這幾年的英雄片 對 Marvel& DC 就是在說你們
翻譯幾乎都是啥 wu包辦的我記得沒錯吧
為了口語化還是接地氣翻得有夠low
像啥讓我生氣氣 阿不就好棒棒..
這種討論區的垃圾語氣也好意思翻到大螢幕來
江維克的翻譯才顯得難能可貴吧
翻譯像是教課書或小說裡面的翻譯
有點文學程度又不會文謅謅的在那邊之乎者也..
像肯恩有一句
字幕打 非我所願 如果正常翻成 這不是我願意看到的效果就有差距
順便疑問下 真田廣之女兒在日本是很出名嗎
聽說第一次演電影 口條演技都挺不錯
比蠟筆小新還小新的朝天眉真讓人出戲
我本來以為是啥劇本人設需要 看了下本尊的眉毛差不多也是這種的
比較潮的劉玉玲??
還有浩二跟女兒的服裝也是一言難盡
我不曉得跟日本文化有啥關聯..
感覺也不像真田廣之自己團隊拿來穿的
這部編劇算是真的很給足真田廣之面子
比較像歐美化妝師自認為的日本黑幫文化的服裝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.207.61 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1680269312.A.508.html
推文 (138)
推
buzu
+9看不懂"非我所願"是什麼意思 當然要翻的low一點
03/31 21:33
推
milanochuang
一直覺得真田廣之女兒好像大霈 = =
03/31 21:34
推
NEWme66
推翻譯!一邊聽台詞 一邊覺得翻得很好XD
03/31 21:34
推
MyKal1001
一開始幫主講的那些真的翻的不錯
03/31 21:39
推
ronray7799
就是Aaron Wu啊,幹嘛害怕把他的名字打出來
03/31 21:40
推
wengho
翻的不錯啊 很多成語用的很棒精簡又到位
03/31 21:41
→
ronray7799
這傢伙把冰雪奇緣2的橋梁兩端翻譯成兩面就知道他的
03/31 21:42
→
ronray7799
程度低劣到難以置信。
03/31 21:42
推
singlesingle
比超譯鴿好一萬倍
03/31 21:44
推
cashko
覺得捍衛任務沒有出戲的翻譯+1
03/31 21:46
推
faang
最近看沙贊2也是各種自以為有趣的出戲網路梗翻譯
03/31 21:49
→
faang
反而是應該要在地化翻譯的"運動飲料"沒有在地化
03/31 21:50
推
a152508
魯蛇 老天鵝 天地良心喔 垃圾翻譯層出不窮
03/31 21:50
推
ghostl40809
真田廣之那套三件式西裝
03/31 21:51
→
ghostl40809
最後西裝外套不用 改穿和服很帥
03/31 21:51
推
rainHime
跟龍與地下城相比算不錯...龍翻得有點簡略,雖然沒
03/31 21:51
→
rainHime
有超譯也沒出錯,但一句話只到七八成的意思少了情感
03/31 21:51
→
rainHime
上的含義,最好還是要自己聽一下台詞
03/31 21:51
推
glacierl
女兒小時候就移民英國了,現在是英國歌手
03/31 21:52
推
yumenemu610
台詞少到沒空間搞垃圾話 總不可能動yeah..
03/31 21:52
推
darkbrigher
光是那個啥方舟反應爐就讓人笑死了好不好
03/31 21:52
推
lycs0908
有一句成語我沒看過 兩個心字旁的 有人記得是什麼
03/31 21:54
→
lycs0908
嗎
03/31 21:54
→
darkbrigher
還有啥史氏企業
03/31 21:54
推
rainHime
永恆族的翻譯用詞還好不會太白癡
03/31 21:56
推
halfmonster
歐買尬
03/31 21:58
推
Yatagarasu
台詞很少 可以慢慢翻XD
03/31 21:59
→
cashko
最討厭老天鵝,歐買嘎,阿里嘎斗,金拍謝這種垃圾
03/31 22:01
→
cashko
翻譯
03/31 22:01
推
ji4mp6
網路梗有時效性的 搞不好過個3個月就退流行了
03/31 22:07
推
eknbz
龍與地下城臺詞都蠻長的,可能怕全翻變閱讀測驗
03/31 22:11
推
jamescle23
就沒什麼素養的感覺
03/31 22:19
→
jamescle23
雖然就是梗娛樂觀眾
03/31 22:19
推
windfeather
我也很討厭電影用太多超譯口語或網路哏
03/31 22:19
→
windfeather
中規中矩的翻很難嗎?原本有趣的台詞
03/31 22:20
→
windfeather
不會因為翻譯額外添加的幽默變得更有趣
03/31 22:20
→
windfeather
大多時候都是被硬塞翻譯者的品味
03/31 22:20
→
windfeather
例如銀河異攻隊2有一段「我是你爸爸」的正經場面
03/31 22:21
→
windfeather
好像就被翻成「我是你老盃」之類的
03/31 22:21
推
IvnGoran
只要是偏喜劇就會這麼搞 20年來還真都沒變過
03/31 22:29
推
mirac1e
這部其實沒什麼需要特別翻譯的 大部分就一般對話
03/31 22:29
→
mirac1e
超英片有些翻譯口語化其實也還好 至少意思沒錯
03/31 22:29
→
mirac1e
不要像媽的翻譯一樣自己二創亂翻就好
03/31 22:29
推
qwerdoe
女兒是rina Sawayama ...他超紅的google一下...
03/31 22:37
推
Tim1844
反觀垃圾旁白鴿
03/31 22:39
推
FF9318
Rina Sawayama是從英國紅的
03/31 22:57
→
miikal
真的翻得很好,「非我所願」不會文言不會難,但比
03/31 22:57
→
miikal
直翻「這不是我願意看到的」順口俐落也沒翻錯,這
03/31 22:57
→
miikal
部還有很多這種簡單正確又順暢的句子
03/31 22:57
推
mariandtmac
因為這部好翻很多吧 有一半都是在互叫名字
03/31 23:01
推
asdzxc1662
台詞少所以比較好翻
03/31 23:05
推
cowbaya
風格不同 取決於說台詞的角色性格
03/31 23:17
→
ao5566
女兒的歌水準不錯 可以聽聽
03/31 23:35
→
lycs0908
沒有人記得有一句兩個心字旁的成語嗎
03/31 23:55
推
handsomeburg
:你平常會這麼說話的嗎
03/31 23:56
→
NikkiNikki
那些網路梗過兩年在串流或電視看就會覺得有夠LKK
03/31 23:59
推
darren2586
整部根本沒多少台詞啊
04/01 00:04
推
Robben
女兒是日裔英國人吧
04/01 00:08
→
et310
被翻譯惡搞的很多 什麼gg 挫賽有的沒的 看了很....
04/01 00:11
→
SamsungNote9
盜賊榮耀也出現GG
04/01 00:13
→
zitoneverwin
GG怎麼了嗎? 連GUCCI廣告都在用 這些就是年輕世代
04/01 00:30
→
zitoneverwin
的語言 未來的消費主力 任何業主都是想要跟他們溝
04/01 00:30
→
zitoneverwin
通 PTT現在就一堆老人 跟上一代一樣 靠著集體霸凌
04/01 00:30
→
zitoneverwin
下一代來獲得優越感 以前被叫草莓 現在改叫別人+9
04/01 00:30
→
zitoneverwin
翻譯不對自己胃口就叫程度差 講得好像自己翻過什麼
04/01 00:30
→
zitoneverwin
神作一樣 只是一堆鍵盤專家聚在一起你一言我一句
04/01 00:30
→
zitoneverwin
靠著貶低別人 不如我程度好棒棒來取暖 還以為自己
04/01 00:30
→
zitoneverwin
是主流 殊不知早已消失在歷史洪流 PTT現在就一堆老
04/01 00:30
→
zitoneverwin
害 活成以前自己厭惡那群老人的樣子 變成老人論壇
04/01 00:30
→
zitoneverwin
沒年輕人想來 會沒落不意外
04/01 00:30
推
tyleronan
翻譯真的翻得很好 但好奇問個 在階梯那邊 John Wic
04/01 00:31
→
tyleronan
k對Ken說 six upstair 字幕翻成往上走六階 但是不
04/01 00:31
→
tyleronan
是應該是樓梯上有六個人 然後才接著9點鐘跟12點鐘
04/01 00:31
推
Azimech
PTT沒年輕人是發文門檻的問題,不要亂講。
04/01 00:35
推
killerjack
真的 推這部的翻譯 很到位又不過譯
04/01 00:38
推
darren2586
某個優越廚在發病,殊不知自己也在這過氣論壇XD
04/01 00:45
推
qwerdoe
真的 超好笑的優越廚
04/01 00:57
推
rairobin
推翻譯的到位又不過譯 希望電影公司可以看到大家
04/01 01:14
→
rairobin
的意見
04/01 01:14
推
dreamscyu
lycs0908大大,請問那句成語後面的字是什麼?我需
04/01 01:24
→
dreamscyu
要回憶一下
04/01 01:24
推
noodle2389
https://youtu.be/Rbzlg80p5L8
04/01 01:30
→
noodle2389
其中一首就是 她做的
04/01 01:30
推
pliskova2471
gg沒年輕人在用了巴
04/01 01:40
推
Prokennex
偷問這集有沒有經典名句?個人覺得最棒的莫屬於溫
04/01 01:49
→
Prokennex
斯頓在神像前對德安東尼歐說的那段,應該是第3章吧
04/01 01:49
推
Strasburg
他女兒演技算好?我一直感覺她跟追跡者都像是找某
04/01 02:22
→
Strasburg
某名人來友情客串的存在
04/01 02:22
→
minoru04
用太多流行語等流行過了後人在補看只會一頭霧水
04/01 03:04
推
breakingmilk
網路梗翻譯的問題長久來看絕對是災難
04/01 04:28
推
breakingmilk
10年後 20年後才看的新人類:可能還要一句一句問AI
04/01 04:31
→
breakingmilk
那是啥意思
04/01 04:31
推
breakingmilk
哦 原來是當初跟流行網路梗的淘汰產物啊 難怪我看
04/01 04:38
→
breakingmilk
不懂
04/01 04:38
→
lycs0908
不好意思我連後面的字都忘了 只記得是忄 忄 X O
04/01 06:06
→
lycs0908
等之後朋友要去看的時候請他幫我注意好了 我連現在
04/01 06:07
→
lycs0908
用部首插線上字典都想不起來可能是哪些字
04/01 06:07
推
xiaohua
網路梗確實要不得,但是翻的太書面也要不得,想像如
04/01 06:17
→
xiaohua
果他說的是中文,講出太書面的台詞…這不就是現在很
04/01 06:17
→
xiaohua
多中文電影詬病的台詞太出戲嗎,有時候真的懷疑是現
04/01 06:17
→
xiaohua
在的編劇 看太多翻譯電影而造成的。
04/01 06:17
→
zw000ooo009
非我所願跟這不是我願意看到的,這2句翻譯已經算ok
04/01 06:33
→
zw000ooo009
了吧,不會太網路用語或意思差距太大,也不像「歐買
04/01 06:33
→
zw000ooo009
尬」「后里穴」之類的不算翻譯的翻譯
04/01 06:33
推
attdave
曼達洛人This is the way永遠都硬翻成我輩之道也是
04/01 07:15
→
attdave
夠了
04/01 07:15
推
SinPerson
服裝有點cyberpunk的風格
04/01 07:41
推
neverli
反正拒絕所有雙喜電影就對了
04/01 09:53
推
a80568911
不要是旁白鴿翻的就好
04/01 10:20
推
tzouandy2818
等等 GUCCI的GG是創辦人名字縮寫吧
04/01 11:57
推
gomars
惺惺相惜 我亂猜的
04/01 13:35
推
raura
網路梗翻譯還有人護航XD
04/01 13:47
→
kaltu
二十年後你也不用問AI了,AI直接幫你把這些爛畫質的
04/01 16:57
→
kaltu
電影修復成你親眼看到的「畫質」,順便幫你把台詞都
04/01 16:57
→
kaltu
換成演員講中文,嘴型也幫你修好好好像基努李維本來
04/01 16:57
→
kaltu
就用台灣腔的中文拍片一樣
04/01 16:57
→
kaltu
你要聽原音也能根據你個人的喜好翻譯給你,這種文章
04/01 16:57
→
kaltu
也可以消失了,反正每個人看到的翻譯都是符合自己偏
04/01 16:57
→
kaltu
好的版本,要看網路梗的全部塞給他,要成語滿天飛的
04/01 16:57
→
kaltu
也給他
04/01 16:57
噓
Magic0312
窩不在乎,翻譯不喜歡,腦內自動修正就好了
04/01 17:07
推
Ishtarasuka
確實,我也不太喜歡流行語出現在翻譯
04/01 19:02
→
Ishtarasuka
就不是這個場合,硬要翻成這樣,搞笑片就算了
04/01 19:15
噓
ymcaboy
我的老天鵝、、好棒棒、接地氣 這種低能翻譯很討厭
04/02 06:40
推
fcshden
覺得翻的不錯
04/02 15:28
推
Gamelop
看影片屬性還有使用時機吧
04/02 17:28
噓
genovis
現在這些自以為幽默的智障翻譯就是被八九年級教育
04/03 03:52
→
genovis
改革失敗的小朋友害的,上低卡看抖音,難怪八九年
04/03 03:52
→
genovis
級一堆醜人多作怪、無聊當有趣的小朋友
04/03 03:52
→
redlance
也能扯教改 笑死
04/03 12:48
推
ainosei
沒看這部,也不知道前後文,但是單看你的例子
04/03 13:49
→
ainosei
字幕翻譯很注重字數,「非我所願」比較精簡,如果
04/03 13:50
→
ainosei
畫面訊息太多,的確可能捨棄一些較口語的翻法
04/03 13:50
→
ainosei
「這不是我願意看到的」整整多出五個字
04/03 13:50
→
ainosei
字幕翻譯一行12-17個字,如果角色講話太快那種
04/03 13:51
→
ainosei
你又翻得冗長,不見得比較高明
04/03 13:51
推
likastar
捍衛4 翻譯得很好 很通順流暢 謝謝翻譯
04/12 10:20
→
likastar
希望片商別找那些愛腦補 用語粗俗的譯者
04/12 10:20