📋 PTT 文章瀏覽
前陣子看了舊片《天羅地網》, 裡面的台詞有看不懂的部分, 疑似有關性暗示(單字本身很單純,是一般的句子), 想請問這種表現方式是一般常見的嗎? 還是那是該人物自己發明的? 不好意思,思考了幾個禮拜還是搞不懂才會發問。 煩請常看英美原文電影的前輩們不吝指教。 如不喜這方面問題請左鍵,如有違反板規煩請告知,謝謝。 -------------------- 台詞如下: A: May I ask you a very personal question? B: Why not? A: Would you like another hit of espresso? B: Would you like another... A: Like another hit of espresso? B: That's the very personal question? A: That's as good as it gets. B: Oh. Excuse me. May I ask you a very personal question? A: Oh, sure. By all means. B: Do you really think I'm going to sleep with a man I'm investigating, hmm? A是男主角,B是女主角。 我看不懂為什麼A問那句會導致B那樣子回應。 A那句話講的"espresso"是有特殊涵義還是有美語人士之間慣用的默契嗎? 還是那是A自己自創發明的問法,只是B聽得出來有言下之意呢? 另外還有一個場景是他們在跳舞跳得很火熱, 結果A(男主角)突然問: A: Do you want to dance...or do you want to dance? 然後B(女主角)就突然開始親吻A。 我想請問dance這個單字在美語共通文化中是含有其他特殊意思嗎? 還是那是A自己發明的問法,只是B聽得出來是在問其他的? 我常常看不懂文藝片台詞或表情, 又因為英文程度不好所以搞不懂為什麼會變成那樣子。 我猜是A在避免直接提議導致被當成性騷擾或吃閉門羹, 所以用無害的單字借代來問敏感問題? 想請問他用的單字或這種使用方法在美語文化中很常見嗎? 還是這是他自己發明的問話方式? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.107.154.78 (韓國) ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1674351947.A.C33.html ※ 編輯: levs (172.107.154.78 韓國), 01/22/2023 09:46:46 感謝回答!!!! 敬祝前輩新年快樂事事順心兔年發大財!!! ※ 編輯: levs (172.107.154.78 韓國), 01/22/2023 10:17:43 謝謝回答!!!! 原來有這種用法! 敬祝前輩新年快樂全家平安兔年行大運!!! ※ 編輯: levs (172.107.154.78 韓國), 01/22/2023 13:11:21

推文 (9)

Anakin 1算是老套的搭訕台詞,說要問很私密的問題,結果只 01/22 10:14
Anakin 是要不要吃什麼喝什麼。所以女生就直接反問你是以為 01/22 10:14
Anakin 我會跟你睡嗎?第2段,都跳成那樣了,什麼詞都可以 01/22 10:15
Anakin 當性暗示 01/22 10:15
Isopod 其實espresso甚至單純的coffee,在某些時候就是帶著 01/22 12:44
Isopod 點性暗示。不過我自己認為算是小眾用法 01/22 12:44
pttnowash A: 可以問你的私人問題嗎? 01/22 18:28
pttnowash B: 好啊 你問! 01/22 18:28
pttnowash A: 你要來我家看我的貓後空翻嗎? 01/22 18:28
‹ 回 電影板 列表