* 以下有臺詞雷,還沒看過慎入 *
對多重宇宙題材很有興趣,但看過上映時的討論就決定不看抵制渣翻
今天終於在myvideo看完了,看完新譯版又手癢點了院線版來比較看看
想知道除了那些王安石、武媚娘之類的超譯,究竟原本翻譯水平如何
結果真的不忍卒睹... 超譯或許還可以說是個人口味,有些人喜歡有些人不喜歡
可是那些誤譯的部分真的讓人無法忽視,錯誤臺詞完全妨礙觀眾進入劇情
跳轉著看幾分鐘就看不下去了,關掉後就很想上來爬文看有沒有人討論過
恕我無法認同,很想知道所謂「比較好」的意思是哪裡好?
不是只有讀起來通順就好欸,翻譯信達雅把信放第一個不是沒有原因的
隨便舉些我留意到的例子,接近結局的部分:
母:"And you never call me, even though we have family plan."
新:「你也從來不打給我 即使我們用的是家庭方案」
院:「就算家裡有事你也不聞不問」
女:"What?" 新:「甚麼?」 院:「蛤?」
母:"That is free!"
新:「家人互打不用錢」
院:「家是免費吃到飽的」
這段表達明明不用額外付出多餘金錢女兒也疏於付出關心
可是在院線版翻譯中卻變成好像我免費供你吃住所以你應該關心我,標準情勒
母:"You only visit when you need something"
新:「你有需要才會來看我」
院:「缺錢你才會回頭找我」
母:"You got a tattoo,"
新:「你跑去刺青」
院:「你還刺青,」
母:"and I don't care if it's supposed to represent our family.
母:You know I hate tattooes."
新:「就算它代表的是我們家,我也不在乎」
新:「你明知道我討厭刺青」
院:「我無所謂 而你知道王家的規矩多討厭刺青」
這邊本來是鋪陳即使女兒多叛逆,做了多少媽媽不苟同的事,媽媽都愛她
在院線版變成了嘴巴上說著無所謂,下一句就搬出家族規矩來壓人的口是心非
更不要說原意是媽媽很重視、討厭刺青,卻變成了意思完全顛倒的無所謂
這裡是在說對刺青圖案本身的象徵意義感到無謂,而不是對刺青行為感到無謂啊啊啊
(中略)
女:"You could be anything, anywhere"
新:「你可以成為任何東西,去任何地方」
院:「你可以無所不能無處不在」
女:"Why not go somewhere where you...
your daughter is more than just...
this?"
新:「為甚麼不選一個地方...
你的女兒不只是
像我這樣」
院:「為何你的任意門就不能通...
通到某處讓你的女兒可以做...
自己」
(斷行方式依照字幕出現順序)
結尾感人橋段,原本的情緒是像新譯那樣,女兒呈現自我放棄的態勢流淚斷續訴說著
院線版呈現卻是前面母親掏心掏肺傾吐,卻還在「可以讓我做自己嗎」的一個中二病
這已經不是單純翻譯問題了,根本是把角色整個魔改
我隨便跳轉一下就看到這麼多問題,更不用說看院線的人會被譯者帶到哪個平行宇宙去
如果不是聽得懂原本英語臺詞的人,看了院線版覺得怪的,真心建議
一定要重看一次新譯字幕版
覺得院線版就很好,或者不想燒腦思索多重宇宙及生命意義這些問題,則不用浪費時間
真的像大家說的,這部片挺吃電波的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.162.247 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1674754663.A.3D6.html
推文 (114)
推
lawfer
戲院版除了武媚娘王安石咒術迴戰之外,其他的算翻
01/15 20:05
→
lawfer
的比較好
01/15 20:05
推
simmmons
是的,新譯版正確但呆板,戲院版除了幾個走火入魔的
01/15 20:18
→
simmmons
點是較通順的,不過最好的是HBO版字幕就是了
01/15 20:18
推
sleepyrat
我個人比較喜歡怪怪的,畢竟媽媽最後也怪怪的~~
01/27 02:03
噓
multiView
笑死,又在情勒。
01/27 02:04
推
fishthehuman
謝謝分享 我真的該重看一次XD
01/27 03:28
→
regen1005
原本的翻譯真的他媽亂譯該死
01/27 03:35
推
skullxism
這對比好可怕根本亂翻
01/27 03:59
推
fd3sfc3sae86
這幾個翻譯例子太可怕
01/27 04:13
推
chathin
亂翻好可怕
01/27 04:20
→
Gouda
這就是翻譯者應該要有把原意帶給觀眾的責任感了 而
01/27 04:27
→
Gouda
不是只要觀眾喜歡 就可以亂翻搏觀眾支持
01/27 04:27
推
devin0329
原po太有心了……不比不知道,一比嚇死人
01/27 06:40
→
devin0329
難怪最後母女和解對白我根本哭不出來…還我正確翻
01/27 06:40
→
devin0329
譯
01/27 06:40
推
Roy34
2樓亂噓 幫補血
01/27 07:37
推
neverli
真的很扯
01/27 07:57
推
a21096
推,二樓不知道在亂噓什麼
01/27 08:00
推
nobady98
上電影院看的時候沒什麼感覺,明明自己英文很爛,
01/27 08:11
→
nobady98
考不過英檢初級,看了字幕卻覺得好像聽得懂一樣= =
01/27 08:11
推
emarl5566
推整理 原本的翻譯自己創作一部電影 哪家電影公司
01/27 08:38
→
emarl5566
還敢找他= =
01/27 08:38
推
allyp7985
硬要說院線版翻的比較好的真的莫名其妙
01/27 08:43
推
amen123
垃圾翻譯,當初超期待這部還衝首映早場
01/27 08:56
推
Tencc
被院線搞得我現在對這部電影感受很差
01/27 09:00
推
Tencc
聽說院線版翻譯爛到導演親自找重找翻譯
01/27 09:01
推
strray
推 會覺得旁白鴿版比較好的是什麼平行世界
01/27 09:02
推
a456618
2樓英文很差別ㄏ
01/27 09:05
推
twgamerave
原翻譯真是爛到炸,怎麼會有人挺的下去
01/27 09:08
推
Fortz
推推
01/27 09:15
→
Fortz
院線一上就去看,看完整個人很火大,一直被渣翻斷情
01/27 09:15
→
Fortz
緒= =
01/27 09:15
推
k801030
當初就是被字幕消火,感謝原po整理
01/27 09:24
推
x70435
推
01/27 09:38
→
armorblocks
你舉例的好幾個 我覺得新的更爛
01/27 09:44
推
skizard
院線版的常常超譯,新字幕版的根本類Google翻譯...
01/27 09:47
→
Tencc
與其說超譯我覺得旁白鴿英文不太好...
01/27 09:49
推
sleepyrat
搞不好這就是台灣片商要的效果~~
01/27 09:54
→
Tencc
可能喔,現在我是看到双喜發行就絕對不看,達到目的了
01/27 09:55
推
stevexbucky
一比嚇死 感謝原po
01/27 10:01
推
jidytri815
片商策略就很扯 把奧斯卡入圍大贏家翻成免洗喜劇片
01/27 10:05
推
force1585
原翻低俗不堪,非常不尊重電影本身要傳達的內容
01/27 10:05
→
jidytri815
双喜比較好的是都有雙語字幕 老外也能看
01/27 10:06
→
jidytri815
(也還好有附原文 院線觀影經驗才沒那麼不堪)
01/27 10:06
推
chienen
原本的翻譯就懶得徹底譯者還自以為是沾沾自喜啊
01/27 10:08
推
Asucks
新版完勝,院線版扯到爆
01/27 10:08
推
Cathexis1989
好在我第一次就是在HBO看的
01/27 10:45
推
C4F6
還好導演懂中文知道翻譯太爛找人重譯
01/27 10:47
推
LaAc
感覺院線版好像在講一個不同的故事
01/27 10:52
推
egg781
有一兩個還好,好幾句院線版的翻譯傻眼,新的比較好
01/27 10:55
→
egg781
以媽的多重宇宙的劇情來講,院線這樣翻是在糟蹋電影
01/27 10:56
→
boringuy
好好笑,這麼簡單的語句怎麼能翻成這樣
01/27 11:04
推
jeff0801
島蛙聽不懂英文才會喜歡院線版吧
01/27 11:15
推
stardust
推!院線版就是二創!
01/27 11:23
推
babyMclaren
院線就是另一個多重宇宙啊,符合主題
01/27 11:37
→
babyMclaren
=看了不同的電影,聽說是雙喜發行?以後閃遠遠
01/27 11:38
推
Leaflock
院線版是另一個宇宙吧
01/27 11:39
推
ts02670872
院線版還有單一個穴字呢
01/27 11:40
推
lovelva00
family plan那個當時看院線版困惑了一下XD 這真的
01/27 12:05
→
lovelva00
差太多
01/27 12:05
推
chpen
好險第一次看就是看新翻譯版本
01/27 12:16
推
WeGoYuSheng
原翻譯真的非常垃圾
01/27 13:02
推
wiisonjacky
院線版翻譯爛的跟渣一樣 譯者還在同溫層裡出不來 幹
01/27 13:05
推
divinemonkey
好誇張,還好我是看新版
01/27 13:23
推
cabron
因為翻譯之亂 我對此片完全沒興趣了
01/27 13:34
推
roleset
還好我是看新版
01/27 13:37
推
roleset
院線版根本不是只有超譯而已
01/27 13:40
推
fangfangki
推,當初看院線翻譯,看到火大,重點那個鴿還很自以
01/27 13:45
→
fangfangki
為是
01/27 13:45
推
bubuta
推推 院線版好像google翻譯 還翻不順的感覺
01/27 13:56
推
princeguitar
垃圾翻譯小圈圈繼續力挺
01/27 14:01
推
neverli
當時看到鴿子的臉書小圈圈有苗博雅就知道完了
01/27 14:03
→
DareJ
女兒很像賴銘偉
01/27 14:04
推
chihcsck
旁白鴿又要發作了555555
01/27 14:17
推
devin0329
新翻譯文意才是正確的,請問原Po還有更多例子嗎,
01/27 14:39
→
devin0329
感謝
01/27 14:39
推
stja
:
01/27 15:00
推
sarada
對比下來院線版已扭曲劇本和導演原意 根本毀壞作品
01/27 15:18
推
lemon7242
院線版很多中文根本連最基本的傳達語意都做不到
01/27 16:09
推
icocou
太扯... 真的還好沒去看亂搞的翻譯
01/27 16:26
推
Mjun
真的垃圾翻譯
01/27 16:26
推
ptolemy
推這篇
01/27 16:27
推
vm06wl
院線版翻譯就程度差又愛自嗨啊
01/27 17:55
→
vm06wl
垃圾翻譯
01/27 17:55
→
vm06wl
沒有比較沒有傷害
01/27 17:55
推
vm06wl
會覺得院線版翻譯比較好的除非是無腦粉不然不可能
01/27 17:58
→
vm06wl
存在
01/27 17:58
推
lo17593ve
…這篇要我去電影院看的人做何感想
01/27 18:00
→
curlymonkey
那個根本就是二創齁 還好沒看那版
01/27 18:13
推
strray
找個英文不好中文更不好的譯者真的莫名其妙
01/27 18:17
推
lakb24
二樓可能就是翻譯人員XD
01/27 18:31
推
oldtype
重映還是舊翻譯 不會進戲院喔
01/27 19:23
推
nobady98
不過雙喜最近代了灌籃高手,可能很多人禁不住誘惑
01/27 19:58
推
streit
覺得院線翻譯好的, 大概身處多重宇宙. 符合主題.
01/27 20:14
推
AIDSpositive
鴿版真的是垃圾翻譯
01/27 20:36
推
daniel3658
院線信達雅三者皆無 還能護航的到底英文多爛
01/27 20:58
推
QQ5566
看過新版 回頭看這篇嚇死
01/27 22:29
推
jefflien8
推 兩版都看過 覺得當初在戲院有被誤導...
01/27 23:05
推
Basedon
院線宇宙好可怕
01/28 14:35
推
realityalan
院線破翻譯真的自以為翻得很好= = 讓我難得能只專
01/28 18:03
→
realityalan
注於電影畫面
01/28 18:03
推
lmalma111
推舉例,無知的人總是最大聲
01/28 20:13
推
onthesea
結果雙喜進灌籃高手 賺爛了
01/28 21:46
推
jojomimi
自以為有梗亂翻 糟蹋了 唉
01/28 22:50
推
theskyofblue
新版就正常版 舒服
01/29 18:56
推
n0029480300
推還好只看後來的新譯版
01/30 16:51
推
freiheitkino
院線版的譯者應該瞧不起這部電影 覺得惡搞也無所謂
01/31 00:16
→
freiheitkino
殊不知這部電影居然廣受好評,連帶讓他自己的翻譯成
01/31 00:17
→
freiheitkino
為一個大笑話,作賤電影不成,倒是作賤了他自己
01/31 00:18
推
shurichan
難怪在看院線版的時候有很多地方覺得有違和感,原
02/23 08:42
→
shurichan
來是因為翻譯問題啊…
02/23 08:42
推
ronale
看了這篇才發現原來舊版有中英字幕 新譯本只有中文
03/11 15:08
推
kiwi03
我懷疑鴿根本不知道什麼是family plan
03/13 12:09