請問一下懂電影業的鄉民,最近看了幾個瑪利歐的預告片,好像是西班牙語配音,也找到
粵語配音的。
是只有動畫電影,一定會找當地語言配音嗎?
我很少看到真人電影會特別變成中文配音。
但是動畫就會有國語廳跟英語廳兩種選擇。
譬如西班牙人,會像我們一樣看動畫只看英文版?還是會看西班牙配音?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.185.245 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1680877222.A.5E6.html
推文 (40)
推
filmwalker
日本上映好萊塢真人電影也有配音版
04/07 22:25
→
filmwalker
純粹是發行商判斷配音版能否拓展族群
04/07 22:25
推
Yatagarasu
大部分外國人不愛看字幕 很多大片都有配音版
04/07 22:26
推
sleepyrat
商業片幾乎都會配當地語言,台灣識字率算高,所以習
04/07 22:26
→
sleepyrat
慣字幕+原因>
04/07 22:27
→
sleepyrat
音
04/07 22:28
推
XperiaArcS
台灣習慣看字幕其實放諸全球是比較特殊的
04/07 22:38
推
AlvaroMorata
子供向的 小孩子看不懂字
04/07 22:40
→
miikal
國外很多人不習慣看有字幕的外語片(但現在好很多
04/07 22:42
→
miikal
了)所以配音蠻常見的
04/07 22:42
推
LPbro
Netflix的各國配音都有,就沒有中文配音
04/07 22:53
→
exyu
我反而是小時候看日本動畫 本來聽中配的
04/07 22:54
→
exyu
但有一天轉成原音日配發現好好聽 然後我就習慣聽原
04/07 22:55
→
exyu
音了 反正有字幕 不影響我觀看0.0
04/07 22:55
→
exyu
不過有動畫電影 不是會為了小朋友看方便 特地有中配
04/07 22:56
→
exyu
嗎?
04/07 22:56
推
nibor
有中文版配音小孩真的比較容易理解整個劇情,瑪莉歐
04/07 23:06
→
nibor
的中配很不錯呀!庫巴深情唱歌的那幾段都好好笑,完
04/07 23:06
→
nibor
全忘記庫巴原來應該講英文的感覺ㄉ
04/07 23:06
推
idiotxi
哈利波特當時有中配
04/07 23:45
推
NogiHaruka
有聽說日本習慣吹替的原因之一是字幕容易寫太長
04/08 00:11
推
justgogogo
字幕真的很礙眼 就觀影感來說 但台灣習慣一定要加
04/08 00:29
→
justgogogo
最好還有中英文 本國片也這樣搞
04/08 00:29
推
Barefoot24
日本人幾乎什麼都要自己搞配音,難怪英文爛的要命..
04/08 01:54
→
Barefoot24
.
04/08 01:54
推
zeumax
台灣不愛配音算比較特殊,大多有條件地方的都會配
04/08 04:10
→
BOARAY
我看了三次葉問是中配(電視上看得
04/08 04:24
→
BOARAY
直到去電影院看葉問4才知道原本是粵語的
04/08 04:25
→
Misscat16868
請問國外看「媽的多重宇宙」需要配字幕
04/08 06:52
→
Misscat16868
嗎?還是只要配英語版的音?你們都怎麼
04/08 06:52
→
Misscat16868
看這部電影?
04/08 06:52
推
zeumax
美國有不少電影都會發行西班牙語版本
04/08 09:14
推
chiums
要照顧到小朋友啊
04/08 12:42
→
ksng1092
美國人也是幾乎什麼都要自己搞配音啊...
04/08 14:10
→
ksng1092
歐洲片也要配英語,亞洲片更不用說了
04/08 14:11
推
Coronarius
哈利波特當時中配有印象
04/08 14:12
→
Akaria
台灣好像只有粵語和動畫類有中配?
04/08 18:58
→
BOARAY
哈利波特雞機護髮獻聲真的經典
04/08 22:46
推
justgogogo
配音一方面也是避免字幕的干擾 只是台灣的配音版同
04/13 08:48
→
justgogogo
時也會有字幕
04/13 08:48