難得在院線片還可以看到簡體字「难」沒轉好的字幕,大概是我第一次在電影院看到
https://youtu.be/1JSRauM78_0
最後一幕,讓我立刻聯想到魔鬼終結者3的「審判日」,人們賴以保護自己的武器,最終
毀滅了自己,這幕突然在腦中演起
整個雞皮疙瘩突然爬上身,諾蘭橫跨整部片的其中一個的字眼,「點燃大氣」,原來不是
上帝擲骰子以一顆原子彈毀滅了大氣下的所有人類,而是最終的人類連續的核戰把整個地
球無情的毀滅
整部片剪接的很精彩,對我不太徹底了解法律攻防戰的觀眾,整部片仍然可以很享受那種
絕望感和反轉感,大部分導演拋出的視覺或是劇情的問題,最終都可以得到答案,這也是
諾蘭電影用節奏帶來的滿足感
我應該至少還會進場一次,感受傳記可以拍出史詩感的作品
PS 電影內的機八人都演得不錯,例如Gary Oldman只有短短一段,但是存在感很強
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.237.225 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1690032907.A.60B.html
※ 編輯: wtsph (42.77.237.225 臺灣), 07/22/2023 21:36:42
※ 編輯: wtsph (114.47.48.52 臺灣), 07/22/2023 22:17:48
※ 編輯: wtsph (114.47.48.52 臺灣), 07/22/2023 23:24:27
推文 (57)
推
willywasd
愛恩斯坦
07/22 21:42
→
LPbro
真假,有簡體字?
07/22 21:45
推
chyx741021
也有注意到愛恩斯坦
07/22 21:45
推
aure0914
我當時也有注意到
07/22 21:45
推
henry8188
也有看到共換难+1
07/22 21:50
推
Warnerting
識正書簡才是正確的
07/22 21:52
推
firemothra
請中國人翻譯比較省成本吧。只是沒有仔細校正
07/22 22:04
→
fxp51203
所以片名才會是奧本海默而非歐本海默嗎?
07/22 23:02
推
chyx741021
我也覺得台灣不是一向都慣用歐本海默嗎?
07/22 23:09
推
henryhuang17
我也一直都講歐本海默
07/22 23:13
推
fireefax119
歐本海默 +1
07/22 23:20
→
chyx741021
會變成奧本海默我只想到不會又是什麼中文片名要統
07/22 23:22
→
chyx741021
一之類的鳥事吧
07/22 23:22
推
lysing12
歐本海默
07/22 23:30
→
lysing12
還有翻譯中講機率出現三次,其中一次翻譯成概率
07/22 23:30
推
BobbyJeann
譯名出來之前討論這片也都是寫歐本海默
07/22 23:32
→
BobbyJeann
概率那個有印象
07/22 23:32
推
nevikw39
電影標題奧本海默就是中國翻法,台灣都翻歐本海默
07/22 23:39
推
xdoranges123
那個簡字出來真的是直接衝擊我XD
07/23 00:12
推
timothy0207
發音也是歐比較像,講奧好不習慣
07/23 00:14
推
KHDSN
難怪 就記得以前學校明明是教歐本海默
07/23 00:16
→
chyx741021
中國也是把歐巴馬翻成奧巴馬
07/23 00:28
推
Coronarius
IMAX愛因斯坦也有一幕是錯的
07/23 00:37
→
Coronarius
奧本海默、歐本海默不是開始沒多久他自己就說不管
07/23 00:38
→
Coronarius
念什麼音都是個猶太名字嗎?
07/23 00:38
推
wssjoker
直接用機翻的吧,那天出現支語都不意外了
07/23 00:55
推
penghuman
最近看MI7也是好幾處中國用語 超出戲
07/23 01:06
推
usoppp
滯台支那越來越多了
07/23 01:55
推
Lightman0808
完了,以後會不會看到馬鈴薯變成土豆出現在銀幕上
07/23 02:20
推
yuzukeykusa
有注意到概率 但當下以為是專業術語的用法 片名也是
07/23 02:36
→
yuzukeykusa
在Google時疑惑了一下
07/23 02:36
推
Andydream
MI7 出現好幾次"信息" 當下也很出戲
07/23 02:45
→
helluvaguy
片尾翻譯是寫黃文俊,印象中有蠻多片是他翻的
07/23 03:26
推
HenryLin123
支語衛兵越來越囂張了
07/23 04:35
推
peter080845
也有看到那個字 瞬間出戲1秒 整個問號
07/23 04:42
推
nuc1earsub
蠟筆小新 =馬鈴薯頭小子,之後大概會變成土豆頭小子
07/23 05:53
→
nuc1earsub
了
07/23 05:53
→
cccmn
科普教材都用歐本海默
07/23 06:57
→
PYHsieh
我到看首映才發現....這次“奧”不歐本海默
07/23 07:58
→
tinatlee
感覺就是偷懶先用機翻,然後又沒有支語敏感度所以
07/23 08:44
→
tinatlee
沒修乾淨
07/23 08:44
噓
SeTeVen
想不到這個版也有愛支患者
07/23 09:45
推
CaminoI
該不會是出版界也會用的那招—低薪找中國翻譯 然後
07/23 10:09
→
CaminoI
台灣這邊簡單校對就上架?
07/23 10:09
推
tunaya77
還有字幕有時候會偏左偏右
07/23 11:24
推
Coronarius
偏左偏右是為了不擋畫面吧
07/23 11:38
推
cheng31507
我看到簡字的難也傻眼
07/23 13:46
推
cruchoco
維基百科已經有人去把歐本海默WIKI改成奧本海默了
07/24 01:04
推
busman214
還有概率阿... 台灣大學我只聽過開「機率」課的沒聽
07/24 06:32
→
busman214
過開「概率」課的...
07/24 06:32
推
LegendaryOli
其實這還挺嚴重的吧 某種程度的文化警訊
07/25 11:04
推
SatanLoveGod
笑死我剛剛也在某綠委那邊看到在扯歐跟奧 看來是上
07/25 11:08
→
SatanLoveGod
頭有下指示喔
07/25 11:08
→
SatanLoveGod
電影開頭不就講歐跟奧的差別了嗎?他在美國發音就是
07/25 11:11
→
SatanLoveGod
奧啊
07/25 11:11
推
daim
怎麼聽都是歐好嗎
07/25 16:54
推
Fargen
以後有歐巴馬電影是不是也要被改了?
07/31 23:33