📋 PTT 文章瀏覽
安安 Cillian Murphy的Cillian發音 明明比較接近齊禮安 但台灣都翻成席尼 就跟Jake Gyllenhaal 明明發吉倫荷 主流都翻葛倫霍 基於名從主人的原則 這些演員的名字是不是應該要用比較貼近真正發音的譯名啊? 不過Saoirse Ronan倒是很快就從莎柔絲改成真正發音的瑟夏 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.14.17.182 (臺灣) ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1690270376.A.F43.html 拉丁語是發凱撒沒錯喔 這個部分倒是有名從主人 就跟John的希伯來語也真的是約翰一樣 ※ 編輯: asewgek (39.14.17.182 臺灣), 07/25/2023 15:43:16 ※ 編輯: asewgek (39.14.17.182 臺灣), 07/25/2023 15:44:07 他自己受訪時是發比較類似吉冷後 但目前似乎沒有這種發音的雅翻 ※ 編輯: asewgek (39.14.17.182 臺灣), 07/25/2023 16:11:23
這兩個是港譯當台譯 ※ 編輯: asewgek (39.14.17.182 臺灣), 07/25/2023 19:32:43

推文 (101)

BF109Pilot 唭哩岸 兜咧 07/25 15:36
darkbrigher 因為翻譯很多都有邊讀邊 07/25 15:37
ghostl40809 We are now at 07/25 15:37
paradisaea Cillian 和 Saoirse 都是愛爾蘭人 發音異於英語邏 07/25 15:37
paradisaea 07/25 15:37
a27588679 左轉明星板 07/25 15:38
ken10272 凱薩表示… 07/25 15:39
paradisaea 但臺譯已習慣於英語邏輯發音 不然Zendaya 就不會一 07/25 15:39
paradisaea 度翻辛蒂亞了 07/25 15:39
yumenemu610 凱撒:早就沒救了 07/25 15:40
ghostl40809 蓋瑞奇 似乎也不是念"蓋"? 07/25 15:40
rz759 席尼聽起來會以為是Sydney... 07/25 15:41
SilentBob 西撒~~~ 07/25 15:42
yushenglu 安海表示: 不要叫我安 07/25 15:45
miikal 還有Ewan應該是Ew-an而不是 E-wan 07/25 15:52
maggie024 早期也翻過席里安墨菲 07/25 15:53
miikal Zendaya 台灣不知道為什麼不統一用大娛樂家的翻譯 07/25 15:54
miikal 千黛亞,用字漂亮發音也比辛蒂亞準確 07/25 15:54
sfzerox 米高基頓 07/25 16:04
fatotaku Gyllenhaal瑞典發音也不是吉倫霍吧 07/25 16:04
CavendishJr 唭哩岸 07/25 16:10
darkbrigher 翻譯強制統一反而是壞事 除非想像日本那樣 全翻成外 07/25 16:14
darkbrigher 來語片假名 有翻等於沒翻 07/25 16:14
l81311i 吉倫霍就用英翻了啦 幹嘛還要看瑞典語 07/25 16:15
ghostl40809 唭哩岸的音譯真的可以幫大家記得wwww\ 07/25 16:19
jason748 到底是奧本海默還歐本海默 07/25 16:21
kawazakiz2 米高一族表示:拎北是麥可不是米高 07/25 16:21
mij 沒差 反正新聞都會用英國陳亞蘭什麼稱呼人家阿 07/25 16:22
mij 再不然就是用電影角色寫聳動報導 真名什麼不重要啦 07/25 16:22
willywasd 倒覺得統一譯名比較好 不然各翻各的很混亂 07/25 16:24
neiger 譯名統一才有依據,像夏勒梅也是經過一番混亂才有共 07/25 16:26
neiger 識。 07/25 16:27
tnit 唯一指定唭哩岸 07/25 16:27
AdventurerCC 譯名統一對學術是有益的,能降低翻譯和學習的成本 07/25 16:30
AdventurerCC ,但就太基本,沒人想要做 07/25 16:30
evravon2866 基瑟斯概J萊斯特! 07/25 16:31
willywasd 用英文唸奧本 用德文唸歐本 好像也沒對錯 07/25 16:37
pttnobody76 克絲汀鄧斯特 90%的人都記澳克莉斯汀 07/25 16:41
pttnobody76 記成 07/25 16:41
moy5566 zendaya是唸zen day ya 千代雅也差很多 07/25 16:41
Grrr 贊大牙 好記 07/25 16:53
ilovedirk41 普丁、蒲亭還是普京 07/25 16:55
erichavez 印象中以前是翻席里安 演28天還有稻草人那時候 07/25 16:56
qpr322 我記得有片商翻成贊達雅過,應該是最合適的翻法 07/25 17:00
KirkSynder http://i.imgur.com/E64xZ6v.jpg 借問一下有人真的 07/25 17:01
KirkSynder 克林伊斯威特 為什麼不是翻成伍德嗎? 07/25 17:01
BMTH5566 奧(歐)本海默,歐(奧)巴馬 07/25 17:12
maskki 約翰呢? 07/25 17:20
newline 妳有考慮過屈臣氏的心情嗎 07/25 17:20
paradisaea 奧(歐)噴醬 07/25 17:21
owlasea https://youtu.be/0yHqnVMe54g 每次看到葛倫霍就想 07/25 17:23
owlasea 起這兩位獨特的發音 07/25 17:23
qwe88016 ikea我也從來沒聽過有人念對 07/25 17:26
qwe88016 台灣人喜歡的幾種唸法都跟瑞典文不太一樣 07/25 17:27
jackshadow zen day ya當然是千戴雅 07/25 17:45
wpd 美國人用的中文譯名就有很接近發音嗎????????????? 07/25 17:45
nuc1earsub 歐本海默,IKEA 07/25 17:47
blackkeys 唭哩岸莫非 07/25 17:53
miikal zendaya唸zen day ya翻千黛亞很接近了吧 07/25 18:02
miikal 歐洲女明星台譯會刻意柔美一點,像雨蓓、蝶兒、碧 07/25 18:03
miikal 07/25 18:03
pponywong 泰勒絲表示 taylor 怎麼會有絲 07/25 18:13
darkbrigher 絲就swift縮成短音 07/25 18:20
GipsyDanger 記得Gyllenhaal其實比較像椅冷厚 07/25 18:32
GipsyDanger 啊 上面有人推影片了XD 07/25 18:34
Asucks Michael Keaton 米高基頓 Michael Fox米高福克斯 07/25 19:27
schwarzwald 臺灣亂譯非英語英國名字很正常啊,尤恩變成伊旺, 07/25 19:27
schwarzwald 肖恩變成西恩,其利恩變成席尼也不奇怪。 07/25 19:28
Stefano 莫忘被翻成克萊兒丹妮絲過的克萊兒德尼 07/25 19:30
BF109Pilot 如果是三四十年前的卡通,就會翻成莫啟霖 07/25 19:34
swxx 泰勒絲表示… 07/25 19:54
unik1107unik 有時會看到翻譯人把西跟茜搞在一起,非常問號… 07/25 20:02
MysterySW 紅髮艾德 卡利怪妞 一堆這種亂加東西在名字的 07/25 20:05
lavign 信雅達 07/25 20:25
jadeite1128 lady gaga 07/25 20:48
lpb 我查到的是Cillian應該發奇李音...XD 07/25 21:08
carey1119 湯告魯斯 07/25 21:22
CaminoI 因為是凱爾特文 不是英文 但一般台灣翻譯都直接用英 07/25 21:22
CaminoI 文拼音去翻 導致歐洲演員很多譯名多少會失準 07/25 21:22
CaminoI 唯一支持之前版友翻的「唭哩岸」最精準 XD 07/25 21:23
paradisaea 結果唭哩岸是凱爾特文(x) 07/25 21:36
CaminoI 唭哩岸是凱達格蘭語 都是凱家的語言(X) 07/25 22:19
WMstudio 其實就連最基本的N也不唸"恩" 身邊唸對的根本沒幾個 07/25 23:46
shakeM 我都是叫tommy 比較多 07/26 00:19
lo17593ve https://i.imgur.com/C3w7Mi4.jpg 07/26 00:36
lo17593ve 泰勒絲是當年環球的命名活動 07/26 00:36
william80730 屈臣氏是Watsons的粵語 翻得超準確好嗎 07/26 00:51
fatmoon3388 還有 葛莉塔.葛薇 07/26 01:28
shinnosuke75 Zendaya本人是唸zen-day-a 07/26 01:46
shinnosuke75 有板友覺得差很多應該是因為黛的音比較接近die 07/26 01:54
shinnosuke75 但也沒有更像day音的字了 07/26 01:54
iwinlottery 基諾李維: 07/26 06:19
MalcolmX Zendaya我都唸禪塔亞 07/26 07:30
LeehomLee 台譯很喜歡加入意義 中譯比較常直翻 07/26 09:00
idxxxx 基斯伊雲斯 07/26 11:06
dcjamesw HERMES 為什麼第一個字翻愛 07/26 22:44
littlewh1t3 因為那個h不發音 07/27 00:45
lazysean 台譯比較不會完全直翻 07/27 11:02
rs813011 這東西本來就沒有正確答案 07/27 11:15
kigan 中文姓氏也很多誤讀的,「華、仇、任、繆」都常錯 07/27 14:00
kigan 這些少見姓氏的人大概也懶得糾正了 07/27 14:01
‹ 回 電影板 列表