想請教一個電影中的翻譯的原文,
私心認為說出這個單字的翻譯應該影響劇情不大,
但保險起見還是設個防雷。
希望知道答案的、或是計畫去二刷或三刷的板友
能告訴我或幫我聽看看這個單字的「原文」,
我真的非常想知道。
小心可能有雷喔
這個字的字幕翻譯是「牛逼」。
印象中這個翻譯在電影中出現 2-3 次,都在蝙蝠洞裡說的。
希望有聽出這個字的原文的高手,可以和我分享原文。
非常謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.196.161 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1687356444.A.21E.html
※ 編輯: cloudbaby (118.167.233.171 臺灣), 06/22/2023 09:54:46
推文 (24)
推
chean0507
beef
06/21 22:17
→
dan5120
立馬 牛逼==
06/21 22:18
推
yayappp
好像就是Beef
06/21 22:21
推
m2017
如果真的是這樣意外這個翻譯蠻精準的
06/21 22:23
→
warchado
現在台灣電影翻譯都超爛
06/21 22:32
→
benjamin0830
其實beef翻牛逼滿符合的啊,因為牛逼就是一般台灣
06/21 22:36
→
benjamin0830
人不會用的詞,小貝瑞講牛逼大貝瑞傻眼也很符合這
06/21 22:36
→
benjamin0830
個情節
06/21 22:36
→
benjamin0830
比較不滿班蝙跟基頓蝙講的同一句話中文竟然不翻成
06/21 22:38
→
benjamin0830
一樣的,這樣看字幕的人哪會意識到兩個人的台詞互
06/21 22:38
→
benjamin0830
相呼應
06/21 22:38
→
chejps
樓上說的同樣一句話但不同翻譯是哪一段啊?
06/21 22:48
→
samsonfu
華納是不是外包給對岸
06/21 23:32
推
benjamin0830
如果我沒搞錯,班蝙在搭”Uber”離開前講的最後一
06/21 23:43
→
benjamin0830
句台詞是”Not this time. Maybe some other time
06/21 23:43
→
benjamin0830
”,基頓蝙在受重傷要閃電俠不要救時也是說”Not t
06/21 23:43
→
benjamin0830
his time. Maybe some other time.” 兩個人講都各
06/21 23:43
→
benjamin0830
有悲傷處嗚嗚
06/21 23:43
推
mysmalllamb
對,雙蝙不同宇宙不同人,但很多智慧言語都似曾相識
06/21 23:46
推
comparable
親,老鐵,賊牛逼,抖音都在用
06/22 00:36
推
piadora
beef+1
06/22 02:49
推
LoKingSer
是說我記得電影裡好像有一句台詞的翻譯怪怪ㄉ
06/22 03:38
→
LoKingSer
好像是 內行↔外行 翻錯?有點想不起來ㄌ@@
06/22 03:38
→
cloudbaby
謝謝大家的回覆 :)
06/22 09:55