📋 PTT 文章瀏覽
雷文防雷資訊頁 嚴格說起來沒甚麼雷,字幕翻譯勉強算吧 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 如題,今天跟小孩一起去看,老爸我當年是租動畫版的VHS回家看的 看完真人版的感覺是,先不論選角的部分,畫面設計復刻程度很高 該有的都有了,但也有些令人懷念的片段(廚房)沒有被納入 不過,最令我出戲的部分,是英文版Part of Your Word的中文字幕 跟英文歌詞完全對不起來,感覺是直接用中文版的歌詞複製貼上 有人跟我有一樣的感覺嗎 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.113.211 (臺灣) ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1685277576.A.FFE.html

推文 (15)

kowei526 有注意到,也覺得這邊很可惜,原文唱「什麼是火? 05/28 20:46
kowei526 什麼是燃燒?」,有對應到後來上岸看到火等等。好奇 05/28 20:46
kowei526 這個翻譯是不是直接用中文版歌詞 05/28 20:46
Vulpix 居然……不過雙語片源要做第二版字幕翻譯應該,片 05/28 20:47
Vulpix 商不可能想做。 05/28 20:47
Yatagarasu 中文這邊大概看票房炸定了 懶得花錢吧 05/28 20:49
cingguy 等bd修正吧 05/28 21:01
Vulpix 不太可能修,我記得當初花木蘭也只有普通話的字幕? 05/28 21:05
Vulpix 我說動畫的那個。 05/28 21:05
billloung 是 很賭爛 05/28 21:13
m82 歌詞跟動畫版幾乎沒變阿,直接拿來用就好了吧 05/28 22:03
kazafso 你竟然帶你的小孩去看小媒人魚 天啊 05/29 00:25
paradisaea 買票進場等於支持內定風氣 05/29 01:11
cccmn 帶小孩看電影又怎麼了? 小孩的思想單純多了 05/29 03:34
yoshilin 小孩有哭嗎? 05/29 05:02
‹ 回 電影板 列表