雖然我覺得這應該是第一也是最後一部井上的電影版
不過這事也沒有絕對
井上這部給了北澤去參拜的戲份
而神明也確實給了北澤要的「寶貴的經驗」
賽後他還靠在牆上慢慢坐下
最後趴地痛哭
而後面在美國的採訪
可以很明顯看到他心態上的轉變跟成長
北澤不再像以前這麼驕傲自大了
也說自己還在學習打控衛
如果真的有second
來個北澤傳真的不錯呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.14.42.24 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1674116722.A.2E2.html
推文 (137)
推
h75311418
原po你會被流川罵XD
01/19 16:32
推
SilentBob
你仙道?
01/19 16:37
→
syouyawar
仙道4ni?
01/19 17:01
推
riddlerkuo
純推北澤
01/19 17:07
→
toyamaK52
魚住:原po快點回去帶隊 還有 不要扶他
01/19 17:11
推
chiang0829
仙道?
01/19 17:15
→
cidcheng
不要整天跑去海邊釣魚
01/19 17:22
推
SilentBob
去海邊可以 不要坐船出去
01/19 17:23
推
macgyveryu
是 澤北 還是 北澤? 搞好亂
01/19 17:52
推
stocktonty
下北澤不錯逛 我常常去
01/19 18:18
推
makeme
神社和痛哭加戲滿驚訝 3D都捏了不用白不用是吧 如果
01/19 18:20
→
makeme
有北澤傳可以把流川仙道戲份加回來嗎拜託
01/19 18:20
推
jenny416413
為什麼刪掉三井經典台詞QQ
01/19 18:27
推
TheoEpstein
那句其實是大然超譯XD
01/19 18:35
→
TheoEpstein
其實很多經典台詞原意都不是那樣,但大然翻的太猛了
01/19 18:35
推
TheoEpstein
然後三井最受歡迎的一句話,大然也翻錯了,變得在
01/19 18:42
→
TheoEpstein
台灣沒什麼人記得那句
01/19 18:42
→
TheoEpstein
這個真的是因為翻譯的關係,導致台日喜好差異的地方
01/19 18:43
推
cashko
做好心理準備之下看完了,整體表現不俗,之前看到
01/19 18:50
→
cashko
有些心得說跟原作人設衝突的倒也還好,大致上算可
01/19 18:50
→
cashko
以圓的,覺得流川部分處理比較可惜就是了
01/19 18:50
推
gomotion
可能20年後吧
01/19 18:50
推
TheoEpstein
你終於看了啊XD 看你討論了好久
01/19 18:51
推
cashko
所以之前討論就盡量是提及漫畫人設部分的提及,雖
01/19 18:54
→
cashko
然的確看到預告有點失望,但沒有直接討論電影正片
01/19 18:54
→
cashko
好壞
01/19 18:54
推
cashko
但不管怎麼說,雖然我覺得整體不俗,但有些微調也
01/19 18:56
→
cashko
很能理解看完失望的觀眾就是了
01/19 18:56
推
TheoEpstein
我覺得重點在音效,所以要去好廳。
01/19 18:57
→
turnpoint
三井那句如果原文照翻,三井人氣少一半吧
01/19 18:58
推
cashko
音樂也很不錯
01/19 19:00
推
stocktonty
看完電影我更喜歡山王了 www
01/19 19:01
推
TheoEpstein
澤北好可愛
01/19 19:01
→
cashko
三井是說永不放棄那句嗎。流川仙道戲份刪掉覺得可
01/19 19:02
→
cashko
惜+1,因為涉及流川重要成長,而且其他四角都有帶
01/19 19:02
→
cashko
出一點回憶過去,只有流川幾乎沒有
01/19 19:02
→
TheoEpstein
因為原文一開始就不是永不放棄XD 而且那句話他講過
01/19 19:02
→
TheoEpstein
他在對海南戰就講過一樣的話,但大然兩次翻譯完全
01/19 19:02
→
TheoEpstein
不一樣XDDDDDDDD
01/19 19:02
推
stocktonty
那個年代有時候也會輪替的xd
01/19 19:05
推
TheoEpstein
オレは三井 あきらめの悪い男
01/19 19:05
→
TheoEpstein
オレは”最後まであきらめない男”三井だ
01/19 19:06
→
stocktonty
我就幫電玩攻略翻譯過 所以前後不一樣沒什麼w
01/19 19:06
→
TheoEpstein
這句他講過兩次,來猜猜看對山王是哪句,然後另一次
01/19 19:06
→
TheoEpstein
是哪場XD
01/19 19:06
→
TheoEpstein
(啊我上面講了是海南戰)
01/19 19:07
→
TheoEpstein
就猜猜看「永不放棄的男人」是原文哪句好了
01/19 19:07
推
danieljou
哪一句是三井最受歡迎然後翻錯的?
01/19 19:57
推
TheoEpstein
https://i.imgur.com/VwOvlrS.png 這句,大然翻錯
01/19 20:05
→
TheoEpstein
當然更受歡迎的是「老師,我想打籃球」啦,場上的話
01/19 20:05
→
TheoEpstein
是這句最受歡迎(在日本)
01/19 20:05
推
jenny416413
為什麼小三說出那句人氣會大降?
01/19 20:06
推
TheoEpstein
口說無憑,貼一下各網站擷圖:
01/19 20:07
→
TheoEpstein
https://i.imgur.com/Ak3rwyx.jpg
01/19 20:07
→
TheoEpstein
https://i.imgur.com/Byt2hhl.jpg
01/19 20:08
→
TheoEpstein
https://i.imgur.com/gOzSQTy.jpg
01/19 20:08
→
TheoEpstein
不是說出那句人氣會大降,是照原意翻的話沒那麼帥
01/19 20:08
→
TheoEpstein
就跟櫻木那句「我只有現在啊!」一樣,都是亂翻但帥
01/19 20:08
→
TheoEpstein
到有剩。
01/19 20:08
→
TheoEpstein
(我只有現在那句,其實連前一句都翻錯XDDDD)
01/19 20:09
推
cs0350679
三井經典台詞很多呀 人人都愛三井壽
01/19 20:38
推
ken0609
魚柱全漫畫最高光的時刻,全國大賽切蘿蔔,被替換
01/19 20:46
→
ken0609
成赤木內心惡魔小黑人劇場QQ
01/19 20:46
推
yggyygy
是澤北
01/19 20:48
推
sotired
請教日本人氣最高原意是什麼,不會日文,謝謝
01/19 20:55
推
jenny416413
我也想問三井那一段原文怎麼翻譯比較接近啊
01/19 20:59
推
TheoEpstein
「靜下來吧,進網的聲音會讓我醒過來,不管幾次」
01/19 21:16
→
TheoEpstein
大然完全沒有翻出"静かにしろい"
01/19 21:16
推
jenny416413
我有點忘了三井第一名這段是哪一話跟誰打講出來的
01/19 21:19
→
jenny416413
當初看漫畫也很喜歡這句
01/19 21:19
推
TheoEpstein
就「手舉不起來」「他不會出手」那段,山王戰
01/19 21:20
→
TheoEpstein
漫畫可以讓人聽到聲音(破網聲)的感覺,這句就是強
01/19 21:21
推
pttshawn
就挫可聲啊XD
01/19 22:35
推
joey0602
是說,大然很多中文台詞其實翻的比直譯更帥。像三
01/19 22:36
→
joey0602
井壽說「我是三井壽,永不放棄的人」
01/19 22:36
推
TheoEpstein
那句原文是"オレは三井 あきらめの悪い男"
01/19 22:38
→
TheoEpstein
沒有「壽」,也沒有「永不」。
01/19 22:38
推
joey0602
後來才知道的,但還是喜歡大然版www
01/19 22:43
推
Midiya
大然的翻譯對大家來說就是雛鳥情節的產生 印象太深
01/19 22:56
→
Midiya
完全烙印在記憶裡 儘管超譯或有小錯誤 大家都還是
01/19 22:56
→
Midiya
認定那句台詞就是那樣 所以電影版有些台詞翻譯不同
01/19 22:57
→
Midiya
時 會讓牢牢記得大然版翻譯的老fans冷掉也不是沒道
01/19 22:57
→
Midiya
理 比如"我只有現在啊"那句 等等等
01/19 22:58
→
Midiya
突然覺得當初大然的翻譯滿爽的吧 整個世代的SD迷
01/19 22:58
→
Midiya
都牢牢記得他翻譯的字句XD
01/19 22:58
推
TheoEpstein
https://i.imgur.com/6Kwr1f7.jpg 我手上初版一刷的
01/19 23:08
→
TheoEpstein
譯者叫「宋惠芸」,她影響了一整個世代的灌高迷啊
01/19 23:08
推
InnGee
https://i.imgur.com/Pn7xGso.jpg
01/19 23:15
→
InnGee
所以這句原意應該怎麼翻呢
01/19 23:16
推
glacierl
竟然是初版一刷,厲害!
01/19 23:28
推
TheoEpstein
「我叫三井,是個不死心的男人」 簡單翻是這樣
01/19 23:33
→
TheoEpstein
尖端翻打不死的小強真的太扯了就是了
01/19 23:34
推
pttshawn
惠芸出來打球XD
01/19 23:53
推
makeme
記得很謎的還有一直翻連名帶姓叫流川楓 找了日文版
01/20 00:06
→
makeme
看明明就只叫流川
01/20 00:06
→
cashko
大然版不太會翻學長這些,所以剛看尖端覺得原來某
01/20 00:10
→
cashko
些角色稱呼人還是很注意禮貌的,大概只有櫻木隨性
01/20 00:10
推
glacierl
大然時期好像很多大作都是她翻的,像棋靈王、海賊
01/20 00:10
→
glacierl
王......
01/20 00:10
→
cashko
她試著原創小說應該不錯,很能想出朗朗上口乾淨俐
01/20 00:11
→
cashko
落又熱血十足的金句
01/20 00:11
→
stocktonty
灌高版有一篇櫻木取綽號翻譯集錦蠻有趣的
01/20 00:22
推
dragon50119
初版一刷超猛!
01/20 01:11
推
luckysmallsu
大家會想看國中時期的北澤電仙道嗎
01/20 03:17
推
joey0602
宋惠芸後來還有在翻嗎?大然結束以後?
01/20 03:34
推
cashko
雖然國中澤北贏,但事隔幾年現在再打一場不知如何
01/20 03:44
→
cashko
,也只有說澤北贏但不知道落差到底多少,看仙道也
01/20 03:44
→
cashko
沒怎麼放在心上的樣子連名字都弄錯,感覺他就不會
01/20 03:44
→
cashko
記錯流川櫻木名字啊
01/20 03:44
→
cashko
其實我比較想看真的有個北澤,仙道沒有記錯是流川
01/20 03:45
→
cashko
以為他記錯,然後那個北澤是冠軍隊王牌
01/20 03:45
→
TheoEpstein
其實原文不是澤北贏就是了
01/20 03:54
→
TheoEpstein
"1回やっただけだが勝てなかった奴がいる"
01/20 03:55
→
TheoEpstein
「雖然只有一次但有個我沒能贏過他的人」
01/20 03:56
→
TheoEpstein
翻譯不知道為什麼不管是大然跟尖端都要把沒贏過翻成
01/20 03:56
→
TheoEpstein
敗了
01/20 03:56
推
gm3252
不死心翻成永不放棄沒什麼問題呀
01/20 10:16
推
sotired
不會日文,中文來看覺得不死心跟永不放棄其實沒差
01/20 10:52
→
sotired
很多(加了永不很燃),沒能贏過跟敗了似乎還好(當然
01/20 10:52
→
sotired
前者也包含和局),還是在日文意思會跑掉很多嗎?
01/20 10:52
推
henry2004z
澤北啦 北澤是要吃壽喜燒嗎
01/20 11:28
→
TheoEpstein
就加料啊,這就是大然的超譯。
01/20 11:30
→
TheoEpstein
雖然如果照尖端譯的話就真的完蛋了,小三大概人氣會
01/20 11:31
→
TheoEpstein
砍一半XDD
01/20 11:31
→
TheoEpstein
so板友說的「很燃」的部份就是大然翻譯厲害的地方
01/20 11:32
→
wolfcry
就仙道的北澤梗啊 刪了很可惜
01/20 11:39
推
kartg123456
太棒了,我2009年才第一次看灌籃高手漫畫超熱血啦
01/20 12:13
噓
BruceLuo
是澤北榮治,不是北澤(翻白眼)
01/20 15:30
噓
goodblessu
名字先搞對
01/20 17:36
推
LVE
這個時候又可以超譯了
01/20 23:36
推
cs0350679
三井明明就放棄過 哪有"永不"放棄XDD
01/21 23:44
推
cs0350679
可能我是看尖端版 對三井說球進籃網的聲音總是讓他
01/21 23:48
→
cs0350679
頭腦清醒這印象很深
01/21 23:48
推
floma
北澤 懂喔XD
01/22 20:36
推
cashko
球進籃網那句尖端也有
01/22 22:25
→
cashko
打錯,大然也有
01/22 22:25
推
jueihsinlin
三井才是男一,櫻木是高光很多的男配
01/24 16:09