今天〈媽的多重宇宙〉橫掃奧斯卡,
獎項多到三個人六隻手拿不完,
還催生了個亞裔影后
但當初〈媽的〉除了本身評價好壞參半外,
字幕翻譯很難得的讓鄉民砲口一致對外
說實話,因為鄉民的反推讓我沒進戲院的
不少,如黑豹2,蟻人等,
但單純因為“字幕翻譯”讓我放棄進戲院的有
生以來還真是第一次
當初看到鄉民分享一句“大便版咒術迴戰”
想想這句話其實問題不在亂翻,而是根本不是中文用法吧!!
你可能會形容某事物‘’爛的跟屎或跟大便一樣‘’,但絕不會說這是‘’大便版的XX‘’
,
在台灣影史上,有奧斯卡最佳影片(含國際外語)因台灣代理片商做事不力造成電影本身評
價慘跌的案例嗎?
沒有宣傳行銷造成票房慘跌也勉強算
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.207.134 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1678692571.A.0DE.html
真的有人這樣說話的嗎…………
我沒看到哪個鄉民是覺得棒棒的
※ 編輯: hellofox (42.77.207.134 臺灣), 03/13/2023 15:54:39
推文 (120)
→
hp8232
刺激1995沒拿最佳影片但符合你說的
03/13 15:33
推
scottayu
刺激1995也不算惡搞。當時電影公司因為內容想用致敬
03/13 15:36
→
scottayu
‘’刺激‘’的方式來命名。不過該片不夠有名,變得
03/13 15:36
→
scottayu
好像是在亂命名。
03/13 15:36
推
a80568911
大便版的咒術迴戰是中文用法 而他的問題是超譯和傲
03/13 15:42
→
a80568911
慢
03/13 15:42
→
incessant
好像也沒有到砲口一致對外吧?
03/13 15:46
→
incessant
上週某場片商講座好像超過一半的人喜歡原譯版
03/13 15:46
→
WindSpread
那是在自我感動的二創範疇了,而且還跩得二五八萬
03/13 15:46
→
WindSpread
,看到片商也無動於衷,上下交相賊的噁心感就讓人
03/13 15:46
→
WindSpread
不想進場了
03/13 15:46
推
a80568911
片商講座 呵
03/13 15:48
推
luec810516
原本版本真的翻到看不懂 最近看重譯版才知道那段的
03/13 15:48
→
luec810516
意思
03/13 15:48
推
guava664251
認真覺得片商當初進這部片的時候沒有預料到會大賣
03/13 15:51
推
a80568911
觀眾當初看這部片的時候也沒預料到自己聽英文台詞
03/13 15:54
→
a80568911
竟然比看字幕容易懂
03/13 15:54
推
comparable
双喜應該反過來感謝旁白鴿吧,有他有流量有票房
03/13 15:56
噓
j1551082
反推?
03/13 15:57
→
comparable
所以鴿發文嗆週末娛樂後,双喜才發文挺他
03/13 15:58
推
jakechen1027
https://i.imgur.com/JbPnMry.png
03/13 16:01
推
a80568911
為何中文不會這樣說?舉例我個人對灼人秘密的評價很
03/13 16:01
→
a80568911
糟 如果要具體的說有多糟 我會說灼人秘密是「劣化版
03/13 16:01
→
a80568911
的藍色恐懼」這樣的比較來形容優劣
03/13 16:01
→
raycyrus
武媚娘愛缺
03/13 16:04
噓
book8685
因為形容詞不會用大便版來描述品質低劣阿
03/13 16:06
推
piglian
刺激好看 就可惜在台灣不有名
03/13 16:06
→
book8685
你只會說這個翻譯像是跟大便沒兩樣
03/13 16:07
推
orange077
旁白鴿的是大便版媽的多重宇宙
03/13 16:16
推
dirty5566
王安石
03/13 16:29
推
j31404
電影自己本身就在惡搞 還怪人家惡搞
03/13 16:30
推
rbull
片商當初超捧這位翻譯 都是酸民作亂找碴
03/13 16:31
推
nrxadsl
真的會阻止我推這部片的唯一理由,就是字幕有夠自以
03/13 16:34
推
j31404
說不定人家片商就是喜歡二創ㄟ
03/13 16:34
→
nrxadsl
為
03/13 16:34
推
devilkool
我真的為了討厭的翻譯跟譯者而不看
03/13 16:35
推
Asucks
肖相克的救贖劇情跟刺激完全不同,當初片商不知想啥
03/13 16:36
推
jack651411
片本身就很惡搞,字幕翻得創意一點我覺得ok,但這片
03/13 16:37
→
jack651411
的翻譯真的過頭了...一堆很難懂的梗跟錯譯
03/13 16:37
推
jidytri815
尤其現在得了最佳原創劇本 更打臉翻譯怎麼魔改
03/13 16:39
推
pubao
媽的這部片的翻譯才尊稱的上大便
03/13 16:46
→
KingKingCold
武媚娘 王安石
03/13 16:57
推
tc2021
惡搞的字幕會不會變成邪典…
03/13 17:05
推
hotlatte
我本來想進戲院 就是因為翻譯而不去
03/13 17:13
→
neiger
現在看到宇宙搖還是一整個問號。
03/13 17:27
推
BLUEPAPER
我也是因為超譯才沒進戲院看
03/13 17:33
推
seaEPC
我上映第一天就去看,那時候還沒這堆翻譯爭議,看到大
03/13 17:40
→
seaEPC
便版咒術的時候直接出戲,然後在完全不懂角色講這台
03/13 17:40
→
seaEPC
詞是要表達啥的情況下結束那應該是很重要的一場戲
03/13 17:40
→
seaEPC
還真是謝謝你了翻譯哥
03/13 17:40
推
room1301
同樣因為翻譯不想進場
03/13 17:46
推
wengho
我就覺得ok啊 沒有全部一致吧
03/13 17:48
推
leo1217000
把每個角色最重要的台詞都超譯到讓人看不懂,超神
03/13 17:50
→
leo1217000
原本是這個角色要講自己的人生哲學,結果被翻譯毀了
03/13 17:51
推
mayshun
當初的確害怕亂翻沒進戲院去看這部
03/13 17:57
推
Thanatos
http://i.imgur.com/hGlTZ4E.jpg
03/13 17:59
推
Lachdanan
刺激1995以當年民眾看電影的氛圍
03/13 18:00
→
Lachdanan
也不能說這種取法有錯啦…
03/13 18:00
推
onetear
超譯真的讓我在很多片段在想這句台詞是什麼意思 而
03/13 18:00
→
onetear
忽略掉劇情演出 讓我覺得有很多中斷感
03/13 18:00
噓
massrelay
看電影覺得題材有興趣就衝了
03/13 18:03
推
hawmk66
我也是跟家人說翻譯超爛等串流
03/13 18:10
推
lovelva00
你可以查查過去20年有沒有喜劇片得獎,通常會超譯
03/13 18:20
→
lovelva00
的都是喜劇片,翻譯的人自以為幽默
03/13 18:20
→
j1551082
麻辣間諜那個時間左右就一堆超譯,目前翻最爛爛到爆
03/13 18:23
→
j1551082
就這次
03/13 18:23
噓
ruokcnn
垃圾翻譯毀票房
03/13 18:29
推
valentian
因為超譯沒去看+1
03/13 18:42
推
legend41269
通常吸毒仔才會交出失常的翻譯
03/13 18:52
推
lomit
超譯成為絕響了 https://youtu.be/4DUofCHINEM
03/13 19:01
推
licochen
我家10個人,除了我知道咒術迴戰,且是一知半解
03/13 19:01
→
licochen
我完全不懂譯者要表達什麼,那翻譯根本胡說八道
03/13 19:02
→
licochen
詞不達意,看得只會讓人出戲
03/13 19:02
推
licochen
大便,王安石等等,真的不懂想表達什麼
03/13 19:06
→
sleepyrat
把旁白鴿當作是其他宇宙來的就不會這麼難接受了
03/13 19:27
推
Yukilover
樓上 XD
03/13 19:30
噓
ICEN
我本身理解能力沒那麼爛所以覺得超譯沒差 真是還好
03/13 19:49
→
ICEN
沒錯失好片
03/13 19:49
→
hulk0813
雖然剛開始翻譯為人詬病,但片商事後不也盡力彌補了
03/13 19:57
→
hulk0813
?
03/13 19:57
→
hulk0813
但片商後來不也推出新譯版了?
03/13 20:00
→
bth060104
問某鴿
03/13 20:00
推
hearry
初版翻譯真的廢到笑 譯者自我感覺還超良好
03/13 20:31
推
lecheck
這部需要腦袋靈光點才會看的盡興
03/13 21:09
→
CVIVIC
這部片本身就很惡搞,沒想到負負得正
03/13 21:36
推
CVIVIC
個人初譯版是有短暫出戲,但這片本來就不好消化,
03/13 21:40
→
CVIVIC
不完全因為翻譯,但仇恨值都被旁白鴿吸收了,反而
03/13 21:40
→
CVIVIC
更探究劇情後發現優點
03/13 21:40
推
j022015
因為渣翻沒去+1
03/13 21:47
→
jhun
好險有重譯 ^^
03/13 22:43
噓
jzsc5566
低能翻譯
03/13 22:49
推
yoshiki0502
覺得翻譯沒差,但真的沒有很愛這部,大概是電波沒
03/13 22:51
→
yoshiki0502
對到
03/13 22:51
推
C4F6
翻譯差多了,不過真的電波
03/13 22:53
推
a2323555
台灣片名命名和翻譯真是越來越差
03/13 23:18
推
linchiai
才一下子一些梗就退流行了
03/13 23:23
推
naoki1969
電波沒對到但字幕可以理解...可能因為平常會看像蘋
03/13 23:56
→
naoki1969
果那種文體的花邊新聞吧
03/13 23:57
→
naoki1969
我個人把這部當喜劇+特效片來看 超譯是可以接受的
03/13 23:58
推
ssss3566
未上映前很看好 當一片撻伐超譯的文章出現 再加上跩
03/13 23:58
→
ssss3566
個二五八萬的人 就沒進戲院了
03/13 23:58
→
naoki1969
如果當成深度劇情片去看這部 真的會很恨超譯
03/14 00:00
→
s085999449
新翻譯是被導演盯了才做的不是片商意願OK??
03/14 00:10
推
C4F6
導演懂中文,片商想混過去也難,已經完全翻到讓導
03/14 00:12
→
C4F6
演不能接受才出新譯版的
03/14 00:12
推
TheVerve
是啊 片商水準低落請了個水準更低落的翻譯 原本想
03/14 02:04
→
TheVerve
進場都被火到不想去
03/14 02:04
推
Tim1844
旁白鴿吃大便
03/14 03:07
推
nrxadsl
等等,原來是人家導演有意見哦???為什麼有人一直
03/14 03:18
→
nrxadsl
在洗都是片商主動???我看不懂誰說真的了??
03/14 03:18
推
newtypeL9
翻譯爛到這種程度也算一絕了
03/14 07:14
推
darkbrigher
還有人護大便版耶 笑死
03/14 08:57
推
ymcaboy
因為垃圾翻譯不去戲院看,超譯是什麼漂白說法?
03/14 09:53
推
nostar
推文圖笑死 king of the world=王世間 很鴿式
03/14 10:05
推
peterw
現在看到這部打著新譯版的招牌再上映一次就火大,
03/14 12:55
→
peterw
片商吃相有夠噁心
03/14 12:55
→
s085999449
片商跟原翻譯有私交,超鐵超挺沒在鳥輿論的;就是火
03/14 23:48
→
s085999449
都燒到導演那邊去,不知道是導演還片商才找人新翻的
03/14 23:49
→
s085999449
不然現在重映的絕對還會是爛翻版喔^.<
03/14 23:49
推
uramf
旁白鴿這部就是超譯 二創 信雅達全無 爛到沒下限
03/17 21:07