: Stranger Than Fiction 翻作口白人生
: 太多了
: 原本的翻譯其實只不過是正常發揮罷了
: 只是剛好流年不利被當出頭鳥
: 罵個一兩次其實也夠本
: 過了那麼久還拿來鞭屍真的沒必要
不是流年不利,是這片的翻譯已經太超過了
為什麼要本土化翻譯或半創作的翻譯就是
設定觀眾是無法第一時間理解原文內容
所以才要用比較好懂的,把國外明星的名字換成台灣知道的明星
國外政治人物換成台灣政治人物的名字
國外節目換成台灣節目之類的
要捨棄原文用半創作或自創就是為了讓觀影者能夠好懂
這片的翻譯自以為厲害
翻出來的東西反而更讓觀眾陷入混亂
而且創作的時間點是原文本來就很簡單的部分
反而變得超複雜
"好好當個石頭不要做任何事"
這個沒有任何台灣觀眾不明白的地方
這也不是一個搞笑,需要引發笑點的地方
這裡的情境就是女兒要媽媽夠了,停了
結果這邊塞上個王安石是三小
觀眾會產生"變法?書法?詩句?"
不會去想到是女兒對於母親的抗拒
這片的翻譯不是行之有年的通俗化,好理解化
或是翻譯不出來又怕觀眾尷尬的創作化
是自己為高尚的複雜化
把簡單變很複雜
把該有的情緒破壞掉
所以這翻譯媽的爛透了
--
我願化身石橋,忍受五百年風吹雨打
只為了妳從橋上走過
.................好看妳內褲
電影。劍雨(誤)
ψckshchen
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.165.15 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1674805663.A.682.html
推文 (39)
推
kuninaka
旁白鴿那是二創,不叫翻譯
01/27 15:56
推
lemon7242
有些已經是誤譯了
01/27 16:06
→
widec
那叫自我感覺良好 沒能力的人把別人的作品當自己的
01/27 16:15
→
widec
我可以接受通俗化 但字幕二創真的不行
01/27 16:16
→
widec
信達雅 你要發揮 至少先要在原作的範圍內才行
01/27 16:16
→
strray
旁白鴿就英文不好只好亂寫
01/27 16:29
推
lapentti
就是自我感覺良好吧 以為同是台灣人就要懂/欣賞/讚
01/27 16:39
→
lapentti
歎他的幽默巧意,殊不知自己其實才是關在象牙塔的
01/27 16:40
→
lapentti
少數人,講的話大部分人聽不懂,有些自傲的文青很容
01/27 16:40
→
lapentti
易陷入這種孤芳自賞的狀態。
01/27 16:40
推
NaaL
這種二創感覺就是對原文意境、context,還有歷史人
01/27 16:41
→
NaaL
物都不熟
01/27 16:41
推
ezorttc
失去翻譯的初衷,就是個垃圾翻譯作品
01/27 17:36
推
wiisonjacky
翻譯爛就算了 臉書那個機掰態度讓人更火 武媚娘完全
01/27 18:09
→
wiisonjacky
不知道在翻譯三小 只回一句他有笑 誰管你笑不笑
01/27 18:09
推
zionny
我個人認為翻譯其實一字一句忠於原作就好,電影劇作
01/27 20:26
→
zionny
家跟導演沒有義務對千百萬觀眾的背景知識程度負責。
01/27 20:26
→
zionny
如果是當地文化政治時事梗,現在網路這麼方便,觀
01/27 20:26
→
zionny
眾想知道答案應該自己去查,那種把泰勒絲在地化翻
01/27 20:26
→
zionny
成蔡依林的,我都覺得很沒必要
01/27 20:26
推
zionny
每個觀眾的教育程度、人生歷練都不同,你翻譯再嘔
01/27 20:31
→
zionny
心瀝血都會有打不到的觀眾,既然如此就應該捨棄二
01/27 20:31
→
zionny
創,不要擅自破壞原作者想透過作品傳達的內容
01/27 20:31
推
wcc960
講到重點,翻譯最基本該幫助觀眾理解,原譯者卻反之
01/27 20:48
→
wcc960
這根本不叫翻譯,叫翻桌
01/27 20:49
→
wcc960
(推翻原文/原義,改成他自己胡亂編造的東西)
01/27 20:50
推
NewCop
電影院不像串流平台可以隨時暫停去查啊,當下看不
01/27 21:12
→
NewCop
懂就是看不懂
01/27 21:12
推
NewCop
如果是真的不知道的人名,觀眾也不可能記住一個多小
01/27 21:14
→
NewCop
時等電影結束再去查
01/27 21:14
推
Guoplus
甲不意外
01/27 22:31
推
GyroZep
是那個智障文青翻der
01/27 23:18
推
evilaffair
這種二創我只接受南方公園
01/28 09:34
噓
Gamelop
這段插個王安石,只能說譯者沒看懂劇情...我是不信
01/28 12:03
→
Gamelop
照他女兒中文程度會說出王安石
01/28 12:03
推
Thanatos
http://i.imgur.com/hGlTZ4E.jpg
01/28 12:40
推
tnnua
就是超譯了還自以為有梗
01/28 14:34
推
unicjoyce
翻譯真的爛透了
01/29 01:57
推
xxx22088
爛透了!
01/29 08:40