現在又討論這個垃圾爛片 我要講的是 這部就是垃圾爛片
來分享一下之前有人貼過的影片 https://youtu.be/4DUofCHINEM
底下有些好笑的留言
---------------------
想像一下,假設有個電影的橋段是:
小林是個很會讀書但是非常沒有自信的人,而當他在懷疑自己的時候有個朋友對他說“
just be proud of who you are”,此時字幕卻跑出“你現在是林書豪”,並且譯者事後
解釋是因為“小林很會讀書應以此自豪”。
秀蓮冠夫姓為王,安在一處為石<<< 這句看一次笑一次 那我也可以說秀蓮冠夫姓為王,
正在感受陽光下的明亮,王陽明宇宙
聽他唬爛只是因為英文裡面有Rock而已,這就像是I like white 我喜歡李白
終局之戰:
i am iron man
我是鋼鐵直男
-----------------------
垃圾翻譯就是垃圾 在那邊外掛腳本 咒術 武媚娘愛缺
腦袋是裝大便是不是==
台灣人應該一起硬起來抵制這種無腦翻譯 我知道翻譯是專業 但我們看電影也是消費
雖然說不只電影 很多地方翻譯都有這種錯誤 不精準 亂翻的現象
我覺得一旦重視了就要好好表態 我們不喜歡這種東西
不要再有人說這是什麼台灣人口味 噁心
這就是爛 護航的居心叵測 根本是想拖垮台灣翻譯的專業價值
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.166.140 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1674930490.A.9D0.html
推文 (33)
推
roadblock
就是有一堆腦粉護航啊 電影代理自己也不檢討爽負面
01/29 05:50
→
roadblock
行銷 旁白哥這種爛翻譯和態度有錢賺也是奇葩
01/29 05:50
推
kayajoke
舊翻譯信雅達都沒有,有的只是惡趣味
01/29 05:50
→
regen1005
北七翻譯看到一次罵一次以為電影是他拍的
01/29 06:16
推
egg781
翻到上串流還有新譯版就足夠證明他爛了
01/29 07:41
→
egg781
這種自嗨的翻法只有他本人會爽而已
01/29 07:42
推
princeguitar
北七翻譯看到一次罵一次 真胎歌繼續臉書取暖 噁
01/29 08:11
推
greenpeter
真的…那些護航仔怎麼不自己籌資拍片,想怎麼搞就怎
01/29 10:01
→
greenpeter
麼搞
01/29 10:01
推
yellow528
這片還一堆工讀生在洗風向,對電影的觀感又更差了
01/29 10:11
推
cabron
翻譯問題讓我目前還不敢看這部
01/29 10:44
推
wengho
這個王世堅 爛到徹底的翻譯與比喻 多重宇宙都比這
01/29 11:03
→
wengho
個翻譯爛
01/29 11:03
→
wengho
講錯 多重宇宙都沒有這個翻譯爛啊
01/29 11:03
推
andey
當翻譯爛到還需要個翻譯來翻譯
01/29 11:20
推
QQ5566
真假?到底誰護航?有這種低能?
01/29 11:23
推
generalfungi
沒錯 爛成這樣還沾沾自喜 奇葩一個
01/29 11:28
推
a80568911
旁白哥=智障
01/29 12:13
推
vm06wl
真的是垃圾翻譯,以後還敢找他的片商誰去誰白癡
01/29 13:10
推
draving
翻譯爛到不想去看
01/29 13:32
推
EricTao
好好笑 mod上我兩個都看了 不過我先看重譯版 院線
01/29 14:21
→
EricTao
版只能當笑話看 不能解謎
01/29 14:21
推
smallq
看了後我也要抵制這種片商!!!!!
01/29 15:09
推
raura
旁白哥有說他沒當翻譯十幾年了,是片商老闆找他呢!
01/29 15:35
→
regen1005
說不定靠OOXX得來的
01/29 18:50
推
theskyofblue
真的
01/29 19:00
推
KingKingCold
幹 例子都好好笑XDDDD
01/29 19:18
推
coolda2001
阿就他那個彩虹圈圈在護航還有誰?
01/30 15:23
→
freiheitkino
在電影院看到自嗨亂改的垃圾翻譯真的是讓人一肚子火
01/31 00:52
推
NewCop
夠抵制了吧,這片在台灣票房跟全球比算偏低不是嗎?
01/31 01:29
推
zx3426300
害我又氣了一次 什麼爛翻譯
01/31 17:31
推
mihonisizumi
只有他的粉絲會跟著起舞而已吧 偏偏還真有一個朋友
02/01 18:47
→
mihonisizumi
是他粉絲
02/01 18:47