如題
想討論最近新片的片名又有些被超譯
除了寶可噩夢真的讓人有點受不了
根本找不到寶可夢點在哪...
還有
我的鯨魚老爸 也翻得很雷
原片名是The Whale
翻成我的鯨魚老爸就變成有一個主觀的視角啊!
看前面根本不知道他有小孩...剝奪觀影樂趣
當然有創意是很好
但搞到四不像甚至暴雷就讓人好焦躁
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.64.184 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1683126758.A.33D.html
推文 (23)
噓
qwerdoe
預告就有小孩了
05/03 23:19
→
fangfangki
鯨魚老爸還好,畢竟直譯會變更難吸引人
05/03 23:19
噓
qwerdoe
而且正片小孩第二場戲就出現 什麼看前面不知道有小
05/03 23:20
→
qwerdoe
孩
05/03 23:20
噓
ya700
直翻鯨魚賣不好 你要扛責任??
05/03 23:35
→
ya700
至少人家鯨魚老爸是有長賣到破千萬的喔
05/03 23:35
噓
paul2049
一天要幾篇
05/03 23:35
→
ya700
你進電影公司大概馬上就倒了吧
05/03 23:36
→
ronale
鯨魚老爸算是今年上映的電影中比較沒問題的譯名了
05/03 23:50
噓
qwerdoe
馬上倒+1
05/03 23:59
→
weiike
要變日經文了,你只想要你順眼的片名,片商要的是
05/04 01:01
→
weiike
行銷成功
05/04 01:01
→
weiike
裡面不只有小孩 要全翻在片名讓你知道嗎
05/04 01:03
推
sampsonlu919
寶可惡夢的確不好 但鯨魚老爸不差啊 英文意思跟劇
05/04 07:36
→
sampsonlu919
情方向都有兼顧
05/04 07:36
→
raura
寶可噩夢是真的取得差,但鯨魚老爸也能嫌?最好鯨魚
05/04 08:37
→
raura
這種片名能讓沒在追電影消息的人知道在幹嘛
05/04 08:38
推
alg5820
不會啊 像智齒我也不知道是什麼片,也是會被吸引去
05/04 11:13
→
alg5820
看 我覺得直接取鯨魚蠻好的 鯨魚老爸怎麼說呢…聽起
05/04 11:13
→
alg5820
來很老套好像80年代的片 但現在觀眾智商又不低
05/04 11:13
推
sandy7521
智齒票房很慘…才120萬左右
05/04 13:39
噓
jigme
☁
05/04 22:42
噓
s910928
片名不是翻譯的,是片商取的
05/04 23:29