※ 引述《princelouis (躺平一生)》之銘言:
: 新聞網址:https://newtalk.tw/news/view/2023-03-14/861704
: Newtalk新聞 娛樂 曾郡秋 綜合報導
: 《媽的多重宇宙》昨日勇奪奧斯卡7大獎項,成為本屆大贏家,去年該片於台灣上映時,因
: 字幕是否「超譯」引發討論,最後以片商提供新版中譯收場。而引發議論的翻譯—網紅旁
: 白鴿今日接受本刊獨家訪問,他表示這一年他不停被攻擊,昨天又收到黑函讓他身心俱疲
: ,希望網友放他一馬!
: 去年《媽的多重宇宙》去於台灣上映之後,電影翻譯即引發各界討論;當時譯者旁白鴿以
: 許多網路世代的用語融入翻譯中,卻不被觀眾買單;如他把「Verse-jump」譯成宇宙搖(
: 新譯版為「宇宙跳躍」)、「Because it’s all just a pointless swirling bucket of
: bullshit.」他翻成「這一切都是大便版咒術迴戰。」等。
: 當時雖有不少專家站出來為旁白鴿說話,但多數觀眾因為不解譯文至旁白鴿粉絲頁留下負
: 評,甚或寫黑函給他。旁白鴿當時也沒吞下這口氣,他在臉書社群平台上與不少人唇槍舌
: 劍,為自己的譯文護航,反而讓這件事越鬧越大!直到《媽的多重宇宙》要上架串流平台
: 前,美國片商重新翻譯了該部影片,才讓此爭議落幕。
: 旁白鴿今在臉書上發文表示,因為《媽的多重宇宙》得到奧斯卡肯定,受訪時他也指出,
: 他近日再又收到不少黑函,昨天來的黑函嗆聲的,則根本連電影都還沒看。但,他也首度
: 為翻譯一事於臉書上公開認錯,認為他自己當時站出來挑釁,且態度傲慢,措辭失準,傷
: 害了不少陌生人的感情。他也對被影響觀感的觀眾與被他添麻煩的發行商道歉。
: 他表示,他自己也沒有想到這個爭議會延續至今,而針對網路謠言指出是因為《媽的多重
: 宇宙》導演無法接受他翻譯的字幕,才會迫使片商只好推出新字幕一事,他解釋因為當時
: 台灣仇恨言論燒到美國,片廠和導演收到負面訊息,自然希望能解決問題,因此有了新譯
: 版中文字幕,也是合情合理。
: 至於罵他是「翻譯爛」、「練英聽」、「毀了電影」等的評論,他表示自己無法辯駁,只
: 能對不起,但他仍想溝通一件事;他認為喜歡或討厭《媽的多重宇宙》的翻譯,和一個人
: 生命歷程與品味有關,是很個人的事,他不可能左右別人的想法,因此他誠心地祝福網友
: 擁抱自己的人生,並放他一馬。
: 至於旁白鴿當時最受爭議譯文,本刊整理4句如下:
: 1)Just be a rock.舊譯版:你現在是王安石。新譯版:儘管當顆石頭吧。
: 2) It’s called unlovable bitches like us make the world go round.舊譯版:武媚
: 娘愛缺,奪掌全世界。新譯版:就是我們這種冷酷沒人愛的臭女人,撐起一片天。
: 3) Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.舊譯版:這一
: 切都是大便版咒術迴戰。新譯版:因為這一切都只是毫無意義原地打轉的鬼扯淡。
: 4) Get very good with our feet舊譯版:成為「腳腳者」。新譯版:我們也很會用腳啊
: !
字幕翻譯是一回事,
只是不曉得這電影名本身是不是他翻的?
原文:Everything Everywhere All at Once
臺 灣:媽的多重宇宙
香 港:奇異女俠玩救宇宙
中 國:瞬息全宇宙
新加坡:天馬行空
其實我是覺得以意境、在地化,切合主題來說,
台灣譯名還真的是挺到位的。
符合民情又傳神。
不過當初也是挺多人噴這個譯名很不雅的。
但其它地區的片名,你絕對聽完就忘了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.46.247 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1678928773.A.CC6.html
推文 (167)
推
no2046
片名厲害
03/16 09:10
推
j31404
中國翻得也不錯
03/16 09:10
推
SilentBob
https://i.imgur.com/PkrVgE0.jpg
03/16 09:10
→
SilentBob
https://i.imgur.com/MYd59Q5.jpg
03/16 09:10
→
darkbrigher
推文有人說片名不是他翻的
03/16 09:10
→
StarLeauge
副標其實比較適合奇異博士2
03/16 09:12
推
EKman
台灣的最好
03/16 09:12
推
valentian
香港翻得很無聊
03/16 09:14
推
sleepyrat
不管誰翻的,都是片商同意使用的~
03/16 09:14
推
e04bank
港仔的好俗
03/16 09:17
→
mij
別人搞不好也有想到只是就覺得不文雅阿..
03/16 09:17
推
Reze
中國那邊也是喜歡台譯居多,標題翻的很好
03/16 09:18
推
fangfangki
片名應該輪不到他決定
03/16 09:19
→
Reze
甚至我覺得比原文標題還好,哈哈
03/16 09:20
→
fangfangki
媽的多重宇宙,符合劇情也符合A24的調性,然後又有
03/16 09:21
→
fangfangki
討論度,剛剛好又有漫威還沒被看破手腳前的多重宇宙
03/16 09:21
→
fangfangki
熱潮
03/16 09:21
推
raynorglay
真的覺得翻譯的很好了,這個翻譯讓人有兩層意思,給
03/16 09:22
→
raynorglay
人感覺真的有用心去想過譯名
03/16 09:22
推
widec
片名都有在地化 無所謂港中台哪個比較好
03/16 09:23
→
widec
港人搞不好不覺得自己的在地片名很到位不無聊
03/16 09:23
推
jidytri815
他臉書留言說片名不是他取的
03/16 09:27
推
kaj1983
所以片名到底是誰的傑作啊?
03/16 09:27
→
acer12356
覺得片名很棒
03/16 09:32
→
ruokcnn
天馬行空好多了好嗎
03/16 09:34
→
weiike
其他片名是要怎麼賣錢
03/16 09:36
推
ianenix
天馬行空這種爛大街的名稱還是算了吧
03/16 09:36
→
weiike
天馬行空籠統到不行
03/16 09:36
→
kougousei
台版最佳,中港普通,天馬行空是來亂的吧
03/16 09:38
推
mirroshadow
#1YPRGkSC (movie)
03/16 09:38
→
mirroshadow
#1YPY4nUc (movie)
03/16 09:39
推
cvngoo
其實是想翻 習是全宇宙
03/16 09:39
→
mirroshadow
https://imgur.com/Y2mvo6B 這隻也很有本人的嫌疑
03/16 09:39
推
HyperPoro
天馬行空跟全面啟動 差不多等級
03/16 09:40
→
mirroshadow
基本沒在推發文,可是在8小時內光護航媽的的翻譯就
03/16 09:40
→
mirroshadow
護了兩篇
03/16 09:40
→
mirroshadow
全面啟動就是把Incep翻譯成啟動而已 跟劇情也是八竿
03/16 09:42
→
mirroshadow
子打不著
03/16 09:42
推
nuturewind
瞬息全宇宙感覺也蠻貼近原概念的
03/16 09:43
推
weiike
翻出精髓的就只有台版啦
03/16 09:44
→
yayapapa
聽膝關節說,天馬行空是A24原片商自己取的中文片名
03/16 09:50
推
chyx741021
天馬行空算是A24自己取的,片尾跑名單時有出現
03/16 09:57
推
NewCop
瞬息全宇宙聽起來比較偏科幻片
03/16 09:58
→
chirex
我本來以為原名叫Mother's Multiverse,結果不是XD
03/16 10:00
推
gio6619
天馬行空四個字完全不會讓人提起興致了解這部片在幹
03/16 10:01
→
gio6619
嘛 媽的跟瞬息這兩個會多瞄好幾眼
03/16 10:01
推
Yatagarasu
以直譯來說中國翻得不差 但台灣翻得比較有趣
03/16 10:04
推
monkeydpp
香港的最爛 其它都不錯
03/16 10:06
→
l81311i
不是他翻的
03/16 10:06
推
J7565J
覺得香港和中國的也不錯
03/16 10:12
推
sunnyyoung
我覺得台灣片名很傳神
03/16 10:13
推
Pietro
片名可以
03/16 10:21
推
massrelay
片名很讚
03/16 10:25
→
yayapapa
的確台版片名取得最好
03/16 10:33
推
toebb
臺灣片名真的翻譯非常好,
03/16 10:33
→
toebb
其他國家:香港、中國等一看就忘了
03/16 10:33
推
zeuswell
他台詞就真的爛還不認
03/16 10:48
推
NICKSHOW
片名就不是他翻的 別誤會了
03/16 10:49
→
NICKSHOW
以他傲慢的態度 可能還覺得媽的不符合他的生命歷程
03/16 10:50
→
NICKSHOW
與品味
03/16 10:50
→
NICKSHOW
人家可以隨口就說出王安石與武媚娘的讀書人
03/16 10:51
推
mirroshadow
還有 路轉溪橋忽見 此等文雅詩句呢XD
03/16 10:52
推
vi000246
如果是旁白鴿翻的大概會翻成 大便攪一坨
03/16 10:59
推
Mimmature
片名用原文最好
03/16 11:06
推
s910928
片名是片商取的,不會是譯者翻的
03/16 11:12
推
luvshiou
香港的就是蹭奇異博士
03/16 11:14
推
mariandtmac
這片名真的很神
03/16 11:15
推
guanghagrid
我覺得媽的多重宇宙的雙關感很切合主軸
03/16 11:15
→
guanghagrid
裡面的確有各種「媽的」情緒
03/16 11:16
推
pelier
台灣的電影翻譯真的是高人一等欸
03/16 11:18
推
BHrabal
片名真的很棒
03/16 11:23
推
cka
台版片名取得最好
03/16 11:34
推
DRAGON0324
片名翻的非常好
03/16 11:37
推
funnykapa
片名很棒
03/16 11:38
推
donkilu
老實說台版片名翻得不錯
03/16 11:44
→
Kazuma0332
馬來西亞呢?不可能沒有國寶影后的代理吧
03/16 11:55
→
chirex
馬來西亞直接用原文啊。
03/16 12:00
→
gameking
也只有台灣會讓這種片名過審了XD
03/16 12:01
→
atari77
要讓人印象深刻還不簡單 超級8不就是 要好到讓人印
03/16 12:05
→
atari77
象深刻才是難好嗎
03/16 12:05
推
SuzumuraKai
天馬行空算是官方中文片名吧XD
03/16 12:10
推
sleepyrat
超級8是直譯
03/16 12:14
推
pierides47
這一排片名看下來,台版的不錯啊
03/16 12:17
推
ch1rmon
中國感覺照原文翻譯...台灣get到片子的精神才翻的
03/16 12:25
→
ch1rmon
出來
03/16 12:25
推
pttnobody76
台版片名超讚,連香港朋友都好
03/16 12:27
→
pttnobody76
說好
03/16 12:28
推
toming
片名神,各種意義上
03/16 12:33
推
salvador1988
台版有兼顧電影看似不正經其實很認真的調性
03/16 12:34
→
idxxxx
對岸很多up主也覺得這個片名符合電影劇情
03/16 12:34
推
raphin
通常片名不會是譯者翻的
03/16 12:37
推
roylee1214
香港最鳥 女俠?
03/16 12:43
推
roylee1214
奇異媽媽玩救宇宙 都還比較好
03/16 12:44
噓
deray
片名不是他翻的 他翻的那麼爛
03/16 12:45
推
sses40713
翻的真爛
03/16 12:46
推
derdevil
老實說,中國的不錯
03/16 12:48
推
bygamantou
金馬影展有時候邀片沒譯名會先取,不知道是不是那時
03/16 13:01
→
bygamantou
取的
03/16 13:01
推
Bilison
某鴿說不是他翻片名的
03/16 13:09
推
brennen
台灣洋片中文片名是片商自己決定的。
03/16 13:11
推
sleepallway
台灣片名真的翻得好啊 又三關
03/16 13:22
推
kingmusk
片名又不是他取的
03/16 13:31
推
Airhiker
臺灣的最好,香港的有夠俗
03/16 13:34
→
triplee
台灣最貼切 而且有層次
03/16 13:41
→
raura
片名通常片商翻的
03/16 13:57
推
KingCherry
那是看過你才知道命名很有關係 一般人聽到只會覺
03/16 14:00
→
KingCherry
得在罵髒話 是B級片
03/16 14:00
→
KingCherry
翻譯重視的是信達雅 或許前兩者都符合 但絕對不符
03/16 14:01
→
KingCherry
合雅
03/16 14:01
→
a13471
有看就知道 原本中文片名是天馬行空 編劇也是會中
03/16 14:08
→
a13471
文的
03/16 14:08
推
brennen
片商翻譯片名是要行銷,多半沒在管信達雅啦!所以才
03/16 14:16
→
brennen
會有阿諾主演的就是魔鬼系列,布魯斯威利就是致命系
03/16 14:16
→
brennen
列,而且信達雅也不是翻譯唯一標準,原文如果一拖
03/16 14:16
→
brennen
拉庫的髒話,翻譯也雅不起來啊。媽的多重宇宙也可以
03/16 14:16
→
brennen
翻媽媽的多重宇宙,但吸引眼球效果和話題性就差了。
03/16 14:16
→
brennen
而且片中一堆B級片梗,什麼肛塞、假陽具、熱狗手高
03/16 14:16
→
brennen
潮都來,觀眾看到應該也是會想剿,媽的,這啥東西?
03/16 14:16
→
brennen
就電影內涵,很切題的片名。
03/16 14:16
推
luvshiou
意境比雅重要
03/16 14:19
推
firxd
片名好啊 片裡也是一堆WTF的東西 媽的雙關還不錯
03/16 14:19
推
wcc960
片名應該是片商取吧 跟譯字幕兩回事 個人認知
03/16 14:36
推
alloc
片名真的翻得好
03/16 14:36
噓
Ommmmmmmmmm
不知道因為這片名少多少票房XD
03/16 14:43
噓
rockrock1127
不會 這片片名怎麼看都中國翻譯到位
03/16 14:56
推
farso
....結果翻得最好的片名跟某鴿無關(笑出來)
03/16 15:16
推
wangsan
片名取得不錯,中國的也不差,香港的就輸了
03/16 15:18
推
grafan
天馬行空根本爛片名好嗎 媽的貼切又吸引人
03/16 15:35
推
beauman002
中國要蹭奇異博士2 結果發現漫威被屌打
03/16 15:43
推
m54k600ive80
民情
03/16 15:45
推
chiz2
不是啦你新加坡跟人家翻什麼中文啦
03/16 16:52
推
c16521652
其他的片名都太過正經 台灣的片名真的100分
03/16 16:53
→
chiz2
一堆人有中文譯英文的名字結果連中文都不敢講
03/16 16:53
→
c16521652
中國的片名叫作翻譯 不叫片名
03/16 16:54
推
smallcar801
台灣片名翻譯很多經典
03/16 17:07
推
nobady98
我一直以為天馬行空是副標題
03/16 17:15
推
KingCherry
我的想法是叫媽媽的多重宇宙好一點
03/16 17:17
推
MrSG
這次真的台灣片名翻得最好
03/16 17:27
推
f544544f
天媽行空
03/16 17:31
推
lopoko
翻譯小說才需要講信達雅
03/16 17:57
推
wssjoker
香港譯名爛,鴿子翻譯也爛
03/16 18:19
→
darkbrigher
翻電影台詞至少也要作到"信" "達"吧 看都看不懂那還
03/16 19:23
→
darkbrigher
翻個頭
03/16 19:23
→
weiike
多個媽就是贅字
03/16 19:26
推
plrcl
不錯+1
03/16 21:14
→
tingover
片名優
03/16 21:18
推
joey0602
台灣的片名翻的很好,雙關又貼劇情
03/16 22:26
推
odoriko
某鴿臉書,有網友不愛翻譯,但還是留言稱讚片名,
03/16 22:45
→
odoriko
然后某鴿說不是他翻的,真的笑死
03/16 22:45
推
aax
超喜歡片名欸 XD
03/17 00:06
推
beyonf
臺灣取得最到位
03/17 02:04
推
LaplaceDemon
片名不錯 台詞翻的讓人出戲
03/17 05:02
推
wwpuma
片名不是他取的。片名並不會影響觀影體驗,但爛翻
03/17 07:50
→
wwpuma
譯會!
03/17 07:50
→
Bows
我只有看串流不知道原本翻的多糟,但光從舉例的四
03/17 11:10
→
Bows
個來看,前三個真的不能叫翻譯了吧,信、達、雅一
03/17 11:10
→
Bows
個都沒有,最後一個我反而覺得翻得不錯
03/17 11:10
推
yaki049
片名讚 但台詞翻譯毀了這部觀影體驗
03/17 11:56
推
david77321
片名很讚 但裡面翻譯真的是無言
03/17 12:54
推
auron4041
我覺得片名不錯
03/17 19:34
推
fishthehuman
中國的也不錯
03/17 20:34
推
also500
片名超讚!多重意涵又吸睛
03/17 20:40
推
j147589
腳腳者滿好笑的
03/17 21:11
→
lukesfather
台灣片名翻譯真的很不錯
03/18 11:07
推
lightmei
院線翻譯真的爛到不行,拜託譯者不要把自以為的梗
03/19 22:33
→
lightmei
丟到翻譯中好嗎,更何況跟電影意境也不符合,看完
03/19 22:33
→
lightmei
新譯版一整個超感動,真的神
03/19 22:33