對不起我看電影真的很討厭白痴翻譯
什麼魯蛇、我的老天鵝、踹共
大便版咒術迴戰更是最白目的存在
我聽到真的是白眼翻過去
家裡有小朋友 我是考量中文版的
就算有白痴翻譯我也會默默看完
但最好先來點心理準備
希望有看完的板友能爆一下字幕雷
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.140.117 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1680930491.A.9A0.html
推文 (86)
→
TED781120
大概就前面一句比較莫名其妙,啥高中同學魏茗云的
04/08 13:10
→
TED781120
,我看不懂梗。
04/08 13:10
→
TED781120
其餘就用詞有些比較接地氣吧。
04/08 13:11
推
zere
剛看完,有盤子、萌之類的,個人覺得可以接受。
04/08 13:14
推
o07608
剛看完,沒有
04/08 13:15
推
zere
我看的是中文版,高中同學是不同名字XD
04/08 13:16
推
qwer817
除了幾處小瑕疵,其他翻譯都很好,中規中矩
04/08 13:17
推
hilemon
高中同學那個最怪 聽不出來諧音是什麼
04/08 13:18
推
f1rc
前天看英文版,今早看中文版,覺得翻譯ok
04/08 13:18
推
mio30002000
怎麼好多人都看兩次@Q@
04/08 13:21
推
macrose
高中同學是照英文翻,"魏命運"是因為路易奇把哥哥
04/08 13:23
→
macrose
講的命運想成人名
04/08 13:23
→
macrose
所以其實沒毛病
04/08 13:24
→
icevenus
只有高中同學那個不懂,其他ok喔
04/08 13:26
推
godgan
有旁白鴿的先例 ,我現在很難定義什麼是垃圾翻譯
04/08 13:29
推
cashko
也在想這個問題
04/08 13:42
推
NDSLite
沒有G8鴿翻譯
04/08 13:49
推
pupu20317
我也看不懂高中同學那段,其他的話沒什麼奇怪翻譯XD
04/08 13:53
→
chinhsi
最後面庫巴唱歌的歌詞有一句不順
04/08 14:10
→
Voidreaver
最後有一句出現母湯
04/08 14:52
推
wan0zei
蠻好奇中文版高中同學叫什麼
04/08 15:31
推
wtfconk
蠻好奇交給旁白哥翻會是什麼光景?
04/08 15:39
推
evaras
中文版也一樣。瑪利歐說我們的好運來了,路易奇也說
04/08 16:30
→
evaras
我們的高中同學X蒿蘊來了?
04/08 16:30
推
faang
沙贊2也是一堆這種翻譯 反而是該在地化的名詞沒有
04/08 16:32
→
faang
在地化 於是出現「運動飲料是一種武器嗎」這種
04/08 16:32
→
faang
智障台詞
04/08 16:32
→
faang
我不知道在電影譯者業界是否出現某種結構性因素
04/08 16:33
→
faang
會讓譯者覺得「如果我不加上諧音與網路梗 案主會不
04/08 16:34
→
faang
會覺得我是薪水小偷?」這樣的想法
04/08 16:34
→
exyu
那就可能是案主本身就喜歡這種翻譯........
04/08 16:38
→
exyu
但我覺得正常翻就好 亂加料 本土化卻顯得很有俗氣
04/08 16:39
→
exyu
不如不要...
04/08 16:39
推
wengho
有 但是在地化翻譯 見人見智
04/08 16:52
→
wengho
個人覺得ok 而且還蠻趣味的
04/08 16:53
推
LPbro
中文版連歌都是唱中文的,厲害
04/08 17:02
推
johnwu
庫巴的干安捏
04/08 17:08
推
zere
我只記得中文版姓金,名字應該就是evaras大說的
04/08 17:35
推
ajuii
很多都這樣吧
04/08 17:44
推
rgbff
魏茗云那個我也不懂是什麼梗,除此之外好像沒有
04/08 18:04
推
kemmok
沒有
04/08 18:18
推
cyjonas
雖然不懂什麼叫白癡翻譯,不過有一句「瓜張」大概十
04/08 18:48
→
cyjonas
你說的意思吧..(但我覺得超好笑XDDD)
04/08 18:48
推
yayago220
*在地化*用語有時是可以用啦,但用太多的確覺得有點
04/08 18:56
→
yayago220
討厭
04/08 18:56
推
ailio
庫巴英文不是庫巴,配字幕感覺很怪,中文版應該好很
04/08 19:07
→
ailio
多
04/08 19:07
→
zw000ooo009
我看英配,硬要說的話就是”拍謝”,其他還好
04/08 19:09
推
Gigoku
剛帶小孩去看,我覺得中文版配得很不錯耶
04/08 20:05
→
Gigoku
翻譯部分沒什麼大瑕疵
04/08 20:07
→
Anda
高中同學梗我也看不懂…
04/08 20:20
噓
smalltalker
講白痴翻譯的你要確定在同樣教育和工時下你能翻得
04/08 20:31
→
smalltalker
比他好誒lol
04/08 20:31
推
Boyzone
歌唱的蠻白爛的哈哈
04/08 20:38
→
Boyzone
唱歌那段白爛程度我覺得勝英文版
04/08 20:39
推
hank82228
不知道為什麼台語中譯已經這麼常態 沙贊真的很誇張
04/08 20:40
推
bbear
我也覺得翻譯就中規中矩就好,「假會」很讓人出戲
04/08 21:27
推
lisa108920
最近的JW4翻的就很好,有點復古風,符合電影調性
04/08 22:30
推
sixx
有一個中國用語"公主範"
04/08 23:02
推
iamorange
看中文版+1 沒有出現白癡翻譯
04/08 23:07
→
yayago220
為什麼有中國用語啊?那個*公主範*我不懂是什麼意思
04/08 23:56
→
yayago220
…
04/08 23:56
推
eddie5689
中國OO範指的是你有沒有符合大眾對這個名詞的印象
04/09 00:48
→
cashko
公主的風範、派頭
04/09 01:25
推
cashko
晚上看完覺得翻譯整體OK
04/09 01:27
推
zeumax
但哪個什麼XX範,其實只是在台灣過時的縮詞用法。最
04/09 01:52
→
zeumax
多可以說翻譯者年紀大概35歲以上
04/09 01:52
→
zeumax
高中同學哪段就只是路易吉聽錯,所以什麼意思不重要
04/09 01:53
→
zeumax
本來就毫無意義
04/09 01:53
推
Latte5566
有瓜張(誇張)其他很ok
04/09 03:07
噓
checkmarx
去學原文
04/09 07:26
推
keigowei
人家是要帶小孩子去看…
04/09 10:04
推
debb0128
預告的甘安捏 正片是 你猜呢?
04/09 13:00
→
debb0128
預告的我們都會死~~~~正片改成我們都掛點
04/09 13:00
→
debb0128
台配的那2首歌曲都有翻唱
04/09 13:00
推
gianluigi
好像是「高中同學金豪蘊」,就是「真好運」的台語
04/09 17:43
→
gianluigi
諧音而已吧!
04/09 17:43
噓
genovis
可悲翻譯自以為幽默無聊當有趣,現在台灣電影翻譯
04/10 04:40
→
genovis
跟台灣記者一樣了
04/10 04:40
→
debb0128
如果你英文好的話 那就去阿~ 還要數嘴塞字數喔^^
04/10 06:08
推
lovesomeone
高中同學那段是瑪利歐說命運來敲門 路易吉回說我們
04/16 01:12
→
lovesomeone
高中同學魏暝蘊來了? 以為同學來家裡敲門 單純就同
04/16 01:12
→
lovesomeone
音梗
04/16 01:12
→
chung74511
就盤子吧 感覺沒啥爛翻譯
04/17 02:21
噓
ZABORGER
我還以為“魏茗芸”是寶琳(大金剛裡女主角)的官方中
04/29 19:02
→
ZABORGER
譯名.....
04/29 19:02