📋 PTT 文章瀏覽
新聞網址:https://newtalk.tw/news/view/2023-03-14/861704 Newtalk新聞 娛樂 曾郡秋 綜合報導 《媽的多重宇宙》昨日勇奪奧斯卡7大獎項,成為本屆大贏家,去年該片於台灣上映時,因 字幕是否「超譯」引發討論,最後以片商提供新版中譯收場。而引發議論的翻譯—網紅旁 白鴿今日接受本刊獨家訪問,他表示這一年他不停被攻擊,昨天又收到黑函讓他身心俱疲 ,希望網友放他一馬! 去年《媽的多重宇宙》去於台灣上映之後,電影翻譯即引發各界討論;當時譯者旁白鴿以 許多網路世代的用語融入翻譯中,卻不被觀眾買單;如他把「Verse-jump」譯成宇宙搖( 新譯版為「宇宙跳躍」)、「Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.」他翻成「這一切都是大便版咒術迴戰。」等。 當時雖有不少專家站出來為旁白鴿說話,但多數觀眾因為不解譯文至旁白鴿粉絲頁留下負 評,甚或寫黑函給他。旁白鴿當時也沒吞下這口氣,他在臉書社群平台上與不少人唇槍舌 劍,為自己的譯文護航,反而讓這件事越鬧越大!直到《媽的多重宇宙》要上架串流平台 前,美國片商重新翻譯了該部影片,才讓此爭議落幕。 旁白鴿今在臉書上發文表示,因為《媽的多重宇宙》得到奧斯卡肯定,受訪時他也指出, 他近日再又收到不少黑函,昨天來的黑函嗆聲的,則根本連電影都還沒看。但,他也首度 為翻譯一事於臉書上公開認錯,認為他自己當時站出來挑釁,且態度傲慢,措辭失準,傷 害了不少陌生人的感情。他也對被影響觀感的觀眾與被他添麻煩的發行商道歉。 他表示,他自己也沒有想到這個爭議會延續至今,而針對網路謠言指出是因為《媽的多重 宇宙》導演無法接受他翻譯的字幕,才會迫使片商只好推出新字幕一事,他解釋因為當時 台灣仇恨言論燒到美國,片廠和導演收到負面訊息,自然希望能解決問題,因此有了新譯 版中文字幕,也是合情合理。 至於罵他是「翻譯爛」、「練英聽」、「毀了電影」等的評論,他表示自己無法辯駁,只 能對不起,但他仍想溝通一件事;他認為喜歡或討厭《媽的多重宇宙》的翻譯,和一個人 生命歷程與品味有關,是很個人的事,他不可能左右別人的想法,因此他誠心地祝福網友 擁抱自己的人生,並放他一馬。 至於旁白鴿當時最受爭議譯文,本刊整理4句如下: 1)Just be a rock.舊譯版:你現在是王安石。新譯版:儘管當顆石頭吧。 2) It’s called unlovable bitches like us make the world go round.舊譯版:武媚 娘愛缺,奪掌全世界。新譯版:就是我們這種冷酷沒人愛的臭女人,撐起一片天。 3) Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.舊譯版:這一 切都是大便版咒術迴戰。新譯版:因為這一切都只是毫無意義原地打轉的鬼扯淡。 4) Get very good with our feet舊譯版:成為「腳腳者」。新譯版:我們也很會用腳啊 ! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.157.44 (臺灣) ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1678903128.A.BFD.html

推文 (508)

qlinyuhn 腳腳者原本的比較好,但旁白鴿瑜不掩瑕 03/16 02:03
glacierl 喜歡或討厭他的翻譯跟生命歷程還有品味無關吧?他 03/16 02:06
glacierl 那種超譯就是亂來啊,他自己就是用那些文字去影響了 03/16 02:06
glacierl 別人解讀導演跟編劇原意的機會啊。 03/16 02:06
toebb 「腳腳者」滿有梗的XD 03/16 02:09
jimmylily 其實後來起這麼大爭議主要是他當下回覆態度惹到很 03/16 02:11
jimmylily 多網友吧,不然也沒什麼事 03/16 02:11
ckshchen 認錯道歉就不會一直被燒啦,死不認錯道歉 03/16 02:11
ckshchen 今天道歉完應該就不會再燒了 03/16 02:12
beauman002 很喜歡你暖暖的文字 毀了一部奧斯卡神作 03/16 02:16
CVIVIC 除了超譯跟態度傲慢的部分,其它的翻譯還算ok吧 03/16 02:20
SuzumuraKai 當初道歉不就好了==大便版咒術迴戰真的很出戲啦幹 03/16 02:26
joecho 翻譯能把得獎片搞到一堆負評片商換翻譯也名留青屎了 03/16 02:27
joecho 重點是認錯不是道歉 他現在還是死不認錯搞不清重點 03/16 02:29
a27588679 現在才發現事情的嚴重性也太後知後覺 03/16 02:29
Sk8erBoi 我只看過重新翻譯版本的,回頭看他的超譯版真的爛! 03/16 02:33
Sk8erBoi 什麼宇宙搖我還哈林搖咧哇靠爛爆了! 03/16 02:34
paul2049 至少現在道歉了 03/16 02:34
no321 奧斯卡最佳影片在台灣被惡搞 片商真夠沒眼光 03/16 02:38
hacker725x 記者人真好,人家FB寫了「瘋狂的冷嘲熱諷」「也都是 03/16 02:39
hacker725x 有瑕疵的評論」「黑特要黑起來沒有白的道理」還是在 03/16 02:40
KingKingCold 咒術迴戰不排除提告 03/16 02:40
hacker725x 怪別人,道歉只是在暗示"對不起,我的品味太高"。 03/16 02:40
a27588679 他講再多還是改變不了他被換掉的事實 嘻嘻 03/16 02:43
a27588679 只能在同溫層安慰自己都是they的錯 03/16 02:43
Minazuki 可以搞到導演再弄條中文字幕也真是前無古人後無來者 03/16 02:46
Minazuki 雙喜跟旁白鴿真的是丟超大的臉還要凹 03/16 02:47
Minazuki 「台灣仇恨言論燒到美國」 03/16 02:48
Minazuki 聽起來就是有粉絲寫英文信給A24抗議吧XDDD 03/16 02:48
allyp7985 道歉歸道歉,最後還是要說一句「生命歷程與品味」XD 03/16 03:00
odoriko 什麼樣的生活歷程和品味會喜歡這種大便版翻譯 03/16 03:05
lslayer 這道歉怎麼聽起來怎樣都不像是真心的耶 滿滿暗諷感 03/16 03:15
pttmybrother 「針對翻譯跟個人生活經歷和〔品味〕有關」翻得爛 03/16 03:21
pttmybrother 還敢偷臭別人低俗 03/16 03:21
robbie2010 當年卡麥蓉狄亞的霸凌女教師上映,有一段小男生念愛 03/16 03:22
robbie2010 情的詩給女生,結果直接翻譯成劉子千的唸你歌詞,超 03/16 03:22
robbie2010 讓人火大的 03/16 03:22
m122e 簡言之 「嘴秋所以燒更大」…譯者是第一天上網? 03/16 03:26
YuriLowell 原來當初有專家站出來替他說話? 03/16 03:29
monkeydpp 翻的真的很爛 還是不懂大便版咒術迴戰是什麼鬼 03/16 03:41
sheep0121 自作孽不可活啊,台灣很多這種自己覺得自己很厲害 03/16 03:45
sheep0121 或幽默的人啊,被洗臉還要硬拗別人沒幽默感的 03/16 03:45
UenoJoe 自以為的腦殘翻譯,以為大家跟他有共鳴。 03/16 03:55
mirac1e 他就不是在翻譯啊 只是在二創而已 被噴正常 03/16 03:57
mirac1e 要看二創去YT看就好了 幹嘛花錢買電影票 03/16 03:57
mirac1e 重點是被噴還拿出那套你行你來啊 XD 03/16 03:57
mirac1e 當然提油救火 最後直接被噴爆 03/16 03:57
Lindeman5566 根本沒啥專家替他說話好嗎 罵的居多 03/16 03:59
ringil 當初那嘴臉黑一輩子都不夠 03/16 04:02
nwoyao 和一個人生命歷程與品味有關,沒錯~你的品味真特 03/16 04:27
nwoyao 03/16 04:27
martinshih 又是一個言不由衷的道歉範例 03/16 04:40
yayohola 下面那幾個除了腳腳者,其他真的怪 03/16 04:50
kingmusk 是喔,還是在說別人不懂你的品味啊,所有觀眾都被 03/16 04:57
kingmusk 你的「高尚品味」影響觀影體驗,你的品味最重要 03/16 04:57
kingmusk 翻譯給大眾看的電影,可以當作個人的事來處理? 03/16 05:01
HONNE 活該 自以為幽默的超譯真的很噁 03/16 05:18
kingmusk 要是沒得奧斯卡我才不信這咖會有任何「道歉」行為 03/16 05:20
kingmusk FB原文看起來根本不是道歉欸,根本是把留言的人吊 03/16 05:27
kingmusk 起來公審啊,這張圖留言的名字是我塗掉的 03/16 05:27
kingmusk https://i.imgur.com/BOhtjhT.jpg 03/16 05:27
sosanboy09 死不認錯= = 03/16 05:31
kingmusk 這記者跟這咖是什麼關係,新聞措辭美化這麼多? 03/16 05:36
kaj1983 諧音梗我覺得不錯,但不該在那個時候講出來 03/16 06:01
kaj1983 其他就真的亂翻 03/16 06:01
cphe 就超譯,不知道梗的誰知道他在翻啥小 03/16 06:11
isolove19 爛梗 03/16 06:13
fz6s 囉嗦什麼,我希望這輩子都不要再看到旁白鴿的電影字 03/16 06:17
fz6s 幕翻譯 03/16 06:17
CornyDragon 還有臉出來被採訪 那應該是沒有到身心俱疲 03/16 06:18
madeathmao 他一堆超譯都跟網路世代用語毫無關聯好嗎 03/16 06:23
tara75 翻這麼爛還有人護航 03/16 06:24
tara75 我也真的洗完這輩子都不要再看到他的翻譯了包含片名 03/16 06:24
mij 來囉 大網紅又來教育你們酸民 03/16 06:46
zoojeff123 這人明顯連咒術在演什麼都沒看過還硬蹭 03/16 06:48
YuTeaNe 1跟2是翻最爛的 03/16 06:50
YuTeaNe 3是蹭相難看,想蹭又不知所云 03/16 06:50
SilentBob 大便版 03/16 07:03
mirroshadow 我記得還有一句是什麼什麼外掛副本的,但卻很少有人 03/16 07:04
mirroshadow 03/16 07:04
whitecow 人家有辦法翻譯你們只能在這罵 03/16 07:06
egg781 以這部片要敘述的故事,這樣翻根本在搞破壞 03/16 07:06
kaj1983 搞破壞無誤,懷疑譯者是不是看到這部腦洞大開,自己 03/16 07:08
kaj1983 也跟著腦洞大開才產出那種翻譯 03/16 07:09
kaj1983 想互相呼應但沒抓到劇情核心 03/16 07:10
mirroshadow 翻譯理應以白話文為主,卻出現 路轉溪橋忽見 腦袋真 03/16 07:10
mirroshadow 的會轉不過來 03/16 07:10
snngy 活在自我宇宙的高端超譯者 03/16 07:11
faang 他的情形根本不能算是超譯,而是亂譯。如果是超譯 03/16 07:13
faang 的話,起碼大方向還要是對的,只是有加油添醋,而他 03/16 07:13
faang 是整個意思都不對 03/16 07:13
wwpuma 後台真的很硬,好幾篇新聞幫忙洗白,現在還現身裝 03/16 07:14
wwpuma 可憐,真的是有關係就沒關係 03/16 07:14
dahlia7357 很像卡通三國志的旁白二創 03/16 07:15
mysmalllamb 自己煽風點火完,就說人家是仇恨言論,真的很會 03/16 07:17
wengho 才幾個有爭議而已 大部分翻譯都不錯給推 03/16 07:19
Ithilloth 被他譯的超智障的 03/16 07:21
treeangel 他翻譯一片我們就抵制一片 看他還有沒有辦法翻 03/16 07:21
sengoddard 笑死 反正以後這咖翻譯的我都不會進場看 03/16 07:24
vKHip 跟黑暗榮耀的涎鎮一樣死都不認錯,搞不懂這種人腦 03/16 07:26
vKHip 袋裝什麼 03/16 07:26
info1994 本屆最大贏家的東西在台灣的印象就是大便跟王安石 03/16 07:26
info1994 其實蠻厲害的 03/16 07:26
wwpuma 旁白鴿的臉書說後端代理商很喜歡他的版本,真想知 03/16 07:27
wwpuma 道是哪個代理商 03/16 07:27
usoppp 後端代理商感覺只是純客套而已 03/16 07:29
wangsan 找他翻譯的片商是瞎了眼吧 03/16 07:29
kuninaka 獨家訪問? 03/16 07:32
astrophy 死不認錯 03/16 07:33
NaaL 如何面對錯誤以及是否從中學習,“和一個人生命歷程 03/16 07:37
NaaL 與品味有關”,那麼就祝福某鴿了,更希望片商們在找 03/16 07:37
NaaL 譯者以及審稿時,能做出明智選擇 03/16 07:37
darkbrigher 丟人 03/16 07:39
MartyFriedma 真的是爛翻譯 愈看愈爛 03/16 07:39
darkbrigher 片商不是客套吧 還硬挺耶 直到導演堅持換翻譯才換的 03/16 07:39
darkbrigher 現在有新翻譯完全要感謝導演 03/16 07:40
bodple 好險沒去電影院看 HBO字幕正常多了 話說就算這樣還 03/16 07:41
bodple 是B級片啊 哪裡好看了? 03/16 07:41
onetear 依然自我感覺良好的表示你無法體會他的翻譯是你個人 03/16 07:43
onetear 問題 03/16 07:43
waitu0526 光是被換掉就知道你翻的多爛 03/16 07:44
twgamerave 這人也是當初部分人抵制不去電影院看的主因,爛就 03/16 07:48
twgamerave 爛死不承認 03/16 07:48
manberg 和一個人生命歷程與品味有關,雀食 03/16 07:49
kideram 我看道歉也是嘴巴講講而已 內心還是死不認錯 03/16 07:53
g0t24568 還什麼仇恨言論 笑死 03/16 07:55
jo0903 嘴很秋啊 03/16 07:55
catlyeko 什麼職位的人都要專注自己的工作 畫蛇添足就是失職 03/16 07:59
darkbrigher 現在工作作太爛被砲 只要一句仇恨言論就好了 笑死 03/16 07:59
hankyan919 腳腳者其實不錯阿 03/16 08:00
knik119 所列四句有點自以為幽默 03/16 08:01
widec 啊當初不是很嗆? 03/16 08:02
nrxadsl 哇塞,還真的是直接到美國找上導演才有新字幕哦!! 03/16 08:03
nrxadsl !天啊,之前好幾個人一直洗什麼片商自行換字幕的是 03/16 08:03
nrxadsl 在帶風向哦???我整個傻眼...弄到美國導演那邊也 03/16 08:04
nrxadsl 03/16 08:04
x1134b 這也太超譯了吧XD 03/16 08:05
qoo60606 光是聽說翻譯很爛就不會進去看了 03/16 08:05
westlife0903 樓上,他現在這篇道歉文也很嗆啊 03/16 08:06
Tencc 真的想道歉就不會等到有雜誌想專訪你才順便道歉 03/16 08:08
SOS86147 所以我看不懂是因為翻譯? 03/16 08:09
ImaiLisa 光看到那個破翻譯就不想進場了 03/16 08:09
Tencc 而且上這種公開場合一定都是寫好無懈可擊申明稿 03/16 08:09
widec 他到底是幹什麼工作什麼背景的啊? 03/16 08:10
Tencc 是不是真心很難說,搞不好心裡還在那邊偷笑嗆網友 03/16 08:10
singlesingle 亂翻一通 如果英語檢定考試你這樣翻絕對0分 03/16 08:10
widec 連我這種不討厭自我發揮翻譯的人都覺得翻得很鳥 03/16 08:11
via840113 腳腳者還不錯,其他3個在電影院看只覺得 蛤 03/16 08:13
Tencc 我只能說他很成功用一件丟臉的事讓世人記住他 03/16 08:13
Doncic9977 原文根本沒有道歉的意思,新聞還真是輕描淡寫啊 03/16 08:15
darkbrigher 他是不是後台很硬? 不然一堆人幫他講話耶 03/16 08:17
kimchvm03 他怎麼可能道歉啊 03/16 08:20
kaj1983 至少片名翻的不錯,媽的多重宇宙我覺得很貼切 03/16 08:21
Tencc 去看了原文,是那種講一堆對不起但就是形式上那種 03/16 08:21
tot9221 當初片商跟譯者都當這部是白爛B級片在翻譯… 03/16 08:22
mij 片名我覺得很尷尬欸 03/16 08:22
sarada 指錯=仇恨言論?還好導演製片懂中文搶救心血免被摧毀 03/16 08:23
Tencc 為啥一直有人以為片名是他翻的啊? 跟旁白鴿無關 03/16 08:23
kaj1983 片名不是他翻的那就沒啥優點了吧XD 03/16 08:23
Tencc 對比同樣是文字工作者JK羅琳對爭議的回應,高低立判 03/16 08:27
gn0391328 道歉信讓人如此不爽 也沒誰了 03/16 08:27
Spatial 死不認錯 笑死 03/16 08:30
NICKSHOW 所以他的品味就是大便版的咒術迴戰囉? 03/16 08:30
nuturewind 我不懂當初翻什麼王安石...也沒有入境隨俗的代入感 03/16 08:30
nuturewind 03/16 08:30
t13thbc 還有后里蟹和宇宙搖 連中國字幕組都拿來笑 也只有他 03/16 08:30
t13thbc 自己覺得這是創意了吧 03/16 08:30
NICKSHOW 難怪觀眾無法共情 真的是要看個人的生命歷程與品味 03/16 08:30
sunsirr 之前應該不少有超譯的電影,會被炎上是他亂跟網友槓 03/16 08:31
sunsirr 03/16 08:31
NICKSHOW 你只是個翻譯 你以為你在二創嗎 還很個人的事 03/16 08:31
NICKSHOW 真的不意外會一直挨罵 03/16 08:32
flybow 這個翻譯真的不行 希望發行商不要再發生這種事事情 03/16 08:32
flybow 嚴重影響觀影 03/16 08:32
Tencc 通常翻譯出問題只是信達雅其中一個沒中,他是三個 03/16 08:32
Tencc 都沒中還第一時間跳出來嘲諷那些進戲院看電影的人 03/16 08:33
mij 現在氛圍就我二創是寵幸你你原創跟觀眾要懂得感謝 03/16 08:33
musicsky 沒足夠生命歷程讀懂他的貼文才會認為是道歉吧 03/16 08:34
ao5566 就是瞧不起原作才會在翻譯工作二創啊 就是這麼簡單 03/16 08:34
icexfox 只有腳腳者可以,其他真的爛 03/16 08:35
LeoWu 這個人的性格超扭曲的,嘆為觀止。 03/16 08:35
nuturewind 她也算另類典範了,死鴨子硬嘴皮界的典範 03/16 08:36
bonjuice 忘不了他翻得爛又沾沾自喜的嘴臉 03/16 08:41
EKman 前三個真的很爛 03/16 08:41
fashsboy 八成是沒有片商敢在找他翻譯,活不下去了才把姿態 03/16 08:42
fashsboy 放軟 03/16 08:42
sate 搞到導演製片出面,也只有他了,他可能以為LA沒人 03/16 08:43
sate 懂中文? 03/16 08:43
LeoWu 他姿態完全沒放軟,完全沒有。 03/16 08:45
IFeelSoAlive 笑死,真的沒看過這麼傲慢的 03/16 08:45
IFeelSoAlive 記者真的人很好 03/16 08:45
isaa 這什麼鬼翻譯,好險看的是hami重新翻譯版 03/16 08:49
IFeelSoAlive 在一部得獎作品點上一點污穢也算是成就了 03/16 08:49
sarada 導演製片台灣親友那麼多 絕不想讓他們看違背原作版 03/16 08:51
isaa 咒術迴戰那是三小,直接糟蹋人家的劇 03/16 08:52
LeoWu 如果只看報導,沒看原文,還真會以為他道歉了。 03/16 08:52
LeoWu 這個共犯結構實在很噁心。記者討人厭不是沒有原因的 03/16 08:53
ifchen0 超譯過頭真的不行 03/16 08:53
HOTBIRD 翻譯就是翻到到別人看不懂,就能彰顯自己的水平, 03/16 08:55
HOTBIRD 鼓鼓掌 03/16 08:55
sophia126a 真是丟臉到不行 03/16 08:57
shioulanyu 舊版譯文真的看不懂 03/16 08:57
DFIGHT 當初譯者回話是欠妥 幾句話延燒至今 估計這位也是 03/16 08:57
DFIGHT 悔不當初 就當成長經驗吧 03/16 08:57
KillerMoDo 悔不當初? 有嗎XD 03/16 08:58
DFIGHT 喔? 還沒改變態度啊 那估計他以後還會繼續碰壁 03/16 08:59
wcre 翻譯成他自己喜歡,失去原台詞意思而已,片商問題吧 03/16 08:59
DFIGHT 這篇文章記者人真好== 03/16 08:59
skygray2 所以他不是不會翻,只是梗不能玩過頭而已,腳腳者不 03/16 09:00
skygray2 就是個好例子,希望他能受到教訓吧 03/16 09:00
swww 沒有王安石的多元宇宙,我們可是不看的 03/16 09:01
crowley 他的態度== 03/16 09:01
isaa 劇情設定本來就要專心看了,還出現宇宙搖這種鬼名 03/16 09:01
isaa 詞,他是想讓觀眾看完臭罵這部電影嗎 03/16 09:01
jojofox90 王安石真的超難笑 03/16 09:02
LondonHot 網紅? 03/16 09:02
xxx22088 妓者是在洗地喔,根本是在超譯旁白鴿的假道歉文耶 03/16 09:02
ziso 咒數迴戰那個 我沒看根本也不知道你在形容啥阿== 03/16 09:04
Tencc 老人就是喜歡死鴨子嘴硬,越來越不能接受自己要道歉 03/16 09:05
ziso 諧音沒問題 阿你把一堆你知道的東西當形容詞是沙小 03/16 09:05
ziso 他現在道歉是因為片商重翻譯 未來別的片商也會因為 03/16 09:06
ziso 這件事 考量要不要找他翻譯吧 03/16 09:06
SilentBob https://i.imgur.com/PkrVgE0.jpg 03/16 09:07
sd785 原本翻譯極度干擾觀影體驗 看到生氣 03/16 09:07
SilentBob https://i.imgur.com/MYd59Q5.jpg 03/16 09:07
SilentBob 這不知道是不是本人 嘻嘻 03/16 09:07
Dear8053 超譯就是不行 03/16 09:08
hilemon 雙喜就不想掏錢出來找新翻譯 灌籃高手的特典也是被 03/16 09:08
hilemon 放生 03/16 09:08
frice 看起來沒有悔不當初啊 03/16 09:10
atlantis999 吃了什麼可以自我膨脹成這樣 03/16 09:12
fasd72 4還可以,但愛缺是啥?然後大家都看過咒術迴戰?翻 03/16 09:13
fasd72 譯應該是簡單淺顯易懂來讓大家都能看懂劇情或是導 03/16 09:13
fasd72 演想表達的東西吧,不是搞一些自己或某些人才懂的 03/16 09:13
fasd72 東西 03/16 09:13
yyc1217 不久還好導演懂一些中文 03/16 09:13
iam0718 推文真是本人的話 想到之前的屍妝 03/16 09:15
atlantis999 自詡品味佳,但格局真的小了 03/16 09:15
jickey 腳腳者還蠻好笑的 其他有夠慘 03/16 09:16
devilchan 看完新舊對照..舊版真的爛 03/16 09:17
CC97 要你翻譯不是超譯,影片想表達的被你帶偏,影響受 03/16 09:18
CC97 眾進一步縮小,是在大聲三小! 03/16 09:18
Alu76521 寫一本大便咒術來看看就原諒他 03/16 09:20
ymcaboy 工作應該有影響,當時的嗆聲和態度傲慢不是很暢秋? 03/16 09:20
ymcaboy 03/16 09:20
herculus6502 說實在的應該要考慮初次觀影人的看法,不要太繞 03/16 09:20
ymcaboy 超譯是消毒的說法,直接說垃圾翻譯 03/16 09:21
wiwyman 腳腳者不錯 其他就是在亂翻 03/16 09:21
Tencc 別說我們這些外行覺得不行,我記得當初其他譯者也有 03/16 09:21
Tencc 跳出來說有問題 03/16 09:21
BigShow30678 華人就是愛內鬥 03/16 09:22
ymcaboy 原來被記妓者消毒了,原文還是死不認錯 03/16 09:25
kilhi 咒術迴戰應該要吉他 03/16 09:28
protect6090 嘔嘔嘔族群不意外!嘴臉真他媽難看! 03/16 09:29
jidytri815 翻譯專業被自以為是的老害踐踏 03/16 09:30
lifehunter 呵呵 資深媒體人的品味嘛 大家都看得很清楚啦 03/16 09:31
UncleIrving 腳腳者也超爛 03/16 09:32
horb 看得出有用心。單結果大家不喜歡。 03/16 09:33
horb 03/16 09:33
ruokcnn 垃圾 03/16 09:33
iamseanli 2)亂翻直接破壞整場凝聚的觀影情緒 03/16 09:34
chinhan1216 武媚娘愛缺,奪掌全世界 這句中文也看不懂啦 03/16 09:36
chiz2 不是之前很秋,現在要人放他一馬? 03/16 09:37
chinhan1216 你現在是王安石是殺小意思 翻完不會覺得很尷尬嗎 03/16 09:37
protect6090 現在還是很秋阿!只是記者想幫他洗白卻越洗越髒而已 03/16 09:40
flysonics 你現在是王安石這句 單句拆出來提沒有人會懂 03/16 09:40
faye8626 1,2,3,看了就氣 03/16 09:40
weiike 鴿鴿加油!武媚娘那句很好理解 03/16 09:41
flysonics 王<=冠夫姓 03/16 09:42
flysonics 安<=你只能安份待在這邊 03/16 09:42
flysonics 石<=台詞的Rock 03/16 09:42
flysonics 都是跟當下劇情有關的玩梗 03/16 09:43
roadblock 臉書原文笑死 完全沒悔意歉意還說人仇恨言論燒到美 03/16 09:43
roadblock 國 和批評聲音都是有瑕疵還公審負面評論 這不二次炎 03/16 09:43
roadblock 上對不起自己耶 03/16 09:43
flysonics 不過這個玩梗真的很冷笑話 又會造成解讀障礙 03/16 09:43
BenShiuan 我們是在看電影,不是在玩腦筋急轉彎 03/16 09:44
protect6090 嘔嘔嘔族群真的不意外 03/16 09:44
flysonics 畢竟王安石這個象徵符號有他其他涵義 03/16 09:44
fago 舊翻譯老實講要想一下才能懂 但有時間想嗎? 03/16 09:44
fago 標準翻譯只想紅的感覺 03/16 09:45
koala0416 武媚娘那句誰看得懂? 03/16 09:49
jidytri815 其實《洛基恐怖秀》字幕同是類似的惡搞風格 但人家 03/16 09:49
jidytri815 不會被罵就是因為它劇情夠簡單 字幕藏梗也直白 03/16 09:49
jidytri815 《媽的多重宇宙》骨子裡還是認真的家庭劇情片 03/16 09:49
jidytri815 光是燒腦設定就已經不好看懂了 你又來參一腳 03/16 09:49
protect6090 武媚娘那句根本就垃圾翻譯 03/16 09:49
protect6090 最近一堆翻譯被老闆狂噹就是被這傢伙給害的 嘔嘔嘔 03/16 09:50
juncc118 需要挫挫他的銳氣 03/16 09:52
hedgehogs 還有后里穴怎麼沒列出 03/16 09:53
mirroshadow 武媚娘愛缺hawick看得懂啊XDDDD 03/16 09:53
mirroshadow https://imgur.com/WLyDE8P 03/16 09:54
mirroshadow https://reurl.cc/jl3Xqp 原文已刪 03/16 09:55
mirroshadow 當初這帳號護了好幾篇耶 03/16 09:55
faye8626 缺愛就缺愛,叫甚麼愛缺,就因為陶晶瑩唱過? 03/16 09:57
flysonics 最簡單講 翻譯鴿在翻譯台詞時這幾句完全沒有考慮到 03/16 09:58
flysonics 當下人物的設定個性和氣口(慣用句型)他覺得翻得 03/16 09:58
flysonics 爽就好 這就是大問題 03/16 09:58
NICKSHOW 其實那都是很簡單的句子 沒有什麼跟當地文化結合 03/16 09:59
NICKSHOW 時事結合 才能意會的哏 根本不需要在那超譯或者用什 03/16 10:00
flysonics 創作者自己寫台詞時都會打磨對話避免台詞對話出戲 03/16 10:00
flysonics 了 他自己當翻譯 翻的是有所本的東西 還敢背道而馳 03/16 10:00
NICKSHOW 麼自以為是的二創詞去搞笑去解釋 照實翻譯就行 03/16 10:00
NICKSHOW 在別人的作品裡頭還要加自己的生命歷程跟品味? 03/16 10:01
NICKSHOW 你一個譯者需要在別人的作品裡頭加油添醋嗎 03/16 10:02
roadblock 這裡也可以釣出那麼多腦粉護航腦補 03/16 10:02
godzillalala 這個人超譯也不是第一天的事了 03/16 10:02
godzillalala http://i.imgur.com/dDEXzNQ.jpg 03/16 10:02
NICKSHOW 那麼想展現自己 就自己搞創作啊 這也能護航 03/16 10:03
NICKSHOW 那每個譯者都在別人作品裡頭加自己的東西好了 03/16 10:03
pikochu 當初身段軟一點也不至於變這樣.... 03/16 10:04
Aline05 我幹嘛看個電影還要體會譯者的生命歷程與大便品味? 03/16 10:04
Alan1988 死不認錯還自我感覺良好,被靠北剛剛好而已啦 03/16 10:09
Birdy 記者果然是垃圾,居然幫這個垃圾亂譯者講這麼多好話 03/16 10:11
CC97 創意個頭!你在別人的電影玩梗,人家還要花你時間理 03/16 10:13
CC97 解你的梗,還要跟上劇情,能不出戲?毀了別人的觀影 03/16 10:13
CC97 品質還有人護航! 03/16 10:13
fivemm 這根本不是在道歉啊 記者也超譯喔 03/16 10:16
strray 哪來的專家替他說話啊 03/16 10:19
hsx1002 哪個專家護航大便版咒術迴戰要不要講一下 03/16 10:27
jidytri815 片名取刺激1995都會被罵了 惡搞奧斯卡最佳劇本被罵 03/16 10:29
jidytri815 剛好而已 不然自己寫一本王安石武媚娘報金馬獎 03/16 10:29
attdave 腳腳者也很糟糕好不好 03/16 10:31
keigowei 翻成那樣自己都不會不好意思喔!無聊當有趣… 03/16 10:38
jm2020j 看一次噴一次 叫你翻譯不是叫你當編劇 沒事自己超 03/16 10:39
jm2020j 譯什麼鬼 根本妨礙觀影 03/16 10:39
milker 自以為有梗XDDDD 03/16 10:42
windofjacky 看了兩個版本,老實說超譯對於影片觀感差很多 03/16 10:42
metallolly 自以為 03/16 10:43
andy00xx 假道歉真酸人 可憐啊 03/16 10:44
Joybena https://i.imgur.com/nTRCZi0.jpg 03/16 10:44
Joybena 記者所謂的專家是指這些網紅嗎? 03/16 10:45
SilentBob 專家 應該就是 親友團同溫層的意思 03/16 10:46
fey0418 所以旁先生還是不覺得自己「翻譯」有問題吧?這根本 03/16 10:49
fey0418 就不算道歉 03/16 10:49
vincent325 第一次在電影院看到生氣就獻給他 已經在練英聽了還 03/16 10:50
gooddogleg 腳腳者還不錯...其他的真的超譯了 03/16 10:50
vincent325 有模明奇妙的翻譯中文字在亂你 整個看到很想哭 03/16 10:51
kissa0924307 他要是真的跟他自己想的一樣高尚 就不會只是翻譯 03/16 10:54
kissa0924307 而是去好萊塢當導演了 03/16 10:54
svcgood 當初這種翻譯就是為了自爽而已 03/16 10:59
RKain 看起來沒認錯阿,媽的 03/16 10:59
vi000246 好啦 他品味很好啦 大便版翻譯 03/16 11:04
aa91300tw 原本很有興趣的電影卻被這爛翻譯跟爛態度弄到根本不 03/16 11:11
aa91300tw 想進電影院看這部了,幸好串流有換翻譯 03/16 11:11
lifehunter 他還不是翻譯呢 只是媒體人 加油添醋自以為有梗就是 03/16 11:12
lifehunter 專長所在 03/16 11:12
AkaiNamida 宇宙搖其實還行 其他真的不行 03/16 11:15
isaa 這種會刻意造梗的翻譯只在10幾年前B級喜劇片看到, 03/16 11:16
isaa 但那是是喜劇片,算是加乘。這翻譯直接毀了劇情片 03/16 11:16
onmyway 會怕就好,自以為幽默最討厭 03/16 11:16
geniusw 狗幹垃圾翻譯 03/16 11:16
NDSLite 以後片商不會把作品交給死旁白 03/16 11:18
chshs 還真的看不懂... 03/16 11:25
okbon66 王安石跟武媚娘真的很哭 XDDDDDD 03/16 11:28
l2l 這種咖不應有人再找他翻譯任何作品 專業態度都零分 03/16 11:30
cgser 這翻譯會讓人看不懂毀了整個理解 03/16 11:32
jojo721021 連英文很爛看了都知道這傢伙在亂翻譯 03/16 11:33
NaaL https://www.nownews.com/news/6079879 03/16 11:39
tecnniv 腳腳者那個不錯啊 王安石太莫名其妙了 03/16 11:39
NaaL 有媒體關係真好XDD 多洗幾次就變成“有內涵才懂” 03/16 11:40
NaaL 這些“神句”了 03/16 11:41
tilwemeet 很活該 聽到他說電影只是娛樂就一把火上來,他不知 03/16 11:41
tilwemeet 道有些人對電影是有熱忱的嗎? 03/16 11:41
tecnniv 喔喔喔 感謝有大大釋疑 王安石原來是這個意思 03/16 11:42
mirroshadow 話說,電影裡有提到秀蓮是冠夫姓嗎?我沒印象 03/16 11:49
dreammanpaul 腳腳者不錯 其他根本看不懂 03/16 11:51
Yatagarasu 應該是有冠夫姓 但沒特別提 秀蓮也沒很在意這個 03/16 11:56
Yatagarasu 就翻譯很在意 03/16 11:56
a80568911 去吃大便啦 不是很秋嗎 還檢討觀眾勒 爛鴿子 03/16 11:58
in771028zzz 腳腳者還不錯 其他都… 03/16 11:59
ericthree 爛爆了好嗎 03/16 12:08
iamjojo 腳腳者ok 其他..笑死 03/16 12:10
MrJB 垃圾報導 就根本美化嘔嘔嘔 03/16 12:12
z2wen 原來如此,討厭亂翻就是沒品味 03/16 12:13
felix1017 看這種翻譯不如直接叫多米多羅講這片精華 03/16 12:13
uni1711 就爛啊,我就是被他的超譯氣到不進影院支持,後來 03/16 12:14
uni1711 買了新譯版BD啦 03/16 12:14
gwofeng 真的看不懂什麼意思 03/16 12:16
Kiriyama 超爛的,看不懂中譯只好看英文字幕 03/16 12:19
henry7911 活在自己世界就不要又愛展示自己奇怪的品味… 03/16 12:20
KiDCuDi 這咖必噓 03/16 12:21
rotusea 還是欠罵 03/16 12:28
pttnobody76 跟某ai電繪畫家同個樣子 03/16 12:29
kevabc1 為什麼要放過你 當初好好道歉不就好了 03/16 12:40
benson861119 超譯本來就沒必要又超白癡 有想過不是每個人都懂嗎 03/16 12:42
wwpuma 因為後端代理商力挺,所以上串流才會新舊翻譯版本 03/16 12:44
wwpuma 併陳,大概是這個意思 03/16 12:44
benson861119 第一次看過寧願不看字幕 也不要看垃圾中譯的電影 03/16 12:48
sabbat 比起道歉看起來更像賣慘耶 03/16 12:55
alinwang 以為每個人都知道王安石梗 咒術廻戰哩? 03/16 12:55
oldtype 笑死 廠商是因為生命歷程和品味不同 才換翻譯嗎 03/16 12:57
freaky0908 自己沉不住氣到處嗆有點活該 當初裝死不回應不會燒 03/16 13:02
freaky0908 那麼大 03/16 13:02
Midiya 他翻譯的最大問題就是讓觀眾在看步調已經很快的電影 03/16 13:03
Midiya 還要花時間去想字幕是啥意思 結果整個無法進入狀況 03/16 13:03
Midiya 超級影響觀影體驗 03/16 13:04
Midiya 只有腳腳者還ok 上面列的其他三句當初看到時滿頭 03/16 13:05
Midiya 都是問號 想說這字幕是在講啥 = = 03/16 13:05
ryolai 當初在看真的滿頭問號,倒不如給我英文字幕算了 03/16 13:14
willieqoo 腳腳者哪裡有梗 03/16 13:17
pczheng 這樣看來双喜的翻譯品質很不OK,最近灌籃高手的翻 03/16 13:26
pczheng 譯也有不少錯誤 03/16 13:26
a88649 結果記者也在超譯 原文那麼酸可以改的這麼誠懇XD 03/16 13:32
kingmusk 原文是把留言網友吊起來讓他的粉絲酸的, 03/16 13:33
kingmusk 記者可以洗成那隻鴿子道歉,真的有夠噁 03/16 13:33
papapapa5566 他翻的也不是什麽梗,他只是把字面上的中文套進去而 03/16 13:34
papapapa5566 已,根本都牛頭不對馬嘴,比機翻還慘 03/16 13:34
darkbrigher 對啊 就硬套而已 根本沒有關聯又沒梗 03/16 13:35
james7353 還在扯品味= = 03/16 13:45
Elivanta 腳腳者倒是不錯,另外三句超糞 03/16 13:53
raura 都幾歲大叔了,道歉還心不甘情不願,什麼生命歷程, 03/16 13:54
raura 用網路流行語、超譯講生命歷程和品味,呵呵 03/16 13:56
kingmusk 他沒有道歉,是在公審網友酸人,記者美化了 03/16 13:57
amen123 所以要還我電影票錢嗎?當初期待超久還衝首映日,都 03/16 14:10
amen123 被你毀了 03/16 14:10
NogiHaruka 這新聞也有點超譯吧 03/16 14:26
NogiHaruka 他還是整個高姿態 03/16 14:26
sg1987 好好一部電影被比字幕組還不如的翻譯毀了 03/16 14:39
wcc960 看來照原義平實翻譯真的是要他的命 03/16 14:43
wcc960 顯然對該員來講 如good morning也不能隨便翻成早安 03/16 14:44
wcc960 因為會暴露人生歷程和品味 (嚇) 03/16 14:45
legend41269 gay鬼gay怪 03/16 14:51
salvador1988 只有腳腳者比較好 其他的都大可不必 03/16 14:52
fatfly 昨天重看新譯版 文意清楚多了 03/16 14:53
yesyesyesyes 他完全沒有學到教訓ㄟ 還在硬ㄠ 03/16 14:54
yesyesyesyes 就是不認錯,一直嘴硬,去年他的臉書超精彩的 03/16 14:56
yesyesyesyes 硬是要創立一堆名詞,然後大家都看不董,凸顯自己很行 03/16 14:56
yesyesyesyes 還說什麼在學校是遞腳? 對文字有潔癖 03/16 14:56
Anutmiao 只對態度道歉就還是認為自己翻譯的沒問題啊 03/16 14:58
yesyesyesyes 王安石那段完全打壞當下的氣氛 03/16 15:00
yesyesyesyes 比較想知道 之後還會不會有人找他做翻譯 03/16 15:00
whj0530 有品味的人才懂 大便版翻譯 我鴿威武 03/16 15:06
reski 原文哪裡有道歉...只是跟同溫層一起在酸鄉民而已 03/16 15:14
reski 還硬是給酸民貼上仇恨言論的標籤 03/16 15:14
roadblock 旁白鴿臉書原文批評留言都被他刪光了 按個怒就被封 03/16 15:15
roadblock 鎖快笑死 03/16 15:15
farso 你的生命歷程就是缺了這頓胖揍,可惜就是脫了一部好 03/16 15:20
farso 片下水....            「拖」 03/16 15:23
Wesker 他的超譯拿去翻哈利波特應該很精彩 大概直接變谷阿 03/16 16:15
Wesker 電影XD 03/16 16:15
loki94y 新版翻譯好多了 03/16 16:20
PTTsence 腳腳者給過,其他的就... 03/16 16:21
WeGoYuSheng 極為自我、自以為是的貨色 大概不知何謂羞恥.. 03/16 16:27
WeGoYuSheng 這麼廢的翻譯 就是因為事後還死不檢討、還有臉反唇 03/16 16:29
WeGoYuSheng 相譏死要頂嘴 身心俱疲根本是自找的 怨不得人 03/16 16:29
alex0973 根本沒有歉意 呵呵 03/16 16:43
airlow 簡單說就是二創味太濃,可以說是不尊重原作了 03/16 16:51
airlow 就是十分鐘看完一部電影的那種短片的翻譯法 03/16 16:52
XSZX 新版的好多了!XD 03/16 17:00
tangdudu 不見棺材不掉淚的類型 03/16 17:26
cabron 看小說可以讀 腳腳者/在電影院無法 03/16 18:41
IMWJ90 還好我第一次看就是看新譯版本的 還看了兩次 如果 03/16 19:39
IMWJ90 是原版翻譯我應該會看到氣哭吧 03/16 19:39
IMWJ90 自以為是的超譯被罵只能說活該 不尊重創作者也不尊 03/16 19:40
IMWJ90 重觀眾 噁心 03/16 19:40
SEEDA 不會翻就不要翻 到底是誰踐踏專業很明顯吧 03/16 19:45
kof010485 得大獎才出來道歉喔 03/16 19:56
jzsc5566 大便版咒術迴戰 03/16 20:38
devin0329 專有名詞宇宙搖我沒意見,但整句文意不通根本莫名 03/16 21:02
devin0329 其妙 03/16 21:02
devin0329 針對旁白鴿人身攻擊真的應該被譴責 03/16 21:22
devin0329 對事不對人好嗎 03/16 21:23
senyuu 123真的不行 03/16 22:18
doorfan 腳腳者可以 其他真的很像不好笑的臭宅男自嗨 03/16 22:32
raura 他在片商邀他翻譯前,沒做翻譯十年了,所以本來就不 03/17 00:04
raura 是當譯者維生的,希望別再有片商找他了 03/17 00:05
Katarn 宇宙搖還好啦,王安石和武媚娘比較可怕 03/17 00:23
s085999449 什麼網路謠言,就事實啊,文內自己不是也證明了嗎? 03/17 00:25
s085999449 還有翻譯是講求真善美+信達雅,不要整天只會講一半~ 03/17 00:26
also500 噓翻譯 03/17 00:36
malay 爛死的翻譯 別出門亂搞丟人現眼 03/17 00:42
sakey 單純連中文表達能力都不太行,只讓人看得滿頭問號 03/17 00:52
smisfun 大便版咒術迴戰還蠻貼切的啊,死滅的部分 03/17 00:54
albuca0603 這就是完全害人觀影體驗變極差,還生氣找人吵架!! 03/17 01:01
kanokazurin 這種自大的個性 說不定還覺得能在得獎前就引起風潮 03/17 02:57
kanokazurin 是他的功勞吧 笑死 03/17 02:57
kanokazurin 翻譯跟個人生活經歷及品味有關的話 那他的生活是一 03/17 03:00
kanokazurin 坨大便嗎XD 03/17 03:00
Willdododo 可憐哪 美國人不爽了才心不甘情不願的「道歉」 03/17 04:59
IVicole 真的很干擾觀影順暢度... 03/17 07:10
wwpuma 找他翻譯的雙喜,問題比較大 03/17 07:51
numberzero 所以我現在去電影院看就會是新譯版了對嗎 03/17 09:20
jumomo 最後那四個翻譯真的翻得很爛阿........XDDD 03/17 10:43
bassmaster 腳腳者我覺得ok 其他超爛 03/17 10:53
assess 不喜歡他的翻譯是因爲他的品味 03/17 11:22
yaki049 爛翻譯 拜託不要再出來做了 03/17 11:57
killrate 好像道歉了又好像根本沒在道歉? 03/17 13:22
coolda2001 他們那甲圈的人還是會挺他的 03/17 14:02
Hard1980 翻譯還是找專業的好 公關也是 要嘴就勇敢點 別道歉 03/17 17:00
yesmyday 除了腳腳者,其他都是自以為幽默的翻譯 03/17 17:18
mialapse 搞爛神片的代表 03/17 19:51
pk78512002 毀掉一部片 意圖使人再看一次 03/17 20:42
Fennis 他還說「媽的不過是個電影消遣,一笑置之的週末活動 03/18 06:09
Fennis 」奧斯卡得獎片被說成這樣 03/18 06:09
kennygod 粉絲團好像關了 可憐 03/18 20:22
gameking16 腳腳者算不錯的雙關吧 03/19 00:33
WORLDKING56 旁白鴿翻譯真的不行,看完根本不懂 03/21 17:40
aova 王安石很好笑啊QQ...超譯版很經典的ㄎㄧㄤ~ 03/22 19:34
virusDA 垃圾翻譯...新版的真的好很多 03/22 20:25
yau945 史不認錯,不懂梗的看這翻譯實在是不懂 03/26 16:23
lab214b 原本的翻譯確實很爛,根本是自以為幽默的造句 04/04 07:53
hollowlife 白癡翻譯 07/02 00:54
frf2pujols17 幸好忍了一年才看HBO的專業翻譯 對比那個自以為是 07/08 22:41
frf2pujols17 的垃圾翻譯真的差多了 07/08 22:41
frf2pujols17 安全無法想像關鍵感人劇情硬被塞一個王安石是什麼 07/08 22:42
frf2pujols17 感覺 07/08 22:42
dodoro1 他的翻譯跟生命歷程還有品味 01/30 23:23
‹ 回 電影板 列表