※ 引述《girl10319 (凱莉)》之銘言:
: 日本3/3 175家影城上映、3/10 106家影城上映
: IMAX版本、4DXSCREEN版本重映
: 觀影者可獲得精美小禮(全國限量25萬份)
這則講到日本的,其實就是「重回特殊廳」,用台灣這邊的術語來講。
IMAX/4DX/MX4D/Screen X/4DX screeb/Dolby Cinema
通通都回來了。
所以我今天就搭了三百公里的車去這間IMAX Laser 4K看:
http://i.imgur.com/6lM0N5B.jpg
Cinema Sunshine大和郡山,在奈良。
(我昨晚剛抵達四國的高松機場.....)
那個限量特典只是張小貼紙,真的很小,拿健保卡當比例尺。
http://i.imgur.com/8Q3NFVq.jpg
但到了戲院時去販賣部晃了一下,馬上看到「TGM場刊重新上架」,二話不說,買!
http://i.imgur.com/rR2r7Bj.jpg
不到台幣兩百,買來當寫真集看都划算的程度。
http://i.imgur.com/oqMWnnn.jpg
http://i.imgur.com/JrBUXLv.jpg
這個廳不知道是不是很偏僻的關係,音量開的很夠,後燃器身體會被震動的程度,
只論重低音有LUXE廳的程度了,畫面還是好上很多的IMAX等級。
不過聲音的細膩度跟分離度稍遜“日本的”杜比廳。
日本目前有八間杜比廳,我去過三間,下週一要去京都那間看TGM。
PS.
在日本看TGM要盡量去無視字幕,越看不懂日文的就跟張無忌學太極劍法一樣越好。
翻譯的86歲大嬸,「二創」在業界是有名的。這部片被大嬸翻的亂七八糟。
不懂日文的人我反而推薦來日本看,不會看到吐血。
而且日本「電影院」字幕不像台灣那樣客氣擺在底下,又大又高還會調整位置。
例如這一幕是直接把字幕(亮白字體)放到這麼高(比我示意用的紅字還要再大一點):
http://i.imgur.com/vX535Do.jpg
根本妨礙觀影的程度了。
不過畫面跟音效真的好,所以很兩難。
以上一點分享。
PS.
從郡山車站搭到電影院的巴士是AEON商場的,但外表廣告全部是電影院。
http://i.imgur.com/kewIu3U.jpg
上映前廣告也跟日本其他地方不一樣,電影預告不多,「在地商家」廣告好多。
什麼牙醫/買車賣車/溫泉等等,看了廣告都想在奈良買台車再去泡溫泉了。
東京人好像比較瘋TGM,明天池袋那間日本最大IMAX是這樣的人潮:
http://i.imgur.com/hsXgrXB.jpg
關西這邊感覺還好,不過也可能是一些戲院排在3/10第二檔重回特殊廳的關係?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.181.237 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1677862590.A.83F.html
推文 (159)
推
MeiHS
所以周末兩天逛廟喔?
03/04 00:59
→
TheoEpstein
我旅館在姬路....
03/04 01:01
推
CVIVIC
羨慕場刊
03/04 01:03
推
mschien8295
他們這樣超譯跟放字幕位置,日本沒人跟片商抗議嗎
03/04 01:16
→
TheoEpstein
抗議沒用,日本很重視「權威人士」,大嬸超資深
03/04 01:23
→
TheoEpstein
之前大嬸把魔戒亂翻,日本影迷聯名抗議,片商的作法
03/04 01:23
→
TheoEpstein
是:推特關掉留言功能。
03/04 01:23
→
TheoEpstein
然後日本很多人會認為字幕是給聽障者看的,所以要大
03/04 01:24
推
wcc960
魔戒有抗議成功啦,因為驚動到PJ親自介入
03/04 01:41
→
wcc960
加入原小說日文譯者將字幕重翻
03/04 01:41
→
wcc960
但這大嬸跟阿湯哥交情很好(大嬸也很愛炫耀這點)
03/04 01:43
→
wcc960
所以...
03/04 01:43
→
wcc960
日本人就真的不太care 反正英文不好也不懂原文講啥
03/04 01:47
→
wcc960
連拿掉原演員念白的配音都能接受了 字幕只是小事
03/04 01:49
→
TheoEpstein
http://i.imgur.com/eBN8Rcc.jpg
03/04 01:50
→
TheoEpstein
上映時關留言,最後DVD才重翻
03/04 01:50
→
TheoEpstein
PJ介入後日本片商還是找理由塘塞
03/04 01:51
→
wcc960
至少二部曲起有原譯者參與 不再是大嬸為所欲為了
03/04 01:54
推
MeiHS
大老比公司還無敵 在日本上班一定很辛苦
03/04 01:55
→
TheoEpstein
而且大嬸直接嗆「那些原作阿宅在不滿什麼啦」
03/04 01:56
→
TheoEpstein
http://i.imgur.com/P9PGRZe.jpg
03/04 01:59
→
TheoEpstein
這篇講到,大嬸只要看到「她自己不懂的」,就會無視
03/04 01:59
→
TheoEpstein
原作去亂翻,然後被指責就硬凹「翻譯本來就是要讓觀
03/04 01:59
→
TheoEpstein
眾看得懂!」
03/04 01:59
→
TheoEpstein
星戰首部曲也是大嬸的受害者(看她多權威)
03/04 02:00
→
wcc960
公司信大老啊 就像某鴿若同時也是啥影壇/文壇權威
03/04 02:02
→
wcc960
媽的事件大概也就不了了之
03/04 02:02
→
TheoEpstein
而且大嬸的話術翻來覆去就是那幾招:
03/04 02:05
→
TheoEpstein
「翻譯有字數限制不可能完全傳達原意」
03/04 02:05
→
TheoEpstein
「翻譯是為了要讓觀眾看得懂」
03/04 02:05
→
TheoEpstein
「那些抱怨的可以自己來當翻譯啊」
03/04 02:05
→
TheoEpstein
她永遠不會檢討自己缺乏專業不肯進修又不認錯。
03/04 02:05
→
TheoEpstein
然後把翻譯當成她自己的創作,連Danger Zone都要硬
03/04 02:09
→
TheoEpstein
是翻每一句歌詞當文學來寫。
03/04 02:09
推
wcc960
以前做過字幕 字數限制還算能理解 畢竟日文真的囉嗦
03/04 02:09
→
wcc960
表達某意思的字常就占掉很多格 真得拼命想辦法縮
03/04 02:10
→
TheoEpstein
其實不少日本網友糾正大嬸的翻譯錯誤,正確的內容「
03/04 02:10
→
TheoEpstein
並沒有字數比較多」,大嬸自己翻譯就常常一堆贅字了
03/04 02:10
→
TheoEpstein
喊字數只是大嬸不負責任的話術而已
03/04 02:10
→
wcc960
我指確實有這種狀況 不代表大嬸的玩意符合這個狀況
03/04 02:12
→
TheoEpstein
像旋風忍痛不派人去救被擊墬的老獨,原文是「不能再
03/04 02:13
→
TheoEpstein
有更多人犧牲了」(We are not losing anyone else t
03/04 02:13
→
TheoEpstein
oday),日本網友翻「これ以上犠牲は出さない」,但
03/04 02:13
→
TheoEpstein
大嬸就要翻成「犧牲は一人でいい」(死一個就夠了)
03/04 02:13
→
TheoEpstein
這就是很惡意去黑阿湯哥以外的角色
03/04 02:14
推
toyamaK52
沒看到一甜日總覺得怪怪的
03/04 02:14
→
TheoEpstein
他睡了吧?
03/04 02:14
推
mouz
所以要把劇情背熟再去日本看
03/04 02:21
→
TheoEpstein
也不用背熟啊,聽得懂就好了。
03/04 02:21
推
wcc960
我只是覺得連配音都能接受的日本觀眾 對外國電影應
03/04 02:22
→
TheoEpstein
反正不懂日文的話也看不懂字幕
03/04 02:22
→
TheoEpstein
我有在推特上抱怨翻譯,有日本朋友喝酒時問我「你會
03/04 02:23
→
TheoEpstein
去聽原文講什麼喔?」
03/04 02:23
→
wcc960
原汁原味的要求就真的很低 故字幕粗爆也是剛好而已
03/04 02:23
→
TheoEpstein
我:啊不然咧?
03/04 02:23
→
TheoEpstein
日本朋友一臉看到珍禽異獸的表情笑說他不會這樣。
03/04 02:23
→
wcc960
日本人對好萊塢電影就純粹看熱鬧 不會看門道的
03/04 02:24
→
TheoEpstein
然後看到灌籃高手尖端漫畫翻譯修正的新聞也問我「這
03/04 02:25
→
TheoEpstein
是你搞出來的?」我說我只是起頭,後面有別人宣傳。
03/04 02:25
→
TheoEpstein
日本朋友又是一副看到鬼的表情....
03/04 02:25
→
TheoEpstein
其實我的標準都一樣啊。不管是灌籃高手還是獨行俠。
03/04 02:27
→
TheoEpstein
因為那對我們台灣人來說「都是外國語言」。
03/04 02:27
推
toebb
好想要場刊!
03/04 02:34
推
ckgjeff1990
跪求推薦東京screen X影廳
03/04 03:30
→
kaltu
你舉的那句其實兩邊的譯文都不能說錯
03/04 04:03
→
kaltu
這種等級的差異我倒是不會直接說死一定是譯者的問題
03/04 04:06
→
kaltu
,因為這類的paraphrasing 在後面比對原文的譯校和
03/04 04:06
→
kaltu
只看譯文的潤飾階段也會發生,這兩個階段都有可能是
03/04 04:06
→
kaltu
不同人
03/04 04:06
→
kaltu
發生在潤飾的可能性不低,因為是不參考原文的階段,
03/04 04:08
→
kaltu
很多時候會出現文脈上通順但已經不是原文說的話的東
03/04 04:08
→
kaltu
西
03/04 04:08
→
kaltu
這個階段有一個目的是去掉翻譯腔,如果可以把譯文弄
03/04 04:12
→
kaltu
得很像是從一開始就是用目標語言寫的最好,但很明顯
03/04 04:12
→
kaltu
跟原文就會脫節
03/04 04:12
→
kaltu
台灣這邊對翻譯的期待都是最好一眼就看得出來這不是
03/04 04:12
→
kaltu
中文書,而且多少能猜得出來原文的用字遣詞
03/04 04:12
→
kaltu
但如果是美國的話通常會希望最好讀者會以為這本書本
03/04 04:12
→
kaltu
來就是用英文寫的
03/04 04:12
→
kaltu
我不常讀日本的外國翻譯作品所以不太能斷言日本的翻
03/04 04:12
→
kaltu
譯習慣落在哪,但我不覺得但就你引用的例句而言是「
03/04 04:13
→
kaltu
錯誤的翻譯」
03/04 04:13
推
wtfconk
這大嬸484有翻媽的多重宇宙?
03/04 04:30
推
chunglee
羨慕場刊
03/04 05:17
推
t13thbc
就是語氣問題啦 死一個就夠了 跟 我們不能再失去更
03/04 06:20
→
t13thbc
多人 兩個觀感就有差
03/04 06:20
→
t13thbc
我們不能再失去其他人 好像這樣更貼合原意
03/04 06:21
→
TheoEpstein
如果只是一次的話是語氣問題,大嬸厲害的是她36年來
03/04 07:09
→
TheoEpstein
各種奇葩翻譯錯誤,然後從不認錯,永不修正。
03/04 07:09
→
TheoEpstein
TGM這個大嬸各種亂翻,我寫過一篇了,真的不必替大
03/04 07:09
→
TheoEpstein
嬸說什麼語氣問題兩邊都對什麼的。
03/04 07:09
→
TheoEpstein
1986年的Top Gun第一集也是大嬸翻的,最後面無法派
03/04 07:11
→
TheoEpstein
出更多飛機的「航空母艦彈射裝置故障」,大嬸翻成:
03/04 07:11
→
TheoEpstein
「逃生裝置故障」,然後36年後的1+2連映,居然還是
03/04 07:11
→
TheoEpstein
保持36年前的翻譯不肯修正錯誤。
03/04 07:11
→
TheoEpstein
回板友:
03/04 07:14
→
TheoEpstein
東京Screen X就池袋那家Grand Sunshine。結合4DX,
03/04 07:14
→
TheoEpstein
不過問題是你可能買不到票,像今天已經整廳完售了
03/04 07:14
→
TheoEpstein
http://i.imgur.com/hUNyaXS.jpg
03/04 07:14
→
TheoEpstein
這個「Screen X+4DX」的4DX Screen廳絕對值得去,
03/04 07:18
→
TheoEpstein
但問題是買不到票。因為不止今天,明天也是滿席:
03/04 07:18
→
TheoEpstein
http://i.imgur.com/tz1jLhW.jpg
03/04 07:19
→
TheoEpstein
週一的還有位子但都在邊邊角角了。
03/04 07:20
→
TheoEpstein
http://i.imgur.com/ZNmbtdh.jpg
03/04 07:20
推
smoai
推,王桑分享
03/04 07:44
推
grafan
很好奇既然翻得如此爛 為何大嬸會變成權威人士? XD
03/04 08:00
推
ghostl40809
日文那樣翻譯後文意 跟台灣一個教授還是作家好像
03/04 08:02
→
ghostl40809
字面上好像對 意思上跟原文想說的天差地遠..
03/04 08:03
→
TheoEpstein
在日本,「資歷久+業界關係好」就是權威了。
03/04 08:08
推
ARCHER2234
難道日本人英文都很好xD
03/04 08:23
推
RLH
羨慕
03/04 09:04
→
TheoEpstein
#1ZJdr0_x 去年寫過翻譯的事。條列翻譯亂翻的地方
03/04 09:11
→
westwet
很多人認為字幕有聽障要用所以要顯眼+,聽原音原意
03/04 09:13
→
westwet
不重要=沒吹替的話,像他這樣的日人是聽障?
03/04 09:13
→
Lamuness
池袋那家4DX SCREEN是關東最好的,我們家去看過好幾
03/04 09:13
→
Lamuness
次了。同一家還有關東最大的完整尺寸IMAX。
03/04 09:13
→
TheoEpstein
那間超棒而且交通方便,就是常常買不到票比較困擾
03/04 09:15
→
TheoEpstein
上個月鐵達尼重新上映,池袋那間每個廳都完售...
03/04 09:16
→
TheoEpstein
(鐵達尼好像也是大嬸翻譯摧殘的...?)
03/04 09:17
→
Lamuness
日本電影院都有會員先行販售的設計。這家會提前三小
03/04 09:32
→
Lamuness
時給會員買,想搶票一定要加入會員。
03/04 09:32
→
tomx
你到底看了幾次
03/04 11:42
推
WL855470
謝推薦
03/04 12:56
推
wulongde
那個場刊也太讓人流口水了吧QQ羨慕推
03/04 13:42
推
Aqery
日本大多英文影視作品都會超譯,見怪不怪,反正大多
03/04 13:45
→
Aqery
日本人也沒人care,我在日本看netflix和D+都要各種
03/04 13:45
→
Aqery
忍住不吐槽
03/04 13:45
推
raura
日本字幕簡譯到處都是,比較在意內容的日本人會字幕
03/04 14:07
→
raura
版、配音版都看,配音版的訊息會多很多。能接受配音
03/04 14:07
→
raura
版是習慣問題,以前台灣人看配音影集也很開心,聽原
03/04 14:07
→
raura
音還不習慣
03/04 14:07
→
cashko
有些翻譯會考量到受眾理解,不記得是哪部但以前看
03/04 14:42
→
cashko
過電影把台詞提到的惡人名翻譯成台灣人比較知道的
03/04 14:42
→
cashko
陳進興林春生。我比較不喜歡把謝謝翻成阿里嘎斗這
03/04 14:42
→
cashko
種字幕,或是喔買嘎這種套用諧音文字,喔買嘎這種
03/04 14:42
→
cashko
也算翻譯嗎?
03/04 14:42
推
demo3399
會翻“大便版咒術迴戰”嗎?日本人一定懂的梗
03/04 17:27
推
asukasherry
上週有去這裡耶,早知道就去戲院側買場刊了
03/04 20:16
推
a85316
想不到日本也有洪蘭
03/04 21:54
推
herculus6502
是真愛
03/04 22:02
推
westwet
一些美國知名但台灣不適用的店家或代表人物,為了達
03/04 22:47
→
westwet
到接近的相對效果,找本地相關的名號來用,以前常見
03/04 22:48
→
westwet
這十年院線翻譯比較少這樣了,但只是換成網路用語
03/04 22:49
→
westwet
比較好的會挑較不怕過時的詞來替代,不過大部份都
03/04 22:49
→
westwet
難免有過時的風險,對聽懂原音的會出戲也是沒辦法
03/04 22:50
→
westwet
尤其很多光看字幕就出戲了,阿瘦皮鞋、屈臣氏…
03/04 22:51
→
westwet
就是賭瞬間當下,對聽眾先有效果,再意識到不真實
03/04 22:52
→
westwet
辛普森之類的中配會直接往台版編劇走,也是這原因
03/04 22:53
→
westwet
那些梗和題材太大量是美國視角,走還原的受眾太小了
03/04 22:53
→
westwet
某鴿和這位阿湯御用老太婆,則是脫節到毫無調整哈
03/04 22:55
推
djmay
也推kaltu大從另一個角度討論翻譯問題
03/05 23:37
推
zeolas
媽的事件不就是不了了之嗎? 還是後續有更新?
03/06 11:31
推
zeolas
沒事 我查到新聞了
03/06 11:38
推
ccy82510
開心~
03/07 19:34
→
ccy82510
https://i.imgur.com/HGjawZt.jpg
03/07 19:34
→
Lamuness
昨晚搶到了回鍋4DX SCREEN的TOP GUN週六場次的好位
03/09 09:17
→
Lamuness
子。爽!
03/09 09:17
推
mono1023
鮮明
04/09 00:48
→
mono1023
*羨慕
04/09 00:48