第一個想到就是晝盲神探
明明就是很優秀的一部韓國電影
被這個台灣翻譯的爛譯名害到
晝盲到底是什麼 ?武媚娘愛缺嗎?我知道眼科醫生或許會用這個術語,但你確定一般人聽得懂?
中國照原文翻成夜梟多帥氣
還有蓋瑞琪最近的那一部新片絕地營救,大家也說很好看,但片名不吸引人沒有記憶點,所以人氣很低
類似的討論還有龍與地下城等
還有什麼電影是近幾年明明就很好看,結果因為台灣翻譯的關係,片名一點都不好看的感覺,所以票房很爛的?
刺激1995還有救救菜英文不算,因為他們已經很久了,再來就是他們也在很多人心中留下深刻的印像
我講的是一般人完全不知道這部電影的
-----
Sent from JPTT on my Google Pixel 6a.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.26.175 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1683101561.A.DCB.html
推文 (137)
推
cks332288
龍與底下城我覺得中規中矩
05/03 16:14
推
v7q4
開心鬼上身 還以為是黃百鳴系列
05/03 16:18
推
C4F6
龍與地下城不是翻譯問題,原片名就那樣,不吸引人
05/03 16:21
→
C4F6
是因為ip本身不吸引人
05/03 16:21
→
weiike
真的不要票房爛就推給片名
05/03 16:21
推
hilemon
你舉的兩部也是都取得中規中矩,票房和片名無關,
05/03 16:25
→
hilemon
沒話題的韓片和戰爭片在台灣一向都賣得不怎麼樣
05/03 16:25
推
lost0816
絕地營救值得更高的票房,片子真的太成功,看完馬上
05/03 16:28
→
lost0816
推薦給所有朋友去看的等級
05/03 16:28
推
lovelva00
那些恐怖片語帶性暗示的,實在不知道怎麼說出口買
05/03 16:30
→
lovelva00
票XD
05/03 16:30
推
neos042
星際義工隊:
05/03 16:31
推
NEWme66
推絕地營救!想找時間二刷~
05/03 16:32
推
dahlia7357
人肉搜索
05/03 16:34
→
jidytri815
幫車庫擔憂賣相不好是不是搞錯了什麼 他們現在隨便
05/03 16:38
→
jidytri815
賣都有人淘錢看 不打廣告都會有人進場
05/03 16:38
推
vojeanyage
已經推薦很多朋友去看絕地營救了 真的好看
05/03 16:39
推
kyouya
人肉搜索翻得很好吧
05/03 16:40
噓
kurtsgm
欸你標準也要一致一點啊....你前面希望直譯 後面又
05/03 16:40
→
Gardenia0603
票房跟片名應該沒有必然關係吧,反而真正有問題的
05/03 16:41
→
Gardenia0603
是片名錯誤的翻譯或詮釋影響觀影體驗,去年的沼澤
05/03 16:41
→
Gardenia0603
謀殺案看片名以為是刑偵片結果是女孩的愛情故事、
05/03 16:41
→
Gardenia0603
失蹤網紅失蹤的根本不是網紅,這些影響還比較嚴重
05/03 16:41
→
kurtsgm
拿龍與地下城出來舉例
05/03 16:41
→
kurtsgm
Dungeons & Dragons: Honor Among Thieves
05/03 16:41
→
kyouya
絕地救援 原書名是火星任務
05/03 16:41
→
kurtsgm
翻 龍與地下城: 盜賊榮耀 不就是原汁原味的直譯嗎
05/03 16:41
推
biglafu
我念成畫盲神探....
05/03 16:43
推
GEKKAKAJIN
龍與地下城就是直譯了,又嫌翻不好?譯名自助餐?
05/03 16:43
推
kyouya
不翻龍與地下城要翻成什麼?
05/03 16:48
噓
darkbrigher
裝懂
05/03 16:49
噓
tomoti
龍與地下城你要翻什麼啦...不翻這個應該更慘...
05/03 16:50
推
v7q4
真的有龍也有地下城啊 不然翻什麼?
05/03 16:50
噓
eddieyao
笑了
05/03 16:51
噓
Eligor41
直翻也要被嫌不然要翻什麼 肥妹與B1?
05/03 16:53
推
glacierl
龍與地下城?認真?
05/03 16:54
推
cks332288
樓上上戳到我笑點…
05/03 16:57
噓
wave7410
龍與地下城片名有翻譯問題?
05/03 16:58
推
roger717
說真的龍與地下城看到名子就提不起興趣,雖然是直譯
05/03 16:59
→
roger717
但是就沒有宣傳加分的效果
05/03 16:59
推
holyseraph
龍與地下城不就原片名直譯?? 有啥三小問題??
05/03 17:00
→
albuca0603
1F有事呀,龍與底下城是啥??
05/03 17:00
噓
sherlockedxx
龍與地下城有什麼問題? 裝逼也不是這樣裝的
05/03 17:13
推
Loyeatta
你沒有完整的證據能證實片子被害慘 還舉龍與地下城
05/03 17:14
→
Loyeatta
出來…這個不是知名桌遊ip的中譯?原汁原味也不行
05/03 17:14
→
Loyeatta
?是不是不合你的意=被害慘?
05/03 17:14
推
csjernie
王牌冤家
05/03 17:17
推
wtfconk
開心鬼上身真的蠻鳥的,還以為是港片系列,結果調性完
05/03 17:17
→
wtfconk
全不同
05/03 17:17
→
csjernie
雖然是老片了。
05/03 17:18
推
glacierl
絕地營救自己在北美也賣的很慘
05/03 17:22
噓
paul2049
DnD不翻龍與地下城才會沒人看吧
05/03 17:26
噓
DinterisShit
不懂不要裝懂 龍與地下城 原本名字就是那樣
05/03 17:30
推
cloud2015
與片名反差讓我印象最深的是「環太平洋」你光看片名
05/03 17:37
→
cloud2015
,誰會知道是巨大機器人和巨大怪獸在海中戰鬥的爽片
05/03 17:37
推
molisede
絕地營救真的讚 大推
05/03 17:37
噓
andywang3168
龍與地下城不這樣翻要怎麼翻,蛇在天上飛喔
05/03 17:40
推
eric19980722
D&D照翻不是問題,純粹是ip影響,我沒玩過但在TBBT
05/03 17:42
→
eric19980722
或是怪奇物語等影集裡面也都是看到這名稱
05/03 17:42
推
topgohome
孓彈列車 阿丸達
05/03 17:49
→
IBIZA
晝盲有什麼問題?
05/03 17:52
推
tim5201314
翻成夜梟才不知道在演什麼吧 愛支病發作
05/03 17:57
噓
qwerdoe
叫香菇將軍的人 批評別人譯名?
05/03 17:58
→
jtrdavid371
我只是覺得 絕地 絕命 翻得很中二
05/03 18:06
推
mindy201
你舉的例子對我來說都不算有被害到,我想看跟不想
05/03 18:11
→
mindy201
看都跟譯名無關。目前唯一覺得真正有害到的還是金
05/03 18:11
→
mindy201
凱瑞的王牌冤家,不僅讓人以為是喜劇片而錯過它,
05/03 18:11
→
mindy201
還跟故事主軸沒相關(翻成什麼記憶診療所還好一點
05/03 18:11
→
mindy201
),幸好後來有補看回來。
05/03 18:11
推
airport
絕地營救真的大推,但是也真的翻譯會讓人錯過這部
05/03 18:14
噓
mindy201
不過絕地營救我覺得跟譯名沒關係,我想看但它場次
05/03 18:15
→
mindy201
總是很詭異,重點是看預告就知道這四個中文字就很
05/03 18:15
→
mindy201
點題(去絕地營救重要的人),所以票房一定跟譯名
05/03 18:15
→
mindy201
無關的,有可能只是遇到強檔片罷了。
05/03 18:15
噓
mindy201
對於預告不看就直接依照片名選片的人,是會受片名
05/03 18:19
→
mindy201
影響沒錯,但這種人不一定有多到會影響票房吧,至
05/03 18:19
→
mindy201
少知道是戰爭片吧?那不想看戰爭片的人也會略過啊
05/03 18:19
→
mindy201
。
05/03 18:19
推
mofass
亞果出任務
05/03 18:19
推
sotbc
神鬼系列
05/03 18:46
推
luckyodi
D&D 是ip 阿 別亂翻沒錯阿
05/03 18:46
→
YqYq5566
前幾天看了一部,神探大戰
05/03 18:51
→
milanochuang
異星入境
05/03 18:52
→
chinhsi
沒有寶可夢的寶可噩夢
05/03 18:59
噓
GimO
龍與地下城是標準翻譯
05/03 19:07
推
yuchuan0521
黑蘭嬌
05/03 19:08
推
paytons
十全大補男
05/03 19:08
噓
answerx
媽的多重宇宙
05/03 19:10
噓
a009
《多拉格與當囧:阿諾上希芙》 ?
05/03 19:17
推
leo125160909
龍與地下城本來就小眾,大多人頂多聽過沒玩過
05/03 19:18
推
jhgfd134679
最近的話,魯蛇大翻身很好看,但是單看電影名跟預
05/03 19:21
→
jhgfd134679
告根本不會想看,
05/03 19:21
→
sleepyrat
阿凡達、鐵達尼號,害慘了!!
05/03 19:29
噓
snth0705
叫夜梟票房只會更爛吧 呵呵
05/03 19:35
噓
Sk8erBoi
DND本來就叫龍與地下城,你是不懂還是裝笨
05/03 20:05
推
djmay
過了一年才知道是晝盲不是畫盲,長知識了…
05/03 20:06
→
Sk8erBoi
不懂就閉嘴還敢出來讓人笑真可悲
05/03 20:07
推
wednesdaylin
全面啟動
05/03 20:12
→
wednesdaylin
啟動個屁呀
05/03 20:12
→
kikielle
你確定票房不好是因為片名?
05/03 20:36
推
bony850910
單身啪啪啪 明明是很好看的電影 看片名以為是爛大
05/03 20:39
→
bony850910
街的ya片
05/03 20:39
噓
mylove0617
龍與地下城,紅的是片名,看來你是真的不懂
05/03 21:48
噓
LEGO
這篇究竟?
05/03 21:57
推
harkk2001
蓋瑞奇沒差台灣市場吧,台灣在怎麼夯的票房也不過1
05/03 22:15
→
harkk2001
-2千萬美金上下,這市場規模說實話比越南弱到讓人
05/03 22:15
→
harkk2001
想哭的地步,人家隨便都3千萬美金起跳的
05/03 22:15
推
CVIVIC
失控危城,這翻譯其實貼近劇情卻莫名沒記憶點
05/03 22:32
→
CVIVIC
每次要推薦都想不起來片名
05/03 22:33
噓
s910928
中文片名是片商取的,不是翻譯的
05/03 22:33
→
s910928
可以說取得不好,不要再講翻得不好了
05/03 22:34
噓
oas
推樓上 每次講片名 一堆至缺 不曉得取名跟翻譯差別
05/03 22:53
噓
oas
就像取西洋名字 也都不一定會跟原名有關聯吧
05/03 22:56
→
F04E
刺激驚爆點
05/03 23:18
推
shoelaceluvr
香菇將軍怎麼了XDDDD
05/03 23:26
→
triplee
你先確定影響票房的因素 片名到底佔幾成吧...
05/03 23:31
噓
CVIVIC
你才腦殘
05/04 00:35
推
Ibeatyou
龍與地下城的片名不是片商上映前才翻的 這個大IP
05/04 01:49
→
Ibeatyou
從幾十年前就中譯為龍與地下城了
05/04 01:49
→
Ibeatyou
不過這IP在台灣算小眾中的小眾 可能比阿瓦隆還冷
05/04 01:52
→
Ibeatyou
門 你不知道也不意外就是
05/04 01:52
推
zaq1xsw21212
王牌冤家 整個dvd外盒都描寫得像是金凱瑞搞笑劇 結
05/04 02:58
→
zaq1xsw21212
果根本不是 氣死
05/04 02:58
推
h90257
沒辦法 金凱瑞在台灣就是要搭配王牌
05/04 08:26
→
jk1982
晝盲神探根本莫名其妙,主角又不是警察這類的角色
05/04 08:57
推
MysterySW
當幸福來敲門 這片名其實也超級爛 原片名是追求幸福
05/04 09:51
→
MysterySW
頂樓跟兒子對戲也是不停在說要不停努力去追求幸福
05/04 09:52
→
MysterySW
幸福是自己爭取來的 根本不是什麼會來敲門
05/04 09:52
推
Aline05
失控危城:整部緊張刺激,差點因片名錯過
05/04 11:03
推
yuessi
寶可噩夢?有看到別人感想說瓦昆演很好,但看片名以
05/04 11:34
→
yuessi
為是三流惡搞片
05/04 11:34
推
QQbrownie
「亞果出任務」名字聽起來很像喜劇片
05/04 13:27
推
luvshiou
直譯成夜梟感覺很無聊,又不是超英名字
05/04 13:43
→
iiKryptos
龍與地下城就長這樣,這IP也十幾年了還想怎麼改XDD
05/04 14:33
推
glacierl
是說23年前龍與地下城也曾經拍過電影版,那時候翻
05/04 20:23
→
glacierl
成神龍傳奇XD
05/04 20:23
噓
ZABORGER
「亞空大作戰」啦
05/05 16:20