雷文防雷資訊頁
嚴格說起來沒甚麼雷,字幕翻譯勉強算吧
~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
如題,今天跟小孩一起去看,老爸我當年是租動畫版的VHS回家看的
看完真人版的感覺是,先不論選角的部分,畫面設計復刻程度很高
該有的都有了,但也有些令人懷念的片段(廚房)沒有被納入
不過,最令我出戲的部分,是英文版Part of Your Word的中文字幕
跟英文歌詞完全對不起來,感覺是直接用中文版的歌詞複製貼上
有人跟我有一樣的感覺嗎
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.113.211 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1685277576.A.FFE.html
推文 (15)
推
kowei526
有注意到,也覺得這邊很可惜,原文唱「什麼是火?
05/28 20:46
→
kowei526
什麼是燃燒?」,有對應到後來上岸看到火等等。好奇
05/28 20:46
→
kowei526
這個翻譯是不是直接用中文版歌詞
05/28 20:46
推
Vulpix
居然……不過雙語片源要做第二版字幕翻譯應該,片
05/28 20:47
→
Vulpix
商不可能想做。
05/28 20:47
推
Yatagarasu
中文這邊大概看票房炸定了 懶得花錢吧
05/28 20:49
推
cingguy
等bd修正吧
05/28 21:01
推
Vulpix
不太可能修,我記得當初花木蘭也只有普通話的字幕?
05/28 21:05
→
Vulpix
我說動畫的那個。
05/28 21:05
→
billloung
是 很賭爛
05/28 21:13
→
m82
歌詞跟動畫版幾乎沒變阿,直接拿來用就好了吧
05/28 22:03
推
kazafso
你竟然帶你的小孩去看小媒人魚 天啊
05/29 00:25
噓
paradisaea
買票進場等於支持內定風氣
05/29 01:11
推
cccmn
帶小孩看電影又怎麼了? 小孩的思想單純多了
05/29 03:34
推
yoshilin
小孩有哭嗎?
05/29 05:02