新聞網址:
《媽的多重宇宙》獎不完 新譯版將登台
2023/03/02 05:30
〔記者許世穎/綜合報導〕入圍奧斯卡11項大獎的《媽的多重宇宙》,近期持續橫掃國際
多項大獎,楊紫瓊與關繼威從影以來的歷程也相當勵志,鼓舞了許多亞洲電影人。為了讓
台灣粉絲也能一起感受這喜悅的氛圍,發行商昨宣布將上映全新翻譯版,更是從未在台灣
播映的IMAX版本,一解去年許多影迷敲碗看大銀幕的渴望。
該片從去年上映以來好口碑跟話題不斷,全球票房突破1億美金(約台幣30億元)也成為
發行商A24最賣座電影。楊紫瓊過關斬將,包括接連在金球獎拿下音樂或喜劇類最佳女主
角、美國演員工會等獎項,和小金人的距離僅剩一步之遙,極有機會改寫95年的歷史,成
為奧斯卡首位亞裔影后。
《媽的多重宇宙》(新譯版)IMAX版將於3月9到15日之間特別放映,同時為13日登場的奧
斯卡集氣,場次將於7日全台開賣。
https://ent.ltn.com.tw/news/paper/1569725
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.98.131 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1677717348.A.753.html
推文 (141)
推
demo3399
沒武媚娘,我可是不看的
03/02 08:52
推
icexfox
這讓原譯者情何以堪,當初力戰
03/02 08:53
推
kingmusk
原譯真的爛啊,瞄過對岸翻譯,屌打
03/02 09:03
推
SilentBob
旁白ㄍ要不要出來幹譙酸民啊
03/02 09:13
推
paradisaea
不要迷戀鴿 鴿只是個傳說
03/02 09:14
推
dahlia7357
當初這部大概被當成搞笑片,所以找一個超譯者
03/02 09:31
推
AlvaroMorata
沒有王安石我可是不看的喔
03/02 09:34
→
kingmusk
那種翻譯大概也會覺得塞滿鄉民梗的辛普森很好笑
03/02 09:35
推
bibliophile
沒有咒術迴戰我可是不看的哦
03/02 09:38
推
Cassious
還要強調是新譯版XD
03/02 09:39
推
yuhung
原本的翻譯版本,以後會成為市場上的珍稀品嗎?
03/02 09:40
推
aprendes
幸好之前看過原版 也算是不虛此生了
03/02 09:47
推
Borges
這是沒有王安石和武媚娘的多重宇宙
03/02 09:52
→
attdave
我在串流上看的時候好像就沒有王安石了 沒印象XD
03/02 09:54
推
nobady98
當初這麼挺旁白鴿,怎麼不讓他翻譯灌籃高手
03/02 09:57
→
airlow
mod前陣子是上兩個版本讓人選 XD
03/02 10:03
推
eternalmi16
新譯版三字當宣傳詞XD
03/02 10:04
→
rbull
片商當初挺的要死 認為都鄉民找碴
03/02 10:05
→
kingmusk
就自以為幽默,影響票房根本活該
03/02 10:06
推
xbit
下次找個專業一點的不然就抄對岸的.
03/02 10:08
推
sakraypopo
HBO Go上的就是正常翻譯了
03/02 10:19
推
tvv
c8 c8 c8 笑死
03/02 10:25
推
sleepyrat
双囍要不要先跟之前的觀眾道歉??
03/02 10:27
推
Bz5566
(新譯版)(新譯版)(新譯版)
03/02 10:27
→
sleepyrat
我們可是因為武媚娘跟王安石才買票的哟~~
03/02 10:27
推
egg781
新譯版從串流上的時候就有了
03/02 10:28
→
ARRIVAL
原譯88
03/02 10:28
推
Tencc
笑死 原來灌籃高手是双喜代理的喔? 還好沒看
03/02 10:35
→
Tencc
賺的盆滿缽滿
03/02 10:36
推
Krishna
這種梗是在朋友間用一次都嫌尷尬的
03/02 10:37
噓
killrate
該說雙囍懂得檢討?還是玩雙面的商業手法?
03/02 10:37
推
halakure
看了覺得很有趣
03/02 10:42
→
iamkim
七樓笑死XDDDD
03/02 10:45
噓
yushenglu
沒有宮城吃蛋糕去美國我可不看
03/02 11:00
→
aabbabc124
新譯版感覺可以再看一次XD
03/02 11:03
推
teddy
我想看大便版咒術迴戰
03/02 11:03
推
DirkMavs
笑死 片商一定有看PTT 當初就是因為翻譯所以沒看
03/02 11:07
→
kingmusk
如果是先出不作怪中規中矩的翻譯版本,
03/02 11:10
→
kingmusk
再出那個超譯版,評價絕對是相反
03/02 11:10
推
tot9221
當初片商就當成是B級惡搞片在推..
03/02 11:14
→
tot9221
所以翻譯也就變那樣
03/02 11:15
→
kingmusk
這部看完能當成B級惡搞片說明双囍的眼光很讓人質疑
03/02 11:16
推
ILuvCD
真的是因為看到鬼翻譯所以一直沒去看這部
03/02 11:27
推
ricky77525
沒有大便版咒術迴戰能看了
03/02 11:29
推
yeary2k
旁白鴿表示:
03/02 11:30
推
JamesChan51
換掉自以為是的翻譯就可以當賣點,也算是電影史上
03/02 11:37
→
JamesChan51
的一絕了
03/02 11:37
→
peterw
帶種的就初譯版繼續上啊
03/02 11:38
→
peterw
現在覺得片商的操作比原翻譯更噁心
03/02 11:40
推
kevinhong314
新譯版讚喔 想去看
03/02 11:41
推
valentian
當初因為翻譯所以沒看+1
03/02 11:44
推
firxd
沒有大便版咒術迴戰我可是不看的喔
03/02 11:45
推
sunsirr
新翻版想看!!
03/02 11:50
推
LondonHot
終於
03/02 12:04
噓
bpp1006
土立土及片看一二欠口虛一二欠
03/02 12:08
推
ayaneru
新譯也不會看吧 盤子沾過屎後洗得再乾淨也不會有人
03/02 12:10
→
ayaneru
用的
03/02 12:10
推
ThorFukt
原來那個翻譯現在在幹嘛?
03/02 12:14
噓
checkmarx
糞作
03/02 12:20
推
nrxadsl
這片引進的時候為什麼當成B級cult片阿??
03/02 12:22
推
papac
媽的新譯宇宙
03/02 12:23
推
C4F6
就翻譯的理解是B級才那樣翻,結果有網友英文好發現
03/02 12:26
→
C4F6
很多誤譯
03/02 12:26
推
Thanatos
http://i.imgur.com/hGlTZ4E.jpg
03/02 12:36
推
ups
樓上XDDD
03/02 12:38
推
kevin963
代理商當初不是超挺翻譯? 笑死
03/02 12:39
→
yeap193
新譯XD
03/02 12:46
推
a9304002
終於欸
03/02 12:52
推
x70435
王世間翻的超好!
03/02 12:57
推
princeguitar
胖白割氣哭再廁所 繼續fb圈圈層暖呼呼發文 真快樂
03/02 13:01
推
nuc1earsub
這部台灣中文片名不也當 B級片處理?
03/02 13:02
推
Kobe5210
王世間,笑死。
03/02 13:14
→
Kobe5210
胡亂翻譯的真的很沒有職業道德水準
03/02 13:15
→
Kobe5210
若是出資方,早就直接要求Fire或求償了
03/02 13:16
推
SMeng
舒服 新譯版 我再看一次
03/02 13:45
推
senza07
好險有新譯 別讓好戲被糟蹋
03/02 13:52
推
k85564
串流上也有兩種翻譯
03/02 13:58
推
eternalmi16
低情商的譯者有在臉書發文反擊了嗎?
03/02 14:08
推
lifehunter
不找專業翻譯找媒體人嘛
03/02 14:10
→
lover820621
不找專業翻譯眞的是很荒唐欸 到底是讀什麼系畢業的
03/02 14:17
→
shawncarter
終於認錯囉 我當初就是為了那個爛翻譯不願意進場
03/02 14:21
→
rabbit5408
原譯是不是真的很雷
03/02 14:25
推
ahuahala
衝著雙喜當初亂搞挺那種翻譯者,新譯版我一樣不去看
03/02 14:25
→
ahuahala
,去你媽的再亂啊
03/02 14:25
噓
gen001
媽的大爛片跟翻譯無關
03/02 14:43
推
joywo
正義必將伸張!
03/02 14:55
→
mij
各位嫌得要死 有沒有發現他代理到一部灌籃高手就洗
03/02 15:06
→
mij
白了
03/02 15:06
推
wtfconk
好好的一部片硬要塞武媚娘王安石大便版咒術迴戰拉票
03/02 15:24
→
wtfconk
房www
03/02 15:24
推
uni1711
鴿,出來說句話
03/02 15:45
推
peterw
洗白和賺爛是兩回事吧
03/02 16:00
推
vi000246
失望 我想看大便版咒術
03/02 16:51
→
kingmusk
這件事回想起來還是很火大,看那隻鴿子FB內容就覺
03/02 16:54
→
kingmusk
得是個傲慢的老文青,一天到晚隨便點評別人,輪到
03/02 16:54
→
kingmusk
自己被批就觀眾不懂我都they的錯
03/02 16:54
→
mij
我想它心態應該就跟多數網紅差不多你們都酸民
03/02 17:04
→
kingmusk
酸民至少是直接罵不爽的點,那種傲慢文青是陰陽怪
03/02 17:08
→
kingmusk
氣在暗酸,然後還很有優越感
03/02 17:08
噓
wirewool
真的沒有很好看
03/02 17:21
推
SilentBob
陰陽怪氣之前還要把跟他意見不同的網友都封鎖^^
03/02 17:26
推
qoo60606
必看
03/02 17:49
推
bibibam
真的笑死當初說要抵制的人還不是遇到灌籃高手就真
03/02 18:02
→
bibibam
香
03/02 18:02
→
yspen
會用新譯就表示原來的翻譯爛到爆炸啊
03/02 18:08
推
freiheitkino
這部電影越是備受肯定,就越讓那個爛翻譯無容身之處
03/02 18:11
→
freiheitkino
。當時他一定看不起這部電影,只當作搞笑片來惡搞。
03/02 18:11
→
freiheitkino
現在他應該知道自己真的身敗名裂了吧?
03/02 18:11
噓
amen123
看過大便版媽的 噓一下
03/02 18:11
→
chihcsck
旁白割 :(((((
03/02 18:44
推
jakechen1027
他同溫層很厚,到現在應該還是自我感覺良好
03/02 18:59
→
xbox1
其實就因為旁白鴿 這部電影在我心中已經爛了不會看
03/02 20:37
推
GimO
垃圾人的垃圾翻譯毀了神作
03/02 20:41
→
armorblocks
新譯還沒進場的話 就是挺鴿喔 別找理由了
03/02 20:54
→
YuenYang5566
不止原譯者吧,當初雙喜還力挺咧
03/02 20:56
→
Katarn
影碟是兩種翻譯都收錄啊 哈
03/02 22:14
推
sleepyrat
舊版的才是雙喜的最愛吧?? 完全是另一個宇宙來的~
03/02 22:24
推
syuanling
原翻譯真的爛
03/02 23:51
推
Anutmiao
覺得鴿子翻譯超讚的話幹嘛換XDD
03/03 04:06
推
sylviehsiang
myvideo有兩個版本
03/03 06:48
推
cooldogy1973
當他翻大便版咒術回戰我根本呆住了,我沒追咒術所
03/03 07:28
→
cooldogy1973
以這是什麼意思
03/03 07:28
→
cooldogy1973
武媚娘愛缺又是什麼意思?我以為翻譯起碼要翻多數
03/03 07:31
→
cooldogy1973
人能懂的梗
03/03 07:31
推
RRADA
認為他當初只是惡搞隨便亂翻+1
03/03 09:27
推
cam
片商怎麼會讓這種翻譯過也是問題,希望這個事件是
03/03 12:06
→
cam
個警惕,放尊重一點
03/03 12:06
→
cam
翻譯一部電影是不是錢不多?傷到的票房恐怕不少…
03/03 12:19
推
oldtype
有看咒術 但也不懂大便版是什麼意思
03/03 13:32
推
keller
太多我不懂的梗 確實看得很辛苦
03/03 14:07
推
nostar
雙喜翻譯加油好嗎 灌高全場盯人翻成區域聯防
03/03 16:38
→
tingover
讚喔
03/03 19:42
噓
uramf
旁白鴿這部片就是爛翻譯 超譯 二創 不信不雅不達
03/04 10:48
→
uramf
看一次噓一次 嚴重干擾觀影的爛翻譯
03/04 10:48
→
will0620
未來是原本的翻譯比較有記憶點
03/05 18:31
推
hitoshiseki
本來對劇情有興趣,但是因為翻譯亂來不想看,感謝有
03/12 18:26
→
hitoshiseki
新譯
03/12 18:26
推
dennis02
翻譯的多重宇宙
03/13 09:18
推
xeobonm5
一堆為了反而反的還在崩潰
03/13 12:24
推
onthehill
整篇推文看下來樓上最不知所云ww
03/14 00:42
→
fannyChen
姆咪媽的智障 敢不敢講 腦控狗
10/20 05:18