新聞網址:https://newtalk.tw/news/view/2023-03-14/861704
Newtalk新聞 娛樂 曾郡秋 綜合報導
《媽的多重宇宙》昨日勇奪奧斯卡7大獎項,成為本屆大贏家,去年該片於台灣上映時,因
字幕是否「超譯」引發討論,最後以片商提供新版中譯收場。而引發議論的翻譯—網紅旁
白鴿今日接受本刊獨家訪問,他表示這一年他不停被攻擊,昨天又收到黑函讓他身心俱疲
,希望網友放他一馬!
去年《媽的多重宇宙》去於台灣上映之後,電影翻譯即引發各界討論;當時譯者旁白鴿以
許多網路世代的用語融入翻譯中,卻不被觀眾買單;如他把「Verse-jump」譯成宇宙搖(
新譯版為「宇宙跳躍」)、「Because it’s all just a pointless swirling bucket of
bullshit.」他翻成「這一切都是大便版咒術迴戰。」等。
當時雖有不少專家站出來為旁白鴿說話,但多數觀眾因為不解譯文至旁白鴿粉絲頁留下負
評,甚或寫黑函給他。旁白鴿當時也沒吞下這口氣,他在臉書社群平台上與不少人唇槍舌
劍,為自己的譯文護航,反而讓這件事越鬧越大!直到《媽的多重宇宙》要上架串流平台
前,美國片商重新翻譯了該部影片,才讓此爭議落幕。
旁白鴿今在臉書上發文表示,因為《媽的多重宇宙》得到奧斯卡肯定,受訪時他也指出,
他近日再又收到不少黑函,昨天來的黑函嗆聲的,則根本連電影都還沒看。但,他也首度
為翻譯一事於臉書上公開認錯,認為他自己當時站出來挑釁,且態度傲慢,措辭失準,傷
害了不少陌生人的感情。他也對被影響觀感的觀眾與被他添麻煩的發行商道歉。
他表示,他自己也沒有想到這個爭議會延續至今,而針對網路謠言指出是因為《媽的多重
宇宙》導演無法接受他翻譯的字幕,才會迫使片商只好推出新字幕一事,他解釋因為當時
台灣仇恨言論燒到美國,片廠和導演收到負面訊息,自然希望能解決問題,因此有了新譯
版中文字幕,也是合情合理。
至於罵他是「翻譯爛」、「練英聽」、「毀了電影」等的評論,他表示自己無法辯駁,只
能對不起,但他仍想溝通一件事;他認為喜歡或討厭《媽的多重宇宙》的翻譯,和一個人
生命歷程與品味有關,是很個人的事,他不可能左右別人的想法,因此他誠心地祝福網友
擁抱自己的人生,並放他一馬。
至於旁白鴿當時最受爭議譯文,本刊整理4句如下:
1)Just be a rock.舊譯版:你現在是王安石。新譯版:儘管當顆石頭吧。
2) It’s called unlovable bitches like us make the world go round.舊譯版:武媚
娘愛缺,奪掌全世界。新譯版:就是我們這種冷酷沒人愛的臭女人,撐起一片天。
3) Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.舊譯版:這一
切都是大便版咒術迴戰。新譯版:因為這一切都只是毫無意義原地打轉的鬼扯淡。
4) Get very good with our feet舊譯版:成為「腳腳者」。新譯版:我們也很會用腳啊
!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.157.44 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1678903128.A.BFD.html
推文 (508)
→
qlinyuhn
腳腳者原本的比較好,但旁白鴿瑜不掩瑕
03/16 02:03
推
glacierl
喜歡或討厭他的翻譯跟生命歷程還有品味無關吧?他
03/16 02:06
→
glacierl
那種超譯就是亂來啊,他自己就是用那些文字去影響了
03/16 02:06
→
glacierl
別人解讀導演跟編劇原意的機會啊。
03/16 02:06
推
toebb
「腳腳者」滿有梗的XD
03/16 02:09
推
jimmylily
其實後來起這麼大爭議主要是他當下回覆態度惹到很
03/16 02:11
→
jimmylily
多網友吧,不然也沒什麼事
03/16 02:11
噓
ckshchen
認錯道歉就不會一直被燒啦,死不認錯道歉
03/16 02:11
→
ckshchen
今天道歉完應該就不會再燒了
03/16 02:12
推
beauman002
很喜歡你暖暖的文字 毀了一部奧斯卡神作
03/16 02:16
→
CVIVIC
除了超譯跟態度傲慢的部分,其它的翻譯還算ok吧
03/16 02:20
→
SuzumuraKai
當初道歉不就好了==大便版咒術迴戰真的很出戲啦幹
03/16 02:26
噓
joecho
翻譯能把得獎片搞到一堆負評片商換翻譯也名留青屎了
03/16 02:27
→
joecho
重點是認錯不是道歉 他現在還是死不認錯搞不清重點
03/16 02:29
噓
a27588679
現在才發現事情的嚴重性也太後知後覺
03/16 02:29
推
Sk8erBoi
我只看過重新翻譯版本的,回頭看他的超譯版真的爛!
03/16 02:33
→
Sk8erBoi
什麼宇宙搖我還哈林搖咧哇靠爛爆了!
03/16 02:34
推
paul2049
至少現在道歉了
03/16 02:34
噓
no321
奧斯卡最佳影片在台灣被惡搞 片商真夠沒眼光
03/16 02:38
噓
hacker725x
記者人真好,人家FB寫了「瘋狂的冷嘲熱諷」「也都是
03/16 02:39
→
hacker725x
有瑕疵的評論」「黑特要黑起來沒有白的道理」還是在
03/16 02:40
推
KingKingCold
咒術迴戰不排除提告
03/16 02:40
→
hacker725x
怪別人,道歉只是在暗示"對不起,我的品味太高"。
03/16 02:40
→
a27588679
他講再多還是改變不了他被換掉的事實 嘻嘻
03/16 02:43
→
a27588679
只能在同溫層安慰自己都是they的錯
03/16 02:43
→
Minazuki
可以搞到導演再弄條中文字幕也真是前無古人後無來者
03/16 02:46
→
Minazuki
雙喜跟旁白鴿真的是丟超大的臉還要凹
03/16 02:47
→
Minazuki
「台灣仇恨言論燒到美國」
03/16 02:48
→
Minazuki
聽起來就是有粉絲寫英文信給A24抗議吧XDDD
03/16 02:48
→
allyp7985
道歉歸道歉,最後還是要說一句「生命歷程與品味」XD
03/16 03:00
推
odoriko
什麼樣的生活歷程和品味會喜歡這種大便版翻譯
03/16 03:05
推
lslayer
這道歉怎麼聽起來怎樣都不像是真心的耶 滿滿暗諷感
03/16 03:15
推
pttmybrother
「針對翻譯跟個人生活經歷和〔品味〕有關」翻得爛
03/16 03:21
→
pttmybrother
還敢偷臭別人低俗
03/16 03:21
推
robbie2010
當年卡麥蓉狄亞的霸凌女教師上映,有一段小男生念愛
03/16 03:22
→
robbie2010
情的詩給女生,結果直接翻譯成劉子千的唸你歌詞,超
03/16 03:22
→
robbie2010
讓人火大的
03/16 03:22
推
m122e
簡言之 「嘴秋所以燒更大」…譯者是第一天上網?
03/16 03:26
→
YuriLowell
原來當初有專家站出來替他說話?
03/16 03:29
推
monkeydpp
翻的真的很爛 還是不懂大便版咒術迴戰是什麼鬼
03/16 03:41
→
sheep0121
自作孽不可活啊,台灣很多這種自己覺得自己很厲害
03/16 03:45
→
sheep0121
或幽默的人啊,被洗臉還要硬拗別人沒幽默感的
03/16 03:45
噓
UenoJoe
自以為的腦殘翻譯,以為大家跟他有共鳴。
03/16 03:55
推
mirac1e
他就不是在翻譯啊 只是在二創而已 被噴正常
03/16 03:57
→
mirac1e
要看二創去YT看就好了 幹嘛花錢買電影票
03/16 03:57
→
mirac1e
重點是被噴還拿出那套你行你來啊 XD
03/16 03:57
→
mirac1e
當然提油救火 最後直接被噴爆
03/16 03:57
推
Lindeman5566
根本沒啥專家替他說話好嗎 罵的居多
03/16 03:59
推
ringil
當初那嘴臉黑一輩子都不夠
03/16 04:02
推
nwoyao
和一個人生命歷程與品味有關,沒錯~你的品味真特
03/16 04:27
→
nwoyao
別
03/16 04:27
推
martinshih
又是一個言不由衷的道歉範例
03/16 04:40
→
yayohola
下面那幾個除了腳腳者,其他真的怪
03/16 04:50
噓
kingmusk
是喔,還是在說別人不懂你的品味啊,所有觀眾都被
03/16 04:57
→
kingmusk
你的「高尚品味」影響觀影體驗,你的品味最重要
03/16 04:57
→
kingmusk
翻譯給大眾看的電影,可以當作個人的事來處理?
03/16 05:01
噓
HONNE
活該 自以為幽默的超譯真的很噁
03/16 05:18
→
kingmusk
要是沒得奧斯卡我才不信這咖會有任何「道歉」行為
03/16 05:20
噓
kingmusk
FB原文看起來根本不是道歉欸,根本是把留言的人吊
03/16 05:27
→
kingmusk
起來公審啊,這張圖留言的名字是我塗掉的
03/16 05:27
→
kingmusk
https://i.imgur.com/BOhtjhT.jpg
03/16 05:27
噓
sosanboy09
死不認錯= =
03/16 05:31
→
kingmusk
這記者跟這咖是什麼關係,新聞措辭美化這麼多?
03/16 05:36
推
kaj1983
諧音梗我覺得不錯,但不該在那個時候講出來
03/16 06:01
→
kaj1983
其他就真的亂翻
03/16 06:01
噓
cphe
就超譯,不知道梗的誰知道他在翻啥小
03/16 06:11
→
isolove19
爛梗
03/16 06:13
噓
fz6s
囉嗦什麼,我希望這輩子都不要再看到旁白鴿的電影字
03/16 06:17
→
fz6s
幕翻譯
03/16 06:17
推
CornyDragon
還有臉出來被採訪 那應該是沒有到身心俱疲
03/16 06:18
→
madeathmao
他一堆超譯都跟網路世代用語毫無關聯好嗎
03/16 06:23
噓
tara75
翻這麼爛還有人護航
03/16 06:24
→
tara75
我也真的洗完這輩子都不要再看到他的翻譯了包含片名
03/16 06:24
→
mij
來囉 大網紅又來教育你們酸民
03/16 06:46
噓
zoojeff123
這人明顯連咒術在演什麼都沒看過還硬蹭
03/16 06:48
噓
YuTeaNe
1跟2是翻最爛的
03/16 06:50
→
YuTeaNe
3是蹭相難看,想蹭又不知所云
03/16 06:50
噓
SilentBob
大便版
03/16 07:03
推
mirroshadow
我記得還有一句是什麼什麼外掛副本的,但卻很少有人
03/16 07:04
→
mirroshadow
提
03/16 07:04
推
whitecow
人家有辦法翻譯你們只能在這罵
03/16 07:06
推
egg781
以這部片要敘述的故事,這樣翻根本在搞破壞
03/16 07:06
推
kaj1983
搞破壞無誤,懷疑譯者是不是看到這部腦洞大開,自己
03/16 07:08
→
kaj1983
也跟著腦洞大開才產出那種翻譯
03/16 07:09
→
kaj1983
想互相呼應但沒抓到劇情核心
03/16 07:10
→
mirroshadow
翻譯理應以白話文為主,卻出現 路轉溪橋忽見 腦袋真
03/16 07:10
→
mirroshadow
的會轉不過來
03/16 07:10
→
snngy
活在自我宇宙的高端超譯者
03/16 07:11
→
faang
他的情形根本不能算是超譯,而是亂譯。如果是超譯
03/16 07:13
→
faang
的話,起碼大方向還要是對的,只是有加油添醋,而他
03/16 07:13
→
faang
是整個意思都不對
03/16 07:13
推
wwpuma
後台真的很硬,好幾篇新聞幫忙洗白,現在還現身裝
03/16 07:14
→
wwpuma
可憐,真的是有關係就沒關係
03/16 07:14
推
dahlia7357
很像卡通三國志的旁白二創
03/16 07:15
推
mysmalllamb
自己煽風點火完,就說人家是仇恨言論,真的很會
03/16 07:17
推
wengho
才幾個有爭議而已 大部分翻譯都不錯給推
03/16 07:19
推
Ithilloth
被他譯的超智障的
03/16 07:21
推
treeangel
他翻譯一片我們就抵制一片 看他還有沒有辦法翻
03/16 07:21
噓
sengoddard
笑死 反正以後這咖翻譯的我都不會進場看
03/16 07:24
推
vKHip
跟黑暗榮耀的涎鎮一樣死都不認錯,搞不懂這種人腦
03/16 07:26
→
vKHip
袋裝什麼
03/16 07:26
推
info1994
本屆最大贏家的東西在台灣的印象就是大便跟王安石
03/16 07:26
→
info1994
其實蠻厲害的
03/16 07:26
推
wwpuma
旁白鴿的臉書說後端代理商很喜歡他的版本,真想知
03/16 07:27
→
wwpuma
道是哪個代理商
03/16 07:27
推
usoppp
後端代理商感覺只是純客套而已
03/16 07:29
推
wangsan
找他翻譯的片商是瞎了眼吧
03/16 07:29
推
kuninaka
獨家訪問?
03/16 07:32
推
astrophy
死不認錯
03/16 07:33
推
NaaL
如何面對錯誤以及是否從中學習,“和一個人生命歷程
03/16 07:37
→
NaaL
與品味有關”,那麼就祝福某鴿了,更希望片商們在找
03/16 07:37
→
NaaL
譯者以及審稿時,能做出明智選擇
03/16 07:37
噓
darkbrigher
丟人
03/16 07:39
推
MartyFriedma
真的是爛翻譯 愈看愈爛
03/16 07:39
→
darkbrigher
片商不是客套吧 還硬挺耶 直到導演堅持換翻譯才換的
03/16 07:39
→
darkbrigher
現在有新翻譯完全要感謝導演
03/16 07:40
推
bodple
好險沒去電影院看 HBO字幕正常多了 話說就算這樣還
03/16 07:41
→
bodple
是B級片啊 哪裡好看了?
03/16 07:41
推
onetear
依然自我感覺良好的表示你無法體會他的翻譯是你個人
03/16 07:43
→
onetear
問題
03/16 07:43
推
waitu0526
光是被換掉就知道你翻的多爛
03/16 07:44
推
twgamerave
這人也是當初部分人抵制不去電影院看的主因,爛就
03/16 07:48
→
twgamerave
爛死不承認
03/16 07:48
→
manberg
和一個人生命歷程與品味有關,雀食
03/16 07:49
推
kideram
我看道歉也是嘴巴講講而已 內心還是死不認錯
03/16 07:53
推
g0t24568
還什麼仇恨言論 笑死
03/16 07:55
推
jo0903
嘴很秋啊
03/16 07:55
推
catlyeko
什麼職位的人都要專注自己的工作 畫蛇添足就是失職
03/16 07:59
推
darkbrigher
現在工作作太爛被砲 只要一句仇恨言論就好了 笑死
03/16 07:59
推
hankyan919
腳腳者其實不錯阿
03/16 08:00
推
knik119
所列四句有點自以為幽默
03/16 08:01
推
widec
啊當初不是很嗆?
03/16 08:02
→
nrxadsl
哇塞,還真的是直接到美國找上導演才有新字幕哦!!
03/16 08:03
→
nrxadsl
!天啊,之前好幾個人一直洗什麼片商自行換字幕的是
03/16 08:03
→
nrxadsl
在帶風向哦???我整個傻眼...弄到美國導演那邊也
03/16 08:04
→
nrxadsl
太
03/16 08:04
推
x1134b
這也太超譯了吧XD
03/16 08:05
推
qoo60606
光是聽說翻譯很爛就不會進去看了
03/16 08:05
推
westlife0903
樓上,他現在這篇道歉文也很嗆啊
03/16 08:06
噓
Tencc
真的想道歉就不會等到有雜誌想專訪你才順便道歉
03/16 08:08
→
SOS86147
所以我看不懂是因為翻譯?
03/16 08:09
推
ImaiLisa
光看到那個破翻譯就不想進場了
03/16 08:09
→
Tencc
而且上這種公開場合一定都是寫好無懈可擊申明稿
03/16 08:09
→
widec
他到底是幹什麼工作什麼背景的啊?
03/16 08:10
→
Tencc
是不是真心很難說,搞不好心裡還在那邊偷笑嗆網友
03/16 08:10
噓
singlesingle
亂翻一通 如果英語檢定考試你這樣翻絕對0分
03/16 08:10
→
widec
連我這種不討厭自我發揮翻譯的人都覺得翻得很鳥
03/16 08:11
推
via840113
腳腳者還不錯,其他3個在電影院看只覺得 蛤
03/16 08:13
噓
Tencc
我只能說他很成功用一件丟臉的事讓世人記住他
03/16 08:13
噓
Doncic9977
原文根本沒有道歉的意思,新聞還真是輕描淡寫啊
03/16 08:15
推
darkbrigher
他是不是後台很硬? 不然一堆人幫他講話耶
03/16 08:17
推
kimchvm03
他怎麼可能道歉啊
03/16 08:20
推
kaj1983
至少片名翻的不錯,媽的多重宇宙我覺得很貼切
03/16 08:21
→
Tencc
去看了原文,是那種講一堆對不起但就是形式上那種
03/16 08:21
推
tot9221
當初片商跟譯者都當這部是白爛B級片在翻譯…
03/16 08:22
→
mij
片名我覺得很尷尬欸
03/16 08:22
→
sarada
指錯=仇恨言論?還好導演製片懂中文搶救心血免被摧毀
03/16 08:23
→
Tencc
為啥一直有人以為片名是他翻的啊? 跟旁白鴿無關
03/16 08:23
推
kaj1983
片名不是他翻的那就沒啥優點了吧XD
03/16 08:23
→
Tencc
對比同樣是文字工作者JK羅琳對爭議的回應,高低立判
03/16 08:27
推
gn0391328
道歉信讓人如此不爽 也沒誰了
03/16 08:27
噓
Spatial
死不認錯 笑死
03/16 08:30
推
NICKSHOW
所以他的品味就是大便版的咒術迴戰囉?
03/16 08:30
推
nuturewind
我不懂當初翻什麼王安石...也沒有入境隨俗的代入感
03/16 08:30
→
nuturewind
啊
03/16 08:30
推
t13thbc
還有后里蟹和宇宙搖 連中國字幕組都拿來笑 也只有他
03/16 08:30
→
t13thbc
自己覺得這是創意了吧
03/16 08:30
→
NICKSHOW
難怪觀眾無法共情 真的是要看個人的生命歷程與品味
03/16 08:30
推
sunsirr
之前應該不少有超譯的電影,會被炎上是他亂跟網友槓
03/16 08:31
→
sunsirr
上
03/16 08:31
→
NICKSHOW
你只是個翻譯 你以為你在二創嗎 還很個人的事
03/16 08:31
→
NICKSHOW
真的不意外會一直挨罵
03/16 08:32
→
flybow
這個翻譯真的不行 希望發行商不要再發生這種事事情
03/16 08:32
→
flybow
嚴重影響觀影
03/16 08:32
→
Tencc
通常翻譯出問題只是信達雅其中一個沒中,他是三個
03/16 08:32
→
Tencc
都沒中還第一時間跳出來嘲諷那些進戲院看電影的人
03/16 08:33
→
mij
現在氛圍就我二創是寵幸你你原創跟觀眾要懂得感謝
03/16 08:33
噓
musicsky
沒足夠生命歷程讀懂他的貼文才會認為是道歉吧
03/16 08:34
→
ao5566
就是瞧不起原作才會在翻譯工作二創啊 就是這麼簡單
03/16 08:34
推
icexfox
只有腳腳者可以,其他真的爛
03/16 08:35
→
LeoWu
這個人的性格超扭曲的,嘆為觀止。
03/16 08:35
推
nuturewind
她也算另類典範了,死鴨子硬嘴皮界的典範
03/16 08:36
推
bonjuice
忘不了他翻得爛又沾沾自喜的嘴臉
03/16 08:41
推
EKman
前三個真的很爛
03/16 08:41
推
fashsboy
八成是沒有片商敢在找他翻譯,活不下去了才把姿態
03/16 08:42
→
fashsboy
放軟
03/16 08:42
→
sate
搞到導演製片出面,也只有他了,他可能以為LA沒人
03/16 08:43
→
sate
懂中文?
03/16 08:43
→
LeoWu
他姿態完全沒放軟,完全沒有。
03/16 08:45
噓
IFeelSoAlive
笑死,真的沒看過這麼傲慢的
03/16 08:45
→
IFeelSoAlive
記者真的人很好
03/16 08:45
推
isaa
這什麼鬼翻譯,好險看的是hami重新翻譯版
03/16 08:49
噓
IFeelSoAlive
在一部得獎作品點上一點污穢也算是成就了
03/16 08:49
→
sarada
導演製片台灣親友那麼多 絕不想讓他們看違背原作版
03/16 08:51
推
isaa
咒術迴戰那是三小,直接糟蹋人家的劇
03/16 08:52
→
LeoWu
如果只看報導,沒看原文,還真會以為他道歉了。
03/16 08:52
→
LeoWu
這個共犯結構實在很噁心。記者討人厭不是沒有原因的
03/16 08:53
→
ifchen0
超譯過頭真的不行
03/16 08:53
推
HOTBIRD
翻譯就是翻到到別人看不懂,就能彰顯自己的水平,
03/16 08:55
→
HOTBIRD
鼓鼓掌
03/16 08:55
噓
sophia126a
真是丟臉到不行
03/16 08:57
推
shioulanyu
舊版譯文真的看不懂
03/16 08:57
推
DFIGHT
當初譯者回話是欠妥 幾句話延燒至今 估計這位也是
03/16 08:57
→
DFIGHT
悔不當初 就當成長經驗吧
03/16 08:57
推
KillerMoDo
悔不當初? 有嗎XD
03/16 08:58
→
DFIGHT
喔? 還沒改變態度啊 那估計他以後還會繼續碰壁
03/16 08:59
推
wcre
翻譯成他自己喜歡,失去原台詞意思而已,片商問題吧
03/16 08:59
→
DFIGHT
這篇文章記者人真好==
03/16 08:59
推
skygray2
所以他不是不會翻,只是梗不能玩過頭而已,腳腳者不
03/16 09:00
→
skygray2
就是個好例子,希望他能受到教訓吧
03/16 09:00
→
swww
沒有王安石的多元宇宙,我們可是不看的
03/16 09:01
噓
crowley
他的態度==
03/16 09:01
推
isaa
劇情設定本來就要專心看了,還出現宇宙搖這種鬼名
03/16 09:01
→
isaa
詞,他是想讓觀眾看完臭罵這部電影嗎
03/16 09:01
推
jojofox90
王安石真的超難笑
03/16 09:02
噓
LondonHot
網紅?
03/16 09:02
噓
xxx22088
妓者是在洗地喔,根本是在超譯旁白鴿的假道歉文耶
03/16 09:02
→
ziso
咒數迴戰那個 我沒看根本也不知道你在形容啥阿==
03/16 09:04
推
Tencc
老人就是喜歡死鴨子嘴硬,越來越不能接受自己要道歉
03/16 09:05
→
ziso
諧音沒問題 阿你把一堆你知道的東西當形容詞是沙小
03/16 09:05
→
ziso
他現在道歉是因為片商重翻譯 未來別的片商也會因為
03/16 09:06
→
ziso
這件事 考量要不要找他翻譯吧
03/16 09:06
推
SilentBob
https://i.imgur.com/PkrVgE0.jpg
03/16 09:07
推
sd785
原本翻譯極度干擾觀影體驗 看到生氣
03/16 09:07
→
SilentBob
https://i.imgur.com/MYd59Q5.jpg
03/16 09:07
→
SilentBob
這不知道是不是本人 嘻嘻
03/16 09:07
噓
Dear8053
超譯就是不行
03/16 09:08
推
hilemon
雙喜就不想掏錢出來找新翻譯 灌籃高手的特典也是被
03/16 09:08
→
hilemon
放生
03/16 09:08
推
frice
看起來沒有悔不當初啊
03/16 09:10
推
atlantis999
吃了什麼可以自我膨脹成這樣
03/16 09:12
→
fasd72
4還可以,但愛缺是啥?然後大家都看過咒術迴戰?翻
03/16 09:13
→
fasd72
譯應該是簡單淺顯易懂來讓大家都能看懂劇情或是導
03/16 09:13
→
fasd72
演想表達的東西吧,不是搞一些自己或某些人才懂的
03/16 09:13
→
fasd72
東西
03/16 09:13
→
yyc1217
不久還好導演懂一些中文
03/16 09:13
→
iam0718
推文真是本人的話 想到之前的屍妝
03/16 09:15
推
atlantis999
自詡品味佳,但格局真的小了
03/16 09:15
推
jickey
腳腳者還蠻好笑的 其他有夠慘
03/16 09:16
推
devilchan
看完新舊對照..舊版真的爛
03/16 09:17
推
CC97
要你翻譯不是超譯,影片想表達的被你帶偏,影響受
03/16 09:18
→
CC97
眾進一步縮小,是在大聲三小!
03/16 09:18
推
Alu76521
寫一本大便咒術來看看就原諒他
03/16 09:20
推
ymcaboy
工作應該有影響,當時的嗆聲和態度傲慢不是很暢秋?
03/16 09:20
→
ymcaboy
?
03/16 09:20
推
herculus6502
說實在的應該要考慮初次觀影人的看法,不要太繞
03/16 09:20
→
ymcaboy
超譯是消毒的說法,直接說垃圾翻譯
03/16 09:21
推
wiwyman
腳腳者不錯 其他就是在亂翻
03/16 09:21
推
Tencc
別說我們這些外行覺得不行,我記得當初其他譯者也有
03/16 09:21
→
Tencc
跳出來說有問題
03/16 09:21
→
BigShow30678
華人就是愛內鬥
03/16 09:22
噓
ymcaboy
原來被記妓者消毒了,原文還是死不認錯
03/16 09:25
推
kilhi
咒術迴戰應該要吉他
03/16 09:28
噓
protect6090
嘔嘔嘔族群不意外!嘴臉真他媽難看!
03/16 09:29
推
jidytri815
翻譯專業被自以為是的老害踐踏
03/16 09:30
推
lifehunter
呵呵 資深媒體人的品味嘛 大家都看得很清楚啦
03/16 09:31
噓
UncleIrving
腳腳者也超爛
03/16 09:32
推
horb
看得出有用心。單結果大家不喜歡。
03/16 09:33
→
horb
但
03/16 09:33
噓
ruokcnn
垃圾
03/16 09:33
推
iamseanli
2)亂翻直接破壞整場凝聚的觀影情緒
03/16 09:34
推
chinhan1216
武媚娘愛缺,奪掌全世界 這句中文也看不懂啦
03/16 09:36
噓
chiz2
不是之前很秋,現在要人放他一馬?
03/16 09:37
→
chinhan1216
你現在是王安石是殺小意思 翻完不會覺得很尷尬嗎
03/16 09:37
噓
protect6090
現在還是很秋阿!只是記者想幫他洗白卻越洗越髒而已
03/16 09:40
推
flysonics
你現在是王安石這句 單句拆出來提沒有人會懂
03/16 09:40
噓
faye8626
1,2,3,看了就氣
03/16 09:40
推
weiike
鴿鴿加油!武媚娘那句很好理解
03/16 09:41
→
flysonics
王<=冠夫姓
03/16 09:42
→
flysonics
安<=你只能安份待在這邊
03/16 09:42
→
flysonics
石<=台詞的Rock
03/16 09:42
→
flysonics
都是跟當下劇情有關的玩梗
03/16 09:43
噓
roadblock
臉書原文笑死 完全沒悔意歉意還說人仇恨言論燒到美
03/16 09:43
→
roadblock
國 和批評聲音都是有瑕疵還公審負面評論 這不二次炎
03/16 09:43
→
roadblock
上對不起自己耶
03/16 09:43
→
flysonics
不過這個玩梗真的很冷笑話 又會造成解讀障礙
03/16 09:43
推
BenShiuan
我們是在看電影,不是在玩腦筋急轉彎
03/16 09:44
噓
protect6090
嘔嘔嘔族群真的不意外
03/16 09:44
→
flysonics
畢竟王安石這個象徵符號有他其他涵義
03/16 09:44
推
fago
舊翻譯老實講要想一下才能懂 但有時間想嗎?
03/16 09:44
→
fago
標準翻譯只想紅的感覺
03/16 09:45
噓
koala0416
武媚娘那句誰看得懂?
03/16 09:49
推
jidytri815
其實《洛基恐怖秀》字幕同是類似的惡搞風格 但人家
03/16 09:49
→
jidytri815
不會被罵就是因為它劇情夠簡單 字幕藏梗也直白
03/16 09:49
→
jidytri815
《媽的多重宇宙》骨子裡還是認真的家庭劇情片
03/16 09:49
→
jidytri815
光是燒腦設定就已經不好看懂了 你又來參一腳
03/16 09:49
噓
protect6090
武媚娘那句根本就垃圾翻譯
03/16 09:49
→
protect6090
最近一堆翻譯被老闆狂噹就是被這傢伙給害的 嘔嘔嘔
03/16 09:50
噓
juncc118
需要挫挫他的銳氣
03/16 09:52
推
hedgehogs
還有后里穴怎麼沒列出
03/16 09:53
推
mirroshadow
武媚娘愛缺hawick看得懂啊XDDDD
03/16 09:53
→
mirroshadow
https://imgur.com/WLyDE8P
03/16 09:54
→
mirroshadow
https://reurl.cc/jl3Xqp 原文已刪
03/16 09:55
→
mirroshadow
當初這帳號護了好幾篇耶
03/16 09:55
推
faye8626
缺愛就缺愛,叫甚麼愛缺,就因為陶晶瑩唱過?
03/16 09:57
推
flysonics
最簡單講 翻譯鴿在翻譯台詞時這幾句完全沒有考慮到
03/16 09:58
→
flysonics
當下人物的設定個性和氣口(慣用句型)他覺得翻得
03/16 09:58
→
flysonics
爽就好 這就是大問題
03/16 09:58
推
NICKSHOW
其實那都是很簡單的句子 沒有什麼跟當地文化結合
03/16 09:59
→
NICKSHOW
時事結合 才能意會的哏 根本不需要在那超譯或者用什
03/16 10:00
→
flysonics
創作者自己寫台詞時都會打磨對話避免台詞對話出戲
03/16 10:00
→
flysonics
了 他自己當翻譯 翻的是有所本的東西 還敢背道而馳
03/16 10:00
→
NICKSHOW
麼自以為是的二創詞去搞笑去解釋 照實翻譯就行
03/16 10:00
→
NICKSHOW
在別人的作品裡頭還要加自己的生命歷程跟品味?
03/16 10:01
→
NICKSHOW
你一個譯者需要在別人的作品裡頭加油添醋嗎
03/16 10:02
噓
roadblock
這裡也可以釣出那麼多腦粉護航腦補
03/16 10:02
噓
godzillalala
這個人超譯也不是第一天的事了
03/16 10:02
→
godzillalala
http://i.imgur.com/dDEXzNQ.jpg
03/16 10:02
→
NICKSHOW
那麼想展現自己 就自己搞創作啊 這也能護航
03/16 10:03
→
NICKSHOW
那每個譯者都在別人作品裡頭加自己的東西好了
03/16 10:03
噓
pikochu
當初身段軟一點也不至於變這樣....
03/16 10:04
噓
Aline05
我幹嘛看個電影還要體會譯者的生命歷程與大便品味?
03/16 10:04
推
Alan1988
死不認錯還自我感覺良好,被靠北剛剛好而已啦
03/16 10:09
噓
Birdy
記者果然是垃圾,居然幫這個垃圾亂譯者講這麼多好話
03/16 10:11
噓
CC97
創意個頭!你在別人的電影玩梗,人家還要花你時間理
03/16 10:13
→
CC97
解你的梗,還要跟上劇情,能不出戲?毀了別人的觀影
03/16 10:13
→
CC97
品質還有人護航!
03/16 10:13
噓
fivemm
這根本不是在道歉啊 記者也超譯喔
03/16 10:16
推
strray
哪來的專家替他說話啊
03/16 10:19
噓
hsx1002
哪個專家護航大便版咒術迴戰要不要講一下
03/16 10:27
→
jidytri815
片名取刺激1995都會被罵了 惡搞奧斯卡最佳劇本被罵
03/16 10:29
→
jidytri815
剛好而已 不然自己寫一本王安石武媚娘報金馬獎
03/16 10:29
噓
attdave
腳腳者也很糟糕好不好
03/16 10:31
噓
keigowei
翻成那樣自己都不會不好意思喔!無聊當有趣…
03/16 10:38
噓
jm2020j
看一次噴一次 叫你翻譯不是叫你當編劇 沒事自己超
03/16 10:39
→
jm2020j
譯什麼鬼 根本妨礙觀影
03/16 10:39
噓
milker
自以為有梗XDDDD
03/16 10:42
推
windofjacky
看了兩個版本,老實說超譯對於影片觀感差很多
03/16 10:42
推
metallolly
自以為
03/16 10:43
噓
andy00xx
假道歉真酸人 可憐啊
03/16 10:44
→
Joybena
https://i.imgur.com/nTRCZi0.jpg
03/16 10:44
→
Joybena
記者所謂的專家是指這些網紅嗎?
03/16 10:45
推
SilentBob
專家 應該就是 親友團同溫層的意思
03/16 10:46
噓
fey0418
所以旁先生還是不覺得自己「翻譯」有問題吧?這根本
03/16 10:49
→
fey0418
就不算道歉
03/16 10:49
→
vincent325
第一次在電影院看到生氣就獻給他 已經在練英聽了還
03/16 10:50
推
gooddogleg
腳腳者還不錯...其他的真的超譯了
03/16 10:50
→
vincent325
有模明奇妙的翻譯中文字在亂你 整個看到很想哭
03/16 10:51
推
kissa0924307
他要是真的跟他自己想的一樣高尚 就不會只是翻譯
03/16 10:54
→
kissa0924307
而是去好萊塢當導演了
03/16 10:54
推
svcgood
當初這種翻譯就是為了自爽而已
03/16 10:59
→
RKain
看起來沒認錯阿,媽的
03/16 10:59
推
vi000246
好啦 他品味很好啦 大便版翻譯
03/16 11:04
推
aa91300tw
原本很有興趣的電影卻被這爛翻譯跟爛態度弄到根本不
03/16 11:11
→
aa91300tw
想進電影院看這部了,幸好串流有換翻譯
03/16 11:11
推
lifehunter
他還不是翻譯呢 只是媒體人 加油添醋自以為有梗就是
03/16 11:12
→
lifehunter
專長所在
03/16 11:12
推
AkaiNamida
宇宙搖其實還行 其他真的不行
03/16 11:15
推
isaa
這種會刻意造梗的翻譯只在10幾年前B級喜劇片看到,
03/16 11:16
→
isaa
但那是是喜劇片,算是加乘。這翻譯直接毀了劇情片
03/16 11:16
噓
onmyway
會怕就好,自以為幽默最討厭
03/16 11:16
→
geniusw
狗幹垃圾翻譯
03/16 11:16
推
NDSLite
以後片商不會把作品交給死旁白
03/16 11:18
推
chshs
還真的看不懂...
03/16 11:25
推
okbon66
王安石跟武媚娘真的很哭 XDDDDDD
03/16 11:28
→
l2l
這種咖不應有人再找他翻譯任何作品 專業態度都零分
03/16 11:30
推
cgser
這翻譯會讓人看不懂毀了整個理解
03/16 11:32
噓
jojo721021
連英文很爛看了都知道這傢伙在亂翻譯
03/16 11:33
推
NaaL
https://www.nownews.com/news/6079879
03/16 11:39
推
tecnniv
腳腳者那個不錯啊 王安石太莫名其妙了
03/16 11:39
→
NaaL
有媒體關係真好XDD 多洗幾次就變成“有內涵才懂”
03/16 11:40
→
NaaL
這些“神句”了
03/16 11:41
推
tilwemeet
很活該 聽到他說電影只是娛樂就一把火上來,他不知
03/16 11:41
→
tilwemeet
道有些人對電影是有熱忱的嗎?
03/16 11:41
推
tecnniv
喔喔喔 感謝有大大釋疑 王安石原來是這個意思
03/16 11:42
推
mirroshadow
話說,電影裡有提到秀蓮是冠夫姓嗎?我沒印象
03/16 11:49
推
dreammanpaul
腳腳者不錯 其他根本看不懂
03/16 11:51
推
Yatagarasu
應該是有冠夫姓 但沒特別提 秀蓮也沒很在意這個
03/16 11:56
→
Yatagarasu
就翻譯很在意
03/16 11:56
推
a80568911
去吃大便啦 不是很秋嗎 還檢討觀眾勒 爛鴿子
03/16 11:58
推
in771028zzz
腳腳者還不錯 其他都…
03/16 11:59
→
ericthree
爛爆了好嗎
03/16 12:08
推
iamjojo
腳腳者ok 其他..笑死
03/16 12:10
推
MrJB
垃圾報導 就根本美化嘔嘔嘔
03/16 12:12
推
z2wen
原來如此,討厭亂翻就是沒品味
03/16 12:13
推
felix1017
看這種翻譯不如直接叫多米多羅講這片精華
03/16 12:13
推
uni1711
就爛啊,我就是被他的超譯氣到不進影院支持,後來
03/16 12:14
→
uni1711
買了新譯版BD啦
03/16 12:14
推
gwofeng
真的看不懂什麼意思
03/16 12:16
推
Kiriyama
超爛的,看不懂中譯只好看英文字幕
03/16 12:19
推
henry7911
活在自己世界就不要又愛展示自己奇怪的品味…
03/16 12:20
噓
KiDCuDi
這咖必噓
03/16 12:21
噓
rotusea
還是欠罵
03/16 12:28
→
pttnobody76
跟某ai電繪畫家同個樣子
03/16 12:29
推
kevabc1
為什麼要放過你 當初好好道歉不就好了
03/16 12:40
推
benson861119
超譯本來就沒必要又超白癡 有想過不是每個人都懂嗎
03/16 12:42
推
wwpuma
因為後端代理商力挺,所以上串流才會新舊翻譯版本
03/16 12:44
→
wwpuma
併陳,大概是這個意思
03/16 12:44
→
benson861119
第一次看過寧願不看字幕 也不要看垃圾中譯的電影
03/16 12:48
→
sabbat
比起道歉看起來更像賣慘耶
03/16 12:55
推
alinwang
以為每個人都知道王安石梗 咒術廻戰哩?
03/16 12:55
推
oldtype
笑死 廠商是因為生命歷程和品味不同 才換翻譯嗎
03/16 12:57
推
freaky0908
自己沉不住氣到處嗆有點活該 當初裝死不回應不會燒
03/16 13:02
→
freaky0908
那麼大
03/16 13:02
推
Midiya
他翻譯的最大問題就是讓觀眾在看步調已經很快的電影
03/16 13:03
→
Midiya
還要花時間去想字幕是啥意思 結果整個無法進入狀況
03/16 13:03
→
Midiya
超級影響觀影體驗
03/16 13:04
→
Midiya
只有腳腳者還ok 上面列的其他三句當初看到時滿頭
03/16 13:05
→
Midiya
都是問號 想說這字幕是在講啥 = =
03/16 13:05
→
ryolai
當初在看真的滿頭問號,倒不如給我英文字幕算了
03/16 13:14
噓
willieqoo
腳腳者哪裡有梗
03/16 13:17
推
pczheng
這樣看來双喜的翻譯品質很不OK,最近灌籃高手的翻
03/16 13:26
→
pczheng
譯也有不少錯誤
03/16 13:26
推
a88649
結果記者也在超譯 原文那麼酸可以改的這麼誠懇XD
03/16 13:32
→
kingmusk
原文是把留言網友吊起來讓他的粉絲酸的,
03/16 13:33
→
kingmusk
記者可以洗成那隻鴿子道歉,真的有夠噁
03/16 13:33
推
papapapa5566
他翻的也不是什麽梗,他只是把字面上的中文套進去而
03/16 13:34
→
papapapa5566
已,根本都牛頭不對馬嘴,比機翻還慘
03/16 13:34
→
darkbrigher
對啊 就硬套而已 根本沒有關聯又沒梗
03/16 13:35
噓
james7353
還在扯品味= =
03/16 13:45
推
Elivanta
腳腳者倒是不錯,另外三句超糞
03/16 13:53
推
raura
都幾歲大叔了,道歉還心不甘情不願,什麼生命歷程,
03/16 13:54
→
raura
用網路流行語、超譯講生命歷程和品味,呵呵
03/16 13:56
→
kingmusk
他沒有道歉,是在公審網友酸人,記者美化了
03/16 13:57
噓
amen123
所以要還我電影票錢嗎?當初期待超久還衝首映日,都
03/16 14:10
→
amen123
被你毀了
03/16 14:10
噓
NogiHaruka
這新聞也有點超譯吧
03/16 14:26
→
NogiHaruka
他還是整個高姿態
03/16 14:26
噓
sg1987
好好一部電影被比字幕組還不如的翻譯毀了
03/16 14:39
→
wcc960
看來照原義平實翻譯真的是要他的命
03/16 14:43
→
wcc960
顯然對該員來講 如good morning也不能隨便翻成早安
03/16 14:44
→
wcc960
因為會暴露人生歷程和品味 (嚇)
03/16 14:45
推
legend41269
gay鬼gay怪
03/16 14:51
推
salvador1988
只有腳腳者比較好 其他的都大可不必
03/16 14:52
推
fatfly
昨天重看新譯版 文意清楚多了
03/16 14:53
推
yesyesyesyes
他完全沒有學到教訓ㄟ 還在硬ㄠ
03/16 14:54
→
yesyesyesyes
就是不認錯,一直嘴硬,去年他的臉書超精彩的
03/16 14:56
→
yesyesyesyes
硬是要創立一堆名詞,然後大家都看不董,凸顯自己很行
03/16 14:56
→
yesyesyesyes
還說什麼在學校是遞腳? 對文字有潔癖
03/16 14:56
噓
Anutmiao
只對態度道歉就還是認為自己翻譯的沒問題啊
03/16 14:58
推
yesyesyesyes
王安石那段完全打壞當下的氣氛
03/16 15:00
→
yesyesyesyes
比較想知道 之後還會不會有人找他做翻譯
03/16 15:00
推
whj0530
有品味的人才懂 大便版翻譯 我鴿威武
03/16 15:06
推
reski
原文哪裡有道歉...只是跟同溫層一起在酸鄉民而已
03/16 15:14
→
reski
還硬是給酸民貼上仇恨言論的標籤
03/16 15:14
噓
roadblock
旁白鴿臉書原文批評留言都被他刪光了 按個怒就被封
03/16 15:15
→
roadblock
鎖快笑死
03/16 15:15
推
farso
你的生命歷程就是缺了這頓胖揍,可惜就是脫了一部好
03/16 15:20
→
farso
片下水.... 「拖」
03/16 15:23
推
Wesker
他的超譯拿去翻哈利波特應該很精彩 大概直接變谷阿
03/16 16:15
→
Wesker
電影XD
03/16 16:15
推
loki94y
新版翻譯好多了
03/16 16:20
推
PTTsence
腳腳者給過,其他的就...
03/16 16:21
噓
WeGoYuSheng
極為自我、自以為是的貨色 大概不知何謂羞恥..
03/16 16:27
→
WeGoYuSheng
這麼廢的翻譯 就是因為事後還死不檢討、還有臉反唇
03/16 16:29
→
WeGoYuSheng
相譏死要頂嘴 身心俱疲根本是自找的 怨不得人
03/16 16:29
噓
alex0973
根本沒有歉意 呵呵
03/16 16:43
噓
airlow
簡單說就是二創味太濃,可以說是不尊重原作了
03/16 16:51
→
airlow
就是十分鐘看完一部電影的那種短片的翻譯法
03/16 16:52
→
XSZX
新版的好多了!XD
03/16 17:00
→
tangdudu
不見棺材不掉淚的類型
03/16 17:26
推
cabron
看小說可以讀 腳腳者/在電影院無法
03/16 18:41
推
IMWJ90
還好我第一次看就是看新譯版本的 還看了兩次 如果
03/16 19:39
→
IMWJ90
是原版翻譯我應該會看到氣哭吧
03/16 19:39
→
IMWJ90
自以為是的超譯被罵只能說活該 不尊重創作者也不尊
03/16 19:40
→
IMWJ90
重觀眾 噁心
03/16 19:40
推
SEEDA
不會翻就不要翻 到底是誰踐踏專業很明顯吧
03/16 19:45
噓
kof010485
得大獎才出來道歉喔
03/16 19:56
噓
jzsc5566
大便版咒術迴戰
03/16 20:38
推
devin0329
專有名詞宇宙搖我沒意見,但整句文意不通根本莫名
03/16 21:02
→
devin0329
其妙
03/16 21:02
推
devin0329
針對旁白鴿人身攻擊真的應該被譴責
03/16 21:22
→
devin0329
對事不對人好嗎
03/16 21:23
→
senyuu
123真的不行
03/16 22:18
推
doorfan
腳腳者可以 其他真的很像不好笑的臭宅男自嗨
03/16 22:32
推
raura
他在片商邀他翻譯前,沒做翻譯十年了,所以本來就不
03/17 00:04
→
raura
是當譯者維生的,希望別再有片商找他了
03/17 00:05
→
Katarn
宇宙搖還好啦,王安石和武媚娘比較可怕
03/17 00:23
→
s085999449
什麼網路謠言,就事實啊,文內自己不是也證明了嗎?
03/17 00:25
→
s085999449
還有翻譯是講求真善美+信達雅,不要整天只會講一半~
03/17 00:26
噓
also500
噓翻譯
03/17 00:36
噓
malay
爛死的翻譯 別出門亂搞丟人現眼
03/17 00:42
噓
sakey
單純連中文表達能力都不太行,只讓人看得滿頭問號
03/17 00:52
推
smisfun
大便版咒術迴戰還蠻貼切的啊,死滅的部分
03/17 00:54
噓
albuca0603
這就是完全害人觀影體驗變極差,還生氣找人吵架!!
03/17 01:01
噓
kanokazurin
這種自大的個性 說不定還覺得能在得獎前就引起風潮
03/17 02:57
→
kanokazurin
是他的功勞吧 笑死
03/17 02:57
噓
kanokazurin
翻譯跟個人生活經歷及品味有關的話 那他的生活是一
03/17 03:00
→
kanokazurin
坨大便嗎XD
03/17 03:00
推
Willdododo
可憐哪 美國人不爽了才心不甘情不願的「道歉」
03/17 04:59
→
IVicole
真的很干擾觀影順暢度...
03/17 07:10
→
wwpuma
找他翻譯的雙喜,問題比較大
03/17 07:51
推
numberzero
所以我現在去電影院看就會是新譯版了對嗎
03/17 09:20
推
jumomo
最後那四個翻譯真的翻得很爛阿........XDDD
03/17 10:43
推
bassmaster
腳腳者我覺得ok 其他超爛
03/17 10:53
→
assess
不喜歡他的翻譯是因爲他的品味
03/17 11:22
→
yaki049
爛翻譯 拜託不要再出來做了
03/17 11:57
噓
killrate
好像道歉了又好像根本沒在道歉?
03/17 13:22
推
coolda2001
他們那甲圈的人還是會挺他的
03/17 14:02
噓
Hard1980
翻譯還是找專業的好 公關也是 要嘴就勇敢點 別道歉
03/17 17:00
→
yesmyday
除了腳腳者,其他都是自以為幽默的翻譯
03/17 17:18
推
mialapse
搞爛神片的代表
03/17 19:51
→
pk78512002
毀掉一部片 意圖使人再看一次
03/17 20:42
推
Fennis
他還說「媽的不過是個電影消遣,一笑置之的週末活動
03/18 06:09
→
Fennis
」奧斯卡得獎片被說成這樣
03/18 06:09
推
kennygod
粉絲團好像關了 可憐
03/18 20:22
推
gameking16
腳腳者算不錯的雙關吧
03/19 00:33
推
WORLDKING56
旁白鴿翻譯真的不行,看完根本不懂
03/21 17:40
推
aova
王安石很好笑啊QQ...超譯版很經典的ㄎㄧㄤ~
03/22 19:34
推
virusDA
垃圾翻譯...新版的真的好很多
03/22 20:25
噓
yau945
史不認錯,不懂梗的看這翻譯實在是不懂
03/26 16:23
推
lab214b
原本的翻譯確實很爛,根本是自以為幽默的造句
04/04 07:53
推
hollowlife
白癡翻譯
07/02 00:54
推
frf2pujols17
幸好忍了一年才看HBO的專業翻譯 對比那個自以為是
07/08 22:41
→
frf2pujols17
的垃圾翻譯真的差多了
07/08 22:41
→
frf2pujols17
安全無法想像關鍵感人劇情硬被塞一個王安石是什麼
07/08 22:42
→
frf2pujols17
感覺
07/08 22:42
噓
dodoro1
他的翻譯跟生命歷程還有品味
01/30 23:23