
唭哩岸莫非
07/25 17:53
→
miikal
zendaya唸zen day ya翻千黛亞很接近了吧
07/25 18:02
→
miikal
歐洲女明星台譯會刻意柔美一點,像雨蓓、蝶兒、碧
07/25 18:03
→
miikal
玉
07/25 18:03
推
pponywong
泰勒絲表示 taylor 怎麼會有絲
07/25 18:13
推
darkbrigher
絲就swift縮成短音
07/25 18:20
→
GipsyDanger
記得Gyllenhaal其實比較像椅冷厚
07/25 18:32
推
GipsyDanger
啊 上面有人推影片了XD
07/25 18:34
→
Asucks
Michael Keaton 米高基頓 Michael Fox米高福克斯
07/25 19:27
推
schwarzwald
臺灣亂譯非英語英國名字很正常啊,尤恩變成伊旺,
07/25 19:27
→
schwarzwald
肖恩變成西恩,其利恩變成席尼也不奇怪。
07/25 19:28
推
Stefano
莫忘被翻成克萊兒丹妮絲過的克萊兒德尼
07/25 19:30
推
BF109Pilot
如果是三四十年前的卡通,就會翻成莫啟霖
07/25 19:34
推
swxx
泰勒絲表示…
07/25 19:54
推
unik1107unik
有時會看到翻譯人把西跟茜搞在一起,非常問號…
07/25 20:02
推
MysterySW
紅髮艾德 卡利怪妞 一堆這種亂加東西在名字的
07/25 20:05
推
lavign
信雅達
07/25 20:25
→
jadeite1128
lady gaga
07/25 20:48
推
lpb
我查到的是Cillian應該發奇李音...XD
07/25 21:08
推
carey1119
湯告魯斯
07/25 21:22
推
CaminoI
因為是凱爾特文 不是英文 但一般台灣翻譯都直接用英
07/25 21:22
→
CaminoI
文拼音去翻 導致歐洲演員很多譯名多少會失準
07/25 21:22
→
CaminoI
唯一支持之前版友翻的「唭哩岸」最精準 XD
07/25 21:23
推
paradisaea
結果唭哩岸是凱爾特文(x)
07/25 21:36
推
CaminoI
唭哩岸是凱達格蘭語 都是凱家的語言(X)
07/25 22:19
推
WMstudio
其實就連最基本的N也不唸"恩" 身邊唸對的根本沒幾個
07/25 23:46
推
shakeM
我都是叫tommy 比較多
07/26 00:19
噓
lo17593ve
https://i.imgur.com/C3w7Mi4.jpg
07/26 00:36
→
lo17593ve
泰勒絲是當年環球的命名活動
07/26 00:36
→
william80730
屈臣氏是Watsons的粵語 翻得超準確好嗎
07/26 00:51
推
fatmoon3388
還有 葛莉塔.葛薇
07/26 01:28
推
shinnosuke75
Zendaya本人是唸zen-day-a
07/26 01:46
推
shinnosuke75
有板友覺得差很多應該是因為黛的音比較接近die
07/26 01:54
→
shinnosuke75
但也沒有更像day音的字了
07/26 01:54
推
iwinlottery
基諾李維:
07/26 06:19
推
MalcolmX
Zendaya我都唸禪塔亞
07/26 07:30
推
LeehomLee
台譯很喜歡加入意義 中譯比較常直翻
07/26 09:00
→
idxxxx
基斯伊雲斯
07/26 11:06
推
dcjamesw
HERMES 為什麼第一個字翻愛
07/26 22:44
推
littlewh1t3
因為那個h不發音
07/27 00:45
→
lazysean
台譯比較不會完全直翻
07/27 11:02
推
rs813011
這東西本來就沒有正確答案
07/27 11:15
推
kigan
中文姓氏也很多誤讀的,「華、仇、任、繆」都常錯
07/27 14:00
→
kigan
這些少見姓氏的人大概也懶得糾正了
07/27 14:01