📋 PTT 文章瀏覽
請問一下懂電影業的鄉民,最近看了幾個瑪利歐的預告片,好像是西班牙語配音,也找到 粵語配音的。 是只有動畫電影,一定會找當地語言配音嗎? 我很少看到真人電影會特別變成中文配音。 但是動畫就會有國語廳跟英語廳兩種選擇。 譬如西班牙人,會像我們一樣看動畫只看英文版?還是會看西班牙配音? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.185.245 (臺灣) ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1680877222.A.5E6.html

推文 (40)

filmwalker 日本上映好萊塢真人電影也有配音版 04/07 22:25
filmwalker 純粹是發行商判斷配音版能否拓展族群 04/07 22:25
Yatagarasu 大部分外國人不愛看字幕 很多大片都有配音版 04/07 22:26
sleepyrat 商業片幾乎都會配當地語言,台灣識字率算高,所以習 04/07 22:26
sleepyrat 慣字幕+原因> 04/07 22:27
sleepyrat 04/07 22:28
XperiaArcS 台灣習慣看字幕其實放諸全球是比較特殊的 04/07 22:38
AlvaroMorata 子供向的 小孩子看不懂字 04/07 22:40
miikal 國外很多人不習慣看有字幕的外語片(但現在好很多 04/07 22:42
miikal 了)所以配音蠻常見的 04/07 22:42
LPbro Netflix的各國配音都有,就沒有中文配音 04/07 22:53
exyu 我反而是小時候看日本動畫 本來聽中配的 04/07 22:54
exyu 但有一天轉成原音日配發現好好聽 然後我就習慣聽原 04/07 22:55
exyu 音了 反正有字幕 不影響我觀看0.0 04/07 22:55
exyu 不過有動畫電影 不是會為了小朋友看方便 特地有中配 04/07 22:56
exyu 嗎? 04/07 22:56
nibor 有中文版配音小孩真的比較容易理解整個劇情,瑪莉歐 04/07 23:06
nibor 的中配很不錯呀!庫巴深情唱歌的那幾段都好好笑,完 04/07 23:06
nibor 全忘記庫巴原來應該講英文的感覺ㄉ 04/07 23:06
idiotxi 哈利波特當時有中配 04/07 23:45
NogiHaruka 有聽說日本習慣吹替的原因之一是字幕容易寫太長 04/08 00:11
justgogogo 字幕真的很礙眼 就觀影感來說 但台灣習慣一定要加 04/08 00:29
justgogogo 最好還有中英文 本國片也這樣搞 04/08 00:29
Barefoot24 日本人幾乎什麼都要自己搞配音,難怪英文爛的要命.. 04/08 01:54
Barefoot24 . 04/08 01:54
zeumax 台灣不愛配音算比較特殊,大多有條件地方的都會配 04/08 04:10
BOARAY 我看了三次葉問是中配(電視上看得 04/08 04:24
BOARAY 直到去電影院看葉問4才知道原本是粵語的 04/08 04:25
Misscat16868 請問國外看「媽的多重宇宙」需要配字幕 04/08 06:52
Misscat16868 嗎?還是只要配英語版的音?你們都怎麼 04/08 06:52
Misscat16868 看這部電影? 04/08 06:52
zeumax 美國有不少電影都會發行西班牙語版本 04/08 09:14
chiums 要照顧到小朋友啊 04/08 12:42
ksng1092 美國人也是幾乎什麼都要自己搞配音啊... 04/08 14:10
ksng1092 歐洲片也要配英語,亞洲片更不用說了 04/08 14:11
Coronarius 哈利波特當時中配有印象 04/08 14:12
Akaria 台灣好像只有粵語和動畫類有中配? 04/08 18:58
BOARAY 哈利波特雞機護髮獻聲真的經典 04/08 22:46
justgogogo 配音一方面也是避免字幕的干擾 只是台灣的配音版同 04/13 08:48
justgogogo 時也會有字幕 04/13 08:48
‹ 回 電影板 列表