雷文防雷資訊頁
~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
由於我不是原作(漫畫)粉,所以之前對於『星際異攻隊』這個譯名沒什麼太大的意見,甚
至覺得反正就幾個奇人異士湊團的特攻隊,這樣理解也沒什麼妨礙。
但是上週末看完GOTG第三集後,就忽然覺得沒有直翻成銀河守護者有那麼點可惜。
因為這集的內容很著重在『守護』這件事,無論是大夥為了守護火箭的小命地奮不顧身(
總覺得要請雞姐唱一曲:情和義值千金,上刀山下火海有何憾);為了守護星爵失落的內
心大家一直在想方設法安慰;涅布拉他們誤上賊船後遇到那些小孩就立刻改以救援小孩們
為第一要務,星爵甚至讓整個知無領域都直接開過來,就為了『救人』而不是『殺敵』。
尤其最後火箭不殺(處決)至高進化那邊,相較於至高進化那種剝奪控制只因一己好惡毫不
在意地毀掉親手創造的生命或一顆星球的態度,他說了一句:因為我是個守護者!
這原本可以用來呼應團名/片名的,但因為我已經習慣稱呼成異攻隊,整個情懷加成的力
道變得很微弱。
ps:相較於近期MCU一堆糾結個人私怨私鬥的肥皂劇,GOTG 3著實讓我感受到久違的『超級
英雄』感,不是一堆有超能力的人打群架,而是確確實實感受到這團人願意『為他人著想
』、『願意為弱者犧牲』的英雄行徑。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.242.49.102 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1683628203.A.CF8.html
對,其實我本來一點都不在意,但這次就突然感受到一種漏掉某個情感連結上的哏的遺憾
感。可能是我對前兩集沒什麼共鳴,但在這集才入戲的關係。
※ 編輯: glacierl (220.129.84.48 臺灣), 05/09/2023 22:33:00
※ 編輯: glacierl (220.129.84.48 臺灣), 05/09/2023 22:35:46
推文 (49)
推
ghostl40809
怕被誤會是銀河飛龍?
05/09 18:32
推
rz759
同意。直翻就好,異攻到底什麼鬼...只會被路人誤會
05/09 18:32
→
rz759
成宇宙義工團
05/09 18:32
推
icexfox
銀河守護者好太多
05/09 18:34
推
cloud50266
片名翻譯的問題,當初第一集上映時就已經被鄉民抗
05/09 18:36
→
cloud50266
議過了,我記得連岡恩都有關注到這件事
05/09 18:36
推
KYLAT
記得導演覺得這片名很酷XDDDDD
05/09 18:43
→
glacierl
對,因為當初有人逆翻回去給他看的是Interplanetary
05/09 18:49
→
glacierl
Unusual Attacking Team 他覺得還不錯XD
05/09 18:49
→
glacierl
只不過他以為這是中國版本的片名就是...
05/09 18:50
噓
checkmarx
導演跟涅一樣 don't care, 當然講場面話,你本地翻
05/09 18:50
→
checkmarx
啥關他屁事 有賺錢就好
05/09 18:50
噓
yushenglu
灌籃高手主角也是16x得2分的
05/09 19:12
→
IBIZA
藝工隊很符合這隊的風格啊
05/09 19:16
→
qazxswptt
我覺得翻得很好 因為每個隊員都很娛樂
05/09 19:25
推
poopooShaw
第一集講「我們是這個銀河的守護者」,原本也是很
05/09 20:01
→
poopooShaw
重要的轉折,因為他們本來都是一堆偷拐搶騙的混混,
05/09 20:01
→
poopooShaw
但最後轉而保護他人。結果中文片名間接讓這句台詞
05/09 20:01
→
poopooShaw
的力道減半…
05/09 20:01
→
mindy201
我是覺得第一集吵這個很合理,但現在已經第三集了
05/09 20:06
→
mindy201
還要吵這個就太過了,會因為片名不看第一集的,到
05/09 20:06
→
mindy201
第三集也不會看。
05/09 20:06
→
mindy201
而且這部片是美國人拍的英文發音的片,如果它的好
05/09 20:10
→
mindy201
看度會受中文片名影響,那有問題的是過於執著中文
05/09 20:10
→
mindy201
片名的人身上,因為有一個東西叫「原文片名」,你
05/09 20:10
→
mindy201
可以看原片名來決定這是不是一部符合題旨以及你需
05/09 20:10
→
mindy201
求的電影。真的沒必要這樣,相信臺灣人滿18歲以上
05/09 20:10
→
mindy201
有正常受教育的人能看得懂原文片名的,不然也應該
05/09 20:10
→
mindy201
會查才對。
05/09 20:10
推
Tencc
我英文不好都知道片名的意思了,不難吧
05/09 20:11
推
ayann718
不覺得名字有什麼差,銀河守護者 有點老套
05/09 20:18
推
mirac1e
這種電影譯名的東西很吃文化差異
05/09 20:25
→
mirac1e
有時候直翻也不一定是最好
05/09 20:25
→
mirac1e
有些龜毛的導演還會過問片名以求精確傳達
05/09 20:25
→
mirac1e
像當年Stanley Kubrick 就問過楊德昌
05/09 20:25
→
mirac1e
片商把片名翻成大開眼戒 到底中文是什麼意思
05/09 20:25
推
GEKKAKAJIN
True Lie台灣翻魔鬼大帝:真實謊言,卡麥隆當年就
05/09 20:36
→
GEKKAKAJIN
問過片商為什麼要這樣翻,明明片裡沒有魔鬼也沒有
05/09 20:36
→
GEKKAKAJIN
大帝XD
05/09 20:36
→
darkbrigher
不翻魔鬼大帝那87%會翻成阿諾史瓦辛格之真實謊言
05/09 20:48
推
LoserLee
翻異攻隊真的很爛 每次都要自己選字==
05/09 21:38
推
Magic0312
英文又沒改掉有什麼好吵的,覺得中文翻譯不好就看
05/09 22:13
→
Magic0312
英文的啊
05/09 22:13
推
ICEFTP
銀河捍將隊?XD
05/09 22:16
→
qazxswptt
如果這麼在意 建議改成 神鬼奇航隊 更符合台人胃口
05/09 22:21
→
d19901023
新濟公隊
05/09 22:30
推
yuchen88404
漫畫原本為優先吧?
05/10 01:57
噓
assassin
很老套
05/10 04:10
推
mysmalllamb
很好奇,大家覺得這篇文章哪裡在「吵」呢?
05/10 09:46