The Darjeeling Limited
Limited是特快車的意思
片裡面搭的那台就是特快車
http://i.imgur.com/Ul9CJOm.jpg
http://i.imgur.com/KnY1HLx.jpg
到底是誰把Limited翻譯成有限公司
而且還順利變成片名?
這是台灣片史上最爛翻譯吧?
而且裡面跟公司完全是八竿子打不著邊!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.137.128 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1679324963.A.0C5.html
※ 編輯: ujmrfv (223.140.137.128 臺灣), 03/20/2023 23:09:39
我忘了這個前輩
我道歉
史上第二爛翻譯可以嗎
※ 編輯: ujmrfv (223.140.137.128 臺灣), 03/20/2023 23:16:59
推文 (168)
→
hp8232
史上最爛翻譯?你有沒有考慮刺激1995的感受?
03/20 23:13
→
paul2049
這絕對不會是最爛翻譯啦,至少大吉嶺還在(?
03/20 23:18
推
fangfangki
大吉嶺還在該知足,不是什麼「一路XXX」之類的就該
03/20 23:24
→
fangfangki
偷笑了
03/20 23:24
推
Exusiai
有去過大吉嶺搭蒸汽火車 很像這台
03/20 23:24
推
Tencc
最爛片名你們是不是忘記王牌冤家
03/20 23:25
→
rbull
王牌冤家其實還滿到位的
03/20 23:42
推
sma7
大吉嶺奶茶好喝(?
03/20 23:45
推
qwerdoe
笑死 french dispatch 也是 一開始本來要叫法蘭西
03/20 23:46
→
qwerdoe
派遣
03/20 23:46
推
pponywong
關鍵報告表示...關你老母
03/20 23:57
推
avrilrock
還好吧 台灣很多的譯名本來就不是直接翻譯啊
03/21 00:10
推
harkk2001
LTD.
03/21 00:12
推
gidens
關鍵報告不會吧 阿湯為了要證明自己的清白就要取得
03/21 00:30
→
gidens
三個先知中的Minority report 要說他是關鍵的報告也
03/21 00:30
→
gidens
可以 神韻有翻出來 翻成少數報告就不帥了
03/21 00:30
推
gidens
很多人忽略片名還要兼顧觀眾會不會被吸引 直翻不見
03/21 00:33
→
gidens
得是最佳解(但大吉嶺確實是翻的爛就是了XD
03/21 00:33
→
RachelMcAdam
二創翻譯和直接把單字會錯意還是有差吧
03/21 00:47
→
peterw
推樓上
03/21 00:49
推
bokchoy
類似的例子還有莎朗史東的sliver,明明是碎片的意思
03/21 01:00
→
bokchoy
,但片商好像誤以為是silver(?然後翻成銀色獵物
03/21 01:00
推
devin0329
科洛弗檔案Cloverfield(2008)原意為Clover三葉草+
03/21 01:32
→
devin0329
Field田,只是製片JJ辦公室附近的街道名稱當做電影
03/21 01:32
→
devin0329
代號,台灣片商眼殘將Field看成File或Filed錯翻譯
03/21 01:32
→
devin0329
成檔案……超低級錯誤
03/21 01:32
推
darkbrigher
經典的 鋼鐵人 方舟反應爐 人家不是ark 是arc 弧形
03/21 01:33
→
darkbrigher
然後現在好像將錯就錯一直不修正過
03/21 01:33
推
PecoSmiling
第一次看完也一直在想劇情跟有限公司到底有什麼關係
03/21 01:42
→
PecoSmiling
,謝謝解惑~
03/21 01:42
推
GSHARP
柯洛佛檔案看起來很酷呀
03/21 01:43
→
lolicat
終極XX 玩命XX 翻很爛的一推吧
03/21 02:26
推
manberg
如今看來「信達雅」確實是高標
03/21 02:44
推
kimiraikko
ㄏㄏ The firm 笑而不語
03/21 02:46
噓
s910928
片名是用取的,不是翻譯的
03/21 02:49
推
godgod777
這片名一聽就知道是魏斯安德森的片
03/21 02:49
→
godgod777
就像聽到魔鬼就是阿諾,聽到王牌就是金凱瑞
03/21 02:50
推
DavidLoogan
請問哪裡一聽就知道是魏斯安德森的片?
03/21 02:55
→
ujmrfv
所以台灣片商是一群多益10分的人?
03/21 03:11
→
onday
誘惑 doubt
03/21 03:13
推
triplekiller
直接翻錯還硬拗用取得
03/21 03:18
推
godgod777
以前看過,所以一聽就知道是他的片
03/21 03:19
推
s93080
派拉諾曼:靈動小子 但是主角的名字其實是諾曼楔畬w
03/21 03:20
→
s93080
更正,諾曼巴庫克
03/21 03:21
推
Yukilover
‘’遠離非洲‘’ 的英文片名是 "Out of Africa",
03/21 03:48
→
Yukilover
其實應該譯為 “來自非洲” 才正確啊啊啊啊! ^^
03/21 03:48
推
devin0329
好奇ParaNorman是Paranormal(超自然的)的諧音嗎
03/21 04:33
→
devin0329
對某人來說<天才一族>聽起來像哪位導演作品?
03/21 04:35
推
s93080
回樓上 應該是的 因為主角就是一個能看到鬼魂的小
03/21 04:40
→
s93080
孩
03/21 04:40
推
enthpzd
影片內字幕沒亂翻,可是片名會亂翻嗎?感覺是故意
03/21 04:40
→
enthpzd
翻成這樣吧
03/21 04:40
→
s93080
只是台灣片商把Paranorman當成名字直翻 真的讓我超
03/21 04:41
→
s93080
吐血= =
03/21 04:41
推
KingKingCold
沒有王安石跟武媚娘你就該偷笑了
03/21 05:04
推
ac197
丹佐華盛頓的inside man 翻成臥底 結果整部戲跟臥
03/21 05:33
→
ac197
底都沒關係
03/21 05:33
推
slough1003
這種比超譯還爛吧,這是直接翻錯欸
03/21 06:44
噓
NingK
故意的好嗎
03/21 07:29
推
wth
所以對岸直翻 不就好棒棒?
03/21 07:42
推
applewarm
真的是爛到爆
03/21 07:51
→
qoo2002s
科洛佛檔案起碼電影有出現機密文件的元素 大吉嶺
03/21 07:53
→
qoo2002s
的片名還以為主角要去印度開公司…
03/21 07:53
推
rindesu
神鬼大吉嶺?大吉嶺追緝令? 會好一點嗎
03/21 08:03
推
tc2021
Captain america 美國上尉,翻譯變成老土的美國隊
03/21 08:12
→
tc2021
長..
03/21 08:12
推
GipsyDanger
扯對岸直譯的是不是走錯棚
03/21 08:14
推
NewCop
我的底線是名字至少要能跟內容有關聯啦
03/21 08:17
推
eric999
Captain America 翻成美國隊長比較好吧 畢竟他一開
03/21 08:33
→
eric999
始是宣傳用英雄 上尉不够響亮。而且美國隊長這個翻
03/21 08:33
→
eric999
譯在二戰之前的老上海時代就確定了 當時叫美國大隊
03/21 08:33
→
eric999
長 我在網路上看過舊報紙的電影廣告
03/21 08:33
推
De950805
如果要這樣亂翻那的確不如直翻啊
03/21 08:40
推
EKman
刺激1995跟王牌冤家,跟這個翻譯問題都是不一樣的
03/21 08:40
→
EKman
而且一點都不到位哪裡到位
03/21 08:40
推
tuboshu
不過xx隊長,比xx上尉好聽吧。我不想看keroro一樣。
03/21 08:41
→
tuboshu
之後反派,英雄英國中尉,日本中校,法國下士,中國
03/21 08:41
→
tuboshu
將軍,印度上將。captain 不翻隊長,翻軍階感覺會很
03/21 08:41
→
tuboshu
可怕
03/21 08:41
→
deray
聽你在唬爛
03/21 08:44
推
bla
用隊長還有領導的意味,符合人設
03/21 08:45
推
damnedfish
大吉嶺有翻出來就不錯惹
03/21 09:02
推
ilovedirk41
八厘米才是最爛翻譯
03/21 09:10
推
sun80726
超慘
03/21 09:13
→
dashon
王牌冤家啊 一點都不好笑
03/21 09:27
→
dashon
但是好險我還是看了
03/21 09:27
推
Mimmature
我就說了直接用英文片名就好
03/21 09:27
→
Mimmature
翻譯什麼東西 意境都沒了
03/21 09:27
推
AV771118
沒給你取印囧就不錯了
03/21 09:28
推
tuboshu
不過印囧的話或許蠻多人想看欸
03/21 09:29
推
YCTING
有「大吉嶺」,可以給過了
03/21 09:50
推
sleepyrat
大吉嶺特快車車
03/21 09:51
→
atari77
美國上尉也有些奇怪 他入伍又非軍校怎會當到上尉
03/21 10:09
→
kissPenis
片名是行銷用的,所以他不是翻譯,是重新取一個名字
03/21 10:12
推
sleepyrat
台灣滿天星星跟梅花,直翻上尉會變很小咖~
03/21 10:12
推
lifehunter
原來柯洛佛檔案是亂翻的喔XDD 長知識
03/21 10:34
推
raura
片名就片商取的,跟前面幾樓說行銷用、非翻譯
03/21 10:38
推
mathedu
formula one 在台灣翻成一級方程式賽車也是很瞎,
03/21 10:38
→
mathedu
雖然這個跟電影無關
03/21 10:38
→
rz759
神鬼大吉嶺戰警
03/21 10:53
推
suckmanisme
它的排名還很後面啦XD
03/21 10:54
→
darkbrigher
captain又不只一種意義 死要糾結於軍銜
03/21 10:56
推
Beandou
有時候真的要看過電影才知道翻這樣不錯,媽的多重宇
03/21 11:02
→
Beandou
宙好像就有被一些非台灣人稱讚,中國翻瞬息宇宙就是
03/21 11:02
→
Beandou
中規中矩,但媽的也影響後面很多世界觀類似電影取名
03/21 11:02
噓
Zante
不用擔心,有chatgpt 這麼強的翻譯,這些垃圾翻譯
03/21 11:10
→
Zante
家馬上就要被淘汰了
03/21 11:11
→
alex813
黑蘭嬌 陰牙人表示我不服
03/21 11:16
推
lalilawhite
哈哈哈當初看到中文片名完全不想看
03/21 11:37
推
h90257
刺激1995很適合啊 用原片名最好能賣
03/21 11:48
推
tc2021
媽的多重宇宙有雙關語的效果。
03/21 11:50
推
lifehunter
刺激1995完全莫名其妙吧 只是上映年份加個刺激而已
03/21 11:52
→
h90257
那時候的刺激 就是機智反轉的電影 跟神鬼是一樣意思
03/21 11:53
→
h90257
觀眾看片名可以多少推測劇情
03/21 11:55
推
h90257
不然鯊堡的救贖有比較好?
03/21 11:58
推
teramars
刺激1995如果照原文翻應該沒什麼人想看
03/21 12:02
→
OrcDaGG
黑蘭嬌後來改名了
03/21 12:04
推
tc2021
還有超級8,實在很難聽…
03/21 12:09
推
breeze1108
媽的:呵
03/21 12:12
→
sleepyrat
超級8是直譯Super 8
03/21 12:12
推
mathedu
可是super man 翻成超人,沒有翻成超級人啊!
03/21 12:20
→
warchado
台灣翻譯不意外
03/21 12:21
推
k1400
@RachelMcAdam +1 這單純就是能力問題
03/21 12:35
推
divinemonkey
刺激1995應該沒人跟它搶第一爛片名
03/21 12:37
推
k1400
證明台灣發行商請了一個或一群英文弱智來翻譯片名
03/21 12:38
→
k1400
美隊還可以講 因為同一個字在軍隊是上尉,在警隊
03/21 12:42
→
k1400
是隊長 但是這片完全翻錯
03/21 12:42
→
k1400
推文不要搞不清楚狀況,現在在講低能錯誤
03/21 12:42
→
k1400
不是在講亂翻、二創、自創
03/21 12:42
推
k1400
推 wth: 所以對岸直翻 不就好棒棒?
03/21 12:45
→
k1400
本片大陸片名是「穿越大吉嶺」
03/21 12:45
推
tc2021
在台灣片名定了就很難改,印象中除了黑蘭嬌以外沒
03/21 12:49
→
tc2021
看過改片名的。
03/21 12:49
→
gskymo
攻其不備,名字也取的蠻爛的
03/21 13:01
推
JustinTurner
史上最佳電影有著史上最爛片名
03/21 13:19
推
cjwu11025
媽的也可以角逐這個獎項了吧
03/21 13:26
→
esoramania
鐵拳無敵雙鴨山
03/21 13:38
→
gg7965977
最爛片名還輪不到他啦,刺激1995:?
03/21 13:50
推
shargo
沒翻成 吉嶺有限公司 就不錯了 不要太不滿
03/21 14:06
推
shargo
你把大吉嶺有限公司想成是這台火車的母公司 就沒有
03/21 14:11
→
shargo
問題了XD
03/21 14:11
推
kitake
不是最爛啦 哈哈哈 還有其他部翻得亂七八糟
03/21 15:00
推
alvis000
真的爛名字
03/21 15:12
→
TED781120
能不能排前百都是問題。
03/21 16:30
噓
s910928
我說「片名用取的,不是用翻譯的」,表示這不是翻譯
03/21 16:55
→
s910928
員決定(翻譯)的,是片商決定(取)的,片名意思錯
03/21 16:55
→
s910928
了也不能說翻譯錯,就是決定的人ooxx
03/21 16:55
→
s910928
不要再罵台灣翻譯很爛了
03/21 16:56
推
s910928
我是說片名,字幕爛就是翻譯的事情
03/21 16:58
推
audreywei
推樓上 譯者的翻譯範圍不含片名 那是片商定的名字
03/21 18:17
推
darkbrigher
這就是挑語病阿 阿片商理解錯誤翻錯取錯還不是一樣
03/21 18:20
推
nutihe
很多片名不是直譯,是另外取,比如說特務間諜
03/21 18:23
→
nutihe
這也不能說翻錯,因為他就是用取的,像王牌魔鬼神鬼
03/21 18:24
→
nutihe
當然意思錯是很嚴重,但這是片商的問題,不是翻譯
03/21 18:26
推
goeast
可是就算用取的也取得很糟吧,劇中完全沒有公司耶
03/21 19:22
→
goeast
,是三兄弟坐列車穿越印度之旅zzz
03/21 19:22
→
alanbee81
推樓上
03/21 19:23
推
nutihe
就是片商問題呀
03/21 19:37
推
raura
看到說AI能取代爛翻譯,就笑了,Google翻譯都出來多
03/21 20:44
→
raura
久了,取片名的程度有增長嗎?因為片名是片商「取」
03/21 20:45
→
raura
有可能是老闆取或哪個非譯者的人員取的,只要片商需
03/21 20:45
→
raura
要行銷、炒話題,片名亂取問題就不可能解決
03/21 20:46
→
raura
看人家吹chatgpt,之前好奇對照了Google翻譯,到底
03/21 20:50
→
raura
有比G家高明到哪嗎XD 我看吹的人也不懂英文吧
03/21 20:51
→
ujmrfv
片商到底是出什麼問題才會出這種包?怎麼可能都不知
03/21 21:16
→
ujmrfv
道電影大綱只拿到片名就亂翻?
03/21 21:16
推
yesyesyesyes
說最爛的有想過多重宇宙那個超譯嗎
03/22 09:30
推
yamatosander
譯者可能真的只看到字,完全沒有其他資訊
04/13 16:11