📋 PTT 文章瀏覽
雷文防雷 宮城帶來了速度與感性 其他人帶來了什麼 有人還記得這些台詞嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.209.87 (臺灣) ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1673944484.A.2B7.html

推文 (39)

gigiabc 三井帶來混亂 01/17 16:37
yannick80116 速度與激情 01/17 16:45
goodnight4Tw 流川-求勝的意志與爆發力 01/17 17:07
goodnight4Tw 三井-知性與獨特的個人能力 01/17 17:07
goodnight4Tw 不記得正確的原文 但大概是這樣 01/17 17:07
kyosukeakiba 漫畫裡有,回去翻一下吧… 01/17 17:11
pjoker 櫻木- 籃板球跟Guts 01/17 17:20
YOYOISGOOD 漫畫和電影很多台詞不同 有修改 01/17 17:21
pjoker 漫畫這段感覺跟電影差好多 01/17 17:21
pjoker 電影版更像是一塊塊拼圖拼起來(或許是漫畫翻譯問題) 01/17 17:22
exact 漫畫三井好像翻雖然有點混亂 而不是帶來混亂 01/17 17:55
gigiabc 三井 安西教練用武器來形容三分球 蠻特別的 01/17 17:56
exact 電影對三井說的就比較重一點 01/17 17:57
t13thbc 漫畫大然那個是翻錯的 後面完全版的翻譯就不是這樣 01/17 17:57
t13thbc 安西對三井說的原句就是以前三井帶來了混亂 01/17 17:58
exact 原來如此 我只看過大然版的 看來很多翻的不一樣 像 01/17 18:02
exact 河田還有句巴克利第二...好像也自己加的 (? 01/17 18:02
t13thbc 對 所以大然才會被說不是翻譯根本是自己創作 01/17 18:03
jacketchou 網友帶來:失落與幻想 01/17 18:27
wed3qla 三井好像是理性和個人獨特技術 01/17 18:33
clayerlee 請問河田那句後來是怎麼翻?(只看過大然版) 01/17 19:22
togmogo 就 哼 01/17 19:29
clayerlee 那也超譯太多了吧 01/17 19:30
togmogo https://i.imgur.com/eppS4FY.jpg 01/17 19:46
luciful3 Yes!!! 01/17 19:46
a0958973226 速度與激情,大家好現在我有冰激另.. 01/17 19:57
TimmyJiang 與其說漫畫和電影版不同,不如說漫畫版自己都一堆不 01/17 21:42
TimmyJiang 一樣的版本吧 01/17 21:42
TimmyJiang 這樣當然每個影迷都說電影版的台詞和漫畫不一樣,因 01/17 21:43
TimmyJiang 為大家看的漫畫都不同文字了 01/17 21:43
jesuskobe 很多都是超譯阿阿,像經典的左手只是輔助 01/18 00:02
jesuskobe 我只有現在阿,原文都不是這個意思 01/18 00:02
xxxxx919 三井是說雖然帶來一點混亂但下一句就接理性跟獨特 01/18 09:19
xxxxx919 技術 01/18 09:19
ronin9354 安西教練為什麼少了化身鬼安西的那個瞬間啊啊啊!! 01/18 12:39
riddlerkuo 安西: FAMILY! 01/18 13:48
susuplay 漫畫新版跟舊版翻譯也差蠻多的 01/18 15:19
pjoker 三井帶來混亂 知性 與 飛道具(暗器?) 01/19 08:47
pjoker https://upload.cc/i1/2023/01/19/MKoI0k.png 01/19 08:47
‹ 回 電影板 列表