電影原名是
Everything Everywhere All at Once
並不是問候老母的粗俗片名
我看到片名是媽的XXXX就賭爛
一點文化素養也沒有
各地片名
中國: 瞬息全宇宙
香港:奇異女俠玩救宇宙
臺灣:媽的多重宇宙
只有台灣的片名有夠沒水準
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.112.218 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1678709406.A.DC6.html
※ 編輯: tontontonni (106.64.112.218 臺灣), 03/13/2023 20:11:43
我看wiki的,wiki錯了
※ 編輯: tontontonni (106.64.112.218 臺灣), 03/13/2023 20:15:44
推文 (121)
推
starmi
中國不是叫 瞬息全宇宙 嗎?
03/13 20:11
噓
CVIVIC
你最沒水準
03/13 20:11
→
werttrew
就是台灣第一版那個翻譯的調性啊...
03/13 20:12
→
CVIVIC
香港:奇異女俠玩救宇宙 少在那造謠起風
03/13 20:12
推
sleepyrat
台灣片名更符合整部片的調性
03/13 20:12
噓
starmi
剛查了一下 你一堆亂寫 補噓
03/13 20:13
噓
CosineSida
中國: 瞬息全宇宙 香港:奇異女俠玩救宇宙
03/13 20:13
噓
Lunachen
連估狗都不會,除了台灣的片名,其他都打錯
03/13 20:14
→
CVIVIC
新加坡:天馬行空 你天外飛仙哪來的?
03/13 20:14
→
CVIVIC
造謠檢舉 嘻嘻
03/13 20:15
噓
yulunyeh
是哪個宇宙來的片名?
03/13 20:15
→
baozi
他應該是抄wiki的 wiki是這樣寫沒錯XD
03/13 20:15
推
astrophy
台灣譯名是真的沒水準沒錯
03/13 20:17
→
omega000
WIKI本來就不一定是正確 查證是必須的
03/13 20:18
噓
starmi
我剛看WIKI不是原PO說的這些啊
03/13 20:18
推
KYLAT
最初的譯名更爛,不確定真假
03/13 20:18
→
KYLAT
https://i.imgur.com/mgRlLlZ.jpg
03/13 20:18
→
bearhwa
我家的歐巴桑哪有這麼失控
03/13 20:19
推
KYLAT
根本就捍衛勇士獨行客或阿丸達水之戰那種翻法
03/13 20:22
推
jidytri815
台灣片名還行吧 只是一直覺得如果各章節名翻成
03/13 20:23
→
jidytri815
媽的/多重/宇宙 會更神
03/13 20:23
噓
speed2
桶尼真是不甘寂寞啊 硬是出來刷存在感 XD
03/13 20:25
噓
mirroshadow
片名是這爛譯者翻譯的最好的部分
03/13 20:27
→
ronale
推樓上
03/13 20:30
噓
burnsy0018
今天連洗三篇很勤奮呢
03/13 20:32
噓
aax
超喜歡這片名
03/13 20:32
噓
joey0602
這個片名是根據劇情取的雙關,取的很好啊
03/13 20:32
→
weiike
片名100分 不用亂檢討惹
03/13 20:33
→
wcc960
會被桶尼拿來嘴就證明人家取得好
03/13 20:40
噓
SeanShiau
掰
03/13 20:42
→
mons0330
桶尼談素養 跟中國人談民主有何不同
03/13 20:44
推
salvador1988
其實蠻貼切的啊 我覺得沒什麼不好
03/13 20:50
推
hisayoshi
硬要翻成跟髒話雙關是滿尷尬的沒錯
03/13 20:53
噓
incessant
翻比香港好多了
03/13 20:55
噓
c16521652
說真的 我覺得這翻譯最好
03/13 21:00
推
Gavatzky
我覺得片名超中二無腦
03/13 21:02
→
bearhwa
院線片通常不會是翻譯處理 片商會先搞定
03/13 21:06
→
bearhwa
院線片片名 漏打兩字
03/13 21:07
推
ven7516
哪有字幕賭爛
03/13 21:38
推
licochen
雖然你被罵翻,但是我贊同,看片名時以為是髒話
03/13 21:39
→
licochen
所以非常不喜歡,我比較喜歡中國的翻譯
03/13 21:40
→
licochen
跟人家講中文片名時,就覺得刺耳
03/13 21:41
→
tontontonni
低級翻譯自以為有梗
03/13 21:42
噓
smallville08
爛片配爛譯名
03/13 22:04
噓
wssjoker
爛
03/13 22:23
噓
esfertrilia
比你有水準多了
03/13 22:31
→
joanne1988
明明就是裡面最貼合內容的而且還本土化雙關又有記
03/13 22:36
→
joanne1988
憶點,其它片名真的沒有記憶點和內容也沒那麼貼切,
03/13 22:36
→
joanne1988
大陸片名一看以為科學片,香港翻譯還以為科幻動作
03/13 22:36
→
joanne1988
片
03/13 22:36
推
asdfzx
推樓上,台灣譯名滿分
03/13 22:49
推
koae50
歐巴桑:?
03/13 23:04
推
a2323555
沒錯!片名爛死了
03/13 23:04
推
nekolion1022
以媽的角度其實還能接受這個諧音梗但確實取名都很微
03/13 23:07
→
nekolion1022
妙
03/13 23:07
→
mij
的確我寧願講英文片名
03/13 23:14
推
yafugogo
我覺得貼切又有趣,超喜歡
03/13 23:25
推
horseface
討厭台灣譯名,天馬行空是編劇自己寫的,不知為何
03/13 23:54
→
horseface
不用
03/13 23:54
推
ypuyuan
我偏好台灣取的譯名,有雙關也很符合整部電影。
03/13 23:59
推
tara75
我也覺得這翻譯爆爛
03/14 00:19
→
james732
「媽媽的多重宇宙」我覺得其實挺點題的
03/14 00:29
推
weiike
好的片名被說爛,片商真無奈
03/14 00:29
→
rockrock1127
這次中國贏 雖然近年贏很多次了XD
03/14 00:31
推
no321
台灣跟中國的都不錯
03/14 00:42
推
kaj1983
不會,我覺得很貼切
03/14 00:43
噓
aasslleepp
難道要翻成 母上的多重宇宙 才比較有教養嗎
03/14 00:54
→
aasslleepp
可憐的孩子
03/14 00:55
→
zweihander99
這片名還行啊,是你自己心裡有鬼
03/14 00:56
→
proherla
確實因為這名字到現在都沒看,很像亂搞的國片名
03/14 00:57
推
bryanwang
你他媽的多重宇宙
03/14 01:12
推
philandsam
我覺得奇異女俠那個才好笑
03/14 01:48
噓
allyp7985
台灣翻得很好好嗎
03/14 03:21
噓
bygamantou
雙關點題又符合電影調性,片中都有假屌肛塞了,講個
03/14 03:22
→
bygamantou
媽的不過分
03/14 03:22
→
hexz
台譯最好,連中國人都稱讚。
03/14 05:05
推
xhenryz
香港的才爛 奇異女俠是三小
03/14 06:56
推
a8319
我覺得片名難得這麼好
03/14 08:11
→
smallca
片名比另兩個好多了吧
03/14 08:15
推
youdar
中國的不錯 香港最爛 台灣最好
03/14 08:39
推
diru
海報上的"天馬行空"不是官方原本希望的中文譯名嗎?
03/14 08:46
推
f906214
推片名
03/14 09:32
噓
nostar
瞬息全宇宙 照字面看就一個宇宙而已
03/14 09:40
→
nostar
媽的多元宇宙好多了<3
03/14 09:41
推
pchion2002
真的爛片名阿 說不得嗎
03/14 09:42
推
sleepyrat
在台灣,天馬行空是另一家本土片商~
03/14 09:54
→
sleepyrat
還有餐酒館、露營區....也取名叫天馬行空~~
03/14 09:55
→
Mimmature
用原文當片名就好 根本不用翻
03/14 09:57
→
Mimmature
就跟詩詞一樣 硬翻就失去那個醍醐味了
03/14 09:58
→
weiike
你嘛幫幫忙,電影不用賣錢嗎
03/14 10:14
推
hellomo
很喜歡這片名
03/14 10:15
推
fishsolo
這翻譯很傳神
03/14 10:42
推
funnily
這譯名讓我有想進戲院的期待
03/14 10:50
→
funnily
而且跟電影的調性明明就很搭
03/14 10:52
推
ann10200
這片名很棒
03/14 11:04
推
PCC2003
香港真的很愛俠來俠去,蜘蛛俠、鋼鐵俠
03/14 11:18
→
davidlin99
台灣片名的是"一針見血"
03/14 11:28
噓
darkwinter
台譯片名很讚,有戲謔感,另外兩個都像上不了院線
03/14 11:45
→
darkwinter
的B級爛片
03/14 11:45
推
laicyun
我覺得不錯餒,有梗
03/14 11:56
推
guava664251
片名翻的很棒啊
03/14 12:39
推
vivian02100
我倒覺得片名是初譯最好的部分
03/14 14:45
推
rugia813
結果中國翻最好@@
03/14 14:55
推
mib999888
母上的大千世界
03/14 16:07
推
bagaalo
給你個讚 的卻因為片名導致忽略這部片
03/14 17:51
→
tommyakira
要接地氣-->地方媽媽的多重宇宙
03/14 18:13
→
kbirca
我覺得有2個意思很有趣
03/14 19:28
推
avmm9898
媽的爛片
03/14 20:09
→
whitecow
如果你有去電影院看更會氣死
03/14 22:20
推
pshuang
翻得很好
03/15 00:21
推
wiisonjacky
老老年人的自以為幽默尷尬梗
03/15 00:38
→
Misscat16868
這片名真的很令人反感,再加上行銷策略錯誤會讓人
03/15 01:12
→
Misscat16868
覺得是一部大爛片,現實生活中是個什麼都失敗的lo
03/15 01:12
→
Misscat16868
ser老木但在多重宇宙卻能成就別人成為英雄
03/15 01:12
→
Misscat16868
回到現實還是loser一樣要補稅卻明白了很多事
03/15 01:13
→
aova
台版片名才是這部電影的核心QQ
03/22 19:36
→
Enzofulgura
翻的非常好啊 跟電影的世界觀也很是契合 幹嘛用單
03/23 22:47
→
Enzofulgura
一道德視角綁架自己?
03/23 22:47
推
rick4374
片名真的爛
04/05 15:45
推
chihshang
我覺得台灣這個翻的最棒耶
06/01 00:44
→
fannyChen
姆咪媽的智障 敢不敢講 腦控狗
10/20 05:18