雷文防雷
宮城帶來了速度與感性
其他人帶來了什麼
有人還記得這些台詞嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.209.87 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1673944484.A.2B7.html
推文 (39)
推
gigiabc
三井帶來混亂
01/17 16:37
→
yannick80116
速度與激情
01/17 16:45
推
goodnight4Tw
流川-求勝的意志與爆發力
01/17 17:07
→
goodnight4Tw
三井-知性與獨特的個人能力
01/17 17:07
→
goodnight4Tw
不記得正確的原文 但大概是這樣
01/17 17:07
→
kyosukeakiba
漫畫裡有,回去翻一下吧…
01/17 17:11
推
pjoker
櫻木- 籃板球跟Guts
01/17 17:20
推
YOYOISGOOD
漫畫和電影很多台詞不同 有修改
01/17 17:21
→
pjoker
漫畫這段感覺跟電影差好多
01/17 17:21
→
pjoker
電影版更像是一塊塊拼圖拼起來(或許是漫畫翻譯問題)
01/17 17:22
推
exact
漫畫三井好像翻雖然有點混亂 而不是帶來混亂
01/17 17:55
推
gigiabc
三井 安西教練用武器來形容三分球 蠻特別的
01/17 17:56
→
exact
電影對三井說的就比較重一點
01/17 17:57
→
t13thbc
漫畫大然那個是翻錯的 後面完全版的翻譯就不是這樣
01/17 17:57
→
t13thbc
安西對三井說的原句就是以前三井帶來了混亂
01/17 17:58
推
exact
原來如此 我只看過大然版的 看來很多翻的不一樣 像
01/17 18:02
→
exact
河田還有句巴克利第二...好像也自己加的 (?
01/17 18:02
推
t13thbc
對 所以大然才會被說不是翻譯根本是自己創作
01/17 18:03
推
jacketchou
網友帶來:失落與幻想
01/17 18:27
→
wed3qla
三井好像是理性和個人獨特技術
01/17 18:33
推
clayerlee
請問河田那句後來是怎麼翻?(只看過大然版)
01/17 19:22
推
togmogo
就 哼
01/17 19:29
推
clayerlee
那也超譯太多了吧
01/17 19:30
推
togmogo
https://i.imgur.com/eppS4FY.jpg
01/17 19:46
→
luciful3
Yes!!!
01/17 19:46
推
a0958973226
速度與激情,大家好現在我有冰激另..
01/17 19:57
推
TimmyJiang
與其說漫畫和電影版不同,不如說漫畫版自己都一堆不
01/17 21:42
→
TimmyJiang
一樣的版本吧
01/17 21:42
→
TimmyJiang
這樣當然每個影迷都說電影版的台詞和漫畫不一樣,因
01/17 21:43
→
TimmyJiang
為大家看的漫畫都不同文字了
01/17 21:43
推
jesuskobe
很多都是超譯阿阿,像經典的左手只是輔助
01/18 00:02
→
jesuskobe
我只有現在阿,原文都不是這個意思
01/18 00:02
推
xxxxx919
三井是說雖然帶來一點混亂但下一句就接理性跟獨特
01/18 09:19
→
xxxxx919
技術
01/18 09:19
推
ronin9354
安西教練為什麼少了化身鬼安西的那個瞬間啊啊啊!!
01/18 12:39
推
riddlerkuo
安西: FAMILY!
01/18 13:48
推
susuplay
漫畫新版跟舊版翻譯也差蠻多的
01/18 15:19
推
pjoker
三井帶來混亂 知性 與 飛道具(暗器?)
01/19 08:47
→
pjoker
https://upload.cc/i1/2023/01/19/MKoI0k.png
01/19 08:47