Lolita 1977年版本被翻成《一樹梨花壓海棠》
有些人說這翻得有夠妙,譯者古典詩詞文化功底好深厚
以下是故事:
"話說北宋詞人張先是蘇軾的好朋友,他在八十歲的時候娶了一個十八歲的少女為小妾
蘇軾就作了一首詩來調侃張先:
「十八新娘八十郎,蒼蒼白髮對紅妝。鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。」
「梨花」比喻老翁的白髮,「海棠」比喻少女的粉嫩用「一樹梨花壓海棠」來表示「老牛吃嫩草」的意思"
但我只覺得這電影名稱翻得很硬要,不倫不類
不是有用到古詩詞就好耶
就像英雄聯盟 情侶英雄XAYAH RAKAN 台灣翻成剎雅、銳空
中國翻成霞、洛
你說聽起來不像
他們會說你懂什麼,「落霞」與孤鶩齊飛,秋水共長天一色,千古名句沒聽過?
廢話,誰沒聽過,但就很硬要不適合阿
一樹梨花壓海棠也是同樣道理,怎麼看怎麼怪,本來的蘿莉塔好太多了
一樹梨花壓海棠是好翻譯嗎?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.119.40 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1661748505.A.8A8.html
推文 (250)
推
kawazakiz2
時間空間背景不同
08/29 12:48
→
kawazakiz2
你現在看魔鬼OO、神鬼OO、絕地OO系列也覺得好笑
08/29 12:49
→
kawazakiz2
但是在當年就是超級強片的指標
08/29 12:49
推
vin00
那個時代的片名常用古文詩詞風格,不是翻譯問題
08/29 12:53
推
dakkk
蘿莉塔聽起來像動畫片
08/29 12:54
推
jidytri815
早期片商取片名就這樣
08/29 12:55
→
neiger
攻敵必救,翻得不好嗎?
08/29 12:57
推
moswu
當年叫蘿莉塔一定一堆人問在哪裡
08/29 12:58
推
paradisaea
原來男主角是托塔天王啊
08/29 13:00
推
dragonashco
中國翻的很好阿 台灣那樣翻難聽死了
08/29 13:03
噓
embeth0925
我反而喜歡這個片名翻譯,蘿莉塔真的聽起來很像卡
08/29 13:04
→
embeth0925
通片
08/29 13:04
推
Maiyo
片名是人名的很少直譯啦 那個台灣年代連電視都沒有
08/29 13:06
→
Maiyo
完全普及 小說也沒有在台灣出版 一個外國人名要怎
08/29 13:06
→
Maiyo
樣吸引人去看
08/29 13:06
推
mirac1e
蘿莉塔就是因為這一片(或小說)
08/29 13:07
→
mirac1e
後來才變成戀童癖代名詞 還有電影是1962
08/29 13:07
→
mirac1e
Stanley Kubrick真的超屌 這種類型電影也能拍
08/29 13:07
推
a21096
就像以前的觀眾不一定會對《瘋狂麥斯》感興趣
08/29 13:07
→
a21096
但《衝鋒飛車隊》聽起來就會是動作強片
08/29 13:08
推
glacierl
本來沒太多感覺,但看了你文中引用的蘇軾原詩,突然
08/29 13:09
→
glacierl
覺得這片名取的真絕。
08/29 13:09
推
vincent3768
都會想接小淫蟲周伯通
08/29 13:14
推
C4F6
爛翻譯,沒在看詩的根本不知道意思
08/29 13:14
推
mnyan0503
那年代翻蘿莉塔反而讓人更難懂
08/29 13:14
→
C4F6
十八都成年了也不是戀童
08/29 13:15
→
tuhsiaofu
The Sun Also Rises 被翻成「妾似朝陽又照君」
08/29 13:16
推
philandsam
真的跟時空背景有關啊 你是不是沒經過葉大雄、丁小
08/29 13:16
→
philandsam
雨和馬蓋先的年代?
08/29 13:16
噓
ptolemy
"羅莉塔"這詞就是日本人從這書跟電影名稱拿來用的
08/29 13:20
→
ptolemy
在1960年代誰知道"羅莉塔"是什麼?
08/29 13:20
→
ptolemy
那個年代電影名稱大都這樣 而且也比叫蘿莉塔清楚
08/29 13:22
推
Anakin
那個年代就愛這樣翻沒什麼好不好的吧。不然要叫
08/29 13:23
→
Anakin
非常蘿莉嗎
08/29 13:23
推
onthehill
你去看舊版的亂世佳人小說應該會氣死,標題全部仿
08/29 13:23
推
vin00
首先你要理解片名不是翻譯,是行銷
08/29 13:23
→
onthehill
紅樓夢翻譯法ww 那個時代就流行那樣啊
08/29 13:23
推
bbo40453
如果是當作片名還ok啊
08/29 13:23
噓
xBox1Pro
你完全沒有考慮時代氛圍欸
08/29 13:28
推
philandsam
你知道X戰警以前在台翻譯叫“特異功能組”嗎?
08/29 13:28
→
xBox1Pro
1977年的「蘿莉」現在都是老阿姨了,你怎麼會直接
08/29 13:29
→
xBox1Pro
用2022的標準看1977
08/29 13:29
→
philandsam
翻譯名稱現在看起來更奇怪 叫歡歡、小淘氣之類的
08/29 13:31
→
philandsam
但要我說 叫X戰警也有點奇怪 因為他們根本就不是警
08/29 13:32
→
philandsam
察啊
08/29 13:32
→
kenny1300175
翻譯的重要 旁白歌最懂
08/29 13:33
推
BF109Pilot
玉面情魔
08/29 13:33
推
kawazakiz2
畢竟X戰警也是2000年的產物了
08/29 13:33
→
kawazakiz2
那時就是OO戰警系列當紅,特異功能組是1990卡通
08/29 13:34
→
philandsam
對啊 所以反應名稱本來就是要考慮時代背景 就是這意
08/29 13:35
→
philandsam
思
08/29 13:35
→
hossivxd
翻譯是有時效性的
08/29 13:35
噓
tf310244
嗯
08/29 13:40
→
joey0602
一樹梨花壓海棠翻的很好啊,切中要點,也不是硬湊
08/29 13:41
推
toto3527
我一直覺得這句詩很色情 可能是港片的關係
08/29 13:41
推
pauljet
不然翻譯蘿莉情緣?
08/29 13:53
推
kpier2
落霞沒聽過,落翅就很專業而且雅俗共賞
08/29 13:53
→
protess
說沒看詩誰看得懂,說的好像翻蘿莉塔大家就看的懂
08/29 13:53
→
protess
一樣
08/29 13:53
→
philandsam
以前好像不流行用人名當片名
08/29 13:55
推
v7q4
刺激1977
08/29 13:57
噓
sixis
還沒開學?
08/29 14:01
推
modjo
以前的片名都是文謅謅的 有好有壞
08/29 14:03
推
lolicat
要翻蘿莉塔不如別翻 直接擺英文就好
08/29 14:03
推
cccfish
明明就翻得很好
08/29 14:04
推
hellobobobo
以現代觀點來看的確很怪
08/29 14:04
推
official1
很隱晦的翻法,簡單說就是吃幼齒。
08/29 14:09
推
tv1239
有抓到劇情重點,但是跟原名無關是真的XD
08/29 14:09
→
ptolemy
要看1960年代台灣社會背景 推敲片商鎖定的觀眾族群
08/29 14:10
→
embeth0925
要翻蘿莉塔不如別翻+1
08/29 14:11
→
ptolemy
說不定這文謅謅片名準確打中當時會看西片的群眾
08/29 14:11
推
Schnell
考慮的保守風氣 這個真的翻得很好又沒超譯
08/29 14:14
推
sunnyyoung
蘿莉塔哪裡好XD 我還雷峰塔咧
08/29 14:14
推
rc2skywalker
幾乎是史上最好的中文翻譯片名之一
08/29 14:22
推
calucu24
翻得很好啊~~
08/29 14:30
推
LVE
以前資訊傳遞不流通造成的。現在大家可以集體鍵盤
08/29 14:31
→
LVE
抗議。以前很少,只能被無腦塞資訊。其實現在的老
08/29 14:31
→
LVE
人也是會被無腦塞喲
08/29 14:31
推
baozi
看到那個XAYAH RAKAN的支那翻譯就笑了 最沒文化素養
08/29 14:43
→
baozi
的國家卻特別愛賣弄這些 用它們說法這翻譯是在裝B吧
08/29 14:43
推
bnd0327
那個年代的片名就長這樣,沒辦法
08/29 14:43
→
banbee100
以前的片名並沒有都文縐縐,看片商要怎麼行銷罷了。
08/29 14:48
→
banbee100
我是不喜歡這個譯名啦,一是賣弄少人知的典故,二是
08/29 14:48
→
banbee100
跟西洋片調性不合。
08/29 14:48
噓
embeth0925
這種貼合劇情的片名叫做裝B?哇靠
08/29 14:48
噓
stilu
這明明就不是蘇軾寫的
08/29 14:49
→
embeth0925
而且1960年代的譯名叫做很少人知道,我看搞不好是
08/29 14:49
→
embeth0925
現在的人不清楚典故吧
08/29 14:49
推
RachelMcAdam
養子不教我之過
08/29 14:54
推
JeffreyCorn
最搞不懂的就是萬花嬉春,看似美麗的翻譯其實套到
08/29 15:01
→
JeffreyCorn
所有歌舞片幾乎都行得通,甚至跟主題雨中唱歌完全
08/29 15:01
→
JeffreyCorn
無關,偏偏這是當代相對吸睛的翻譯
08/29 15:01
噓
reemir
???
08/29 15:04
→
reemir
這到底是什麼不倫不類的比較
08/29 15:05
→
VICGecko
梨花好 洛霞爛
08/29 15:05
→
tv1239
老實說羅莉塔的片子內容我是覺得挺文藝的 沒有調性
08/29 15:07
→
baozi
我說的裝B是XAYAH RAKAN的支那翻譯好嗎
08/29 15:07
→
tv1239
不同的感覺 不過這也是看人就是
08/29 15:07
推
h90257
翻譯是要跟行銷 有助於票房就是好
08/29 15:08
→
tv1239
說起來有點好奇哈利波特那個年代不知道會怎麼翻
08/29 15:10
推
Zrola
那直接翻呷幼齒顧目珠好了
08/29 15:10
→
walter5663
不好
08/29 15:22
推
J7565J
我很喜歡那個年代古色古香的片名耶
08/29 15:22
推
kawazakiz2
哈利波特:小頑童勇闖魔法世界 我猜
08/29 15:23
推
YeezyBoost
早期電影片名很多這類的啊
08/29 15:27
推
fossileel
你知道蘿莉這詞日本從是Lolita原著小說翻來的吧?那
08/29 15:29
→
fossileel
年代根本沒人知道啥是蘿莉好嗎
08/29 15:29
推
flysonics
以當年時空背景 一樹梨花壓海棠真的是好翻譯
08/29 15:30
推
HAYABUSA1207
刺激1995表示
08/29 15:30
推
xiaohua
英文片名 直到現在都還是有用人名當片名的習慣啊
08/29 15:35
→
ptolemy
人名當片名以前也有賓漢 但斯巴達克斯就翻萬夫莫敵
08/29 15:43
噓
rex9999
閣下文化智識不足。當然覺得格格不入
08/29 15:44
→
ptolemy
大概是看好不好行銷給觀眾吧
08/29 15:44
推
rcak801
直接用人名當片名,除非已經是知名作品,否則蠻不
08/29 15:47
→
rcak801
符合中文習慣的吧
08/29 15:47
推
kodo555
雄偉的蘿莉塔
08/29 15:49
推
riddlerkuo
很好啊 夠古典又色
08/29 15:54
→
riddlerkuo
當年姜子牙也是一樹梨花壓海棠力戰妲己不敗呢
08/29 15:54
噓
KingKingCold
幾乎是史上最好的中文翻譯片名之一 +1
08/29 16:04
噓
s910928
片名是用取的,不是用翻譯的
08/29 16:08
推
Pao
翻得好+1 加之那年代可能普遍古典文化浸淫度更深吧
08/29 16:18
→
Pao
放到現在一定很多人覺得蘿莉塔就夠了(也因為這個字
08/29 16:19
→
Pao
在台灣社會來說算是通用的字了)
08/29 16:19
推
earltyro
我懷疑原PO是明貶實褒 順便炫耀國文能力
08/29 16:25
→
a80568911
不是好翻譯 但是是好片名
08/29 16:26
推
LouisLEE
以蘿莉塔的劇情來看,翻一樹梨花壓海棠沒什麼問題
08/29 16:31
推
C4F6
那翻譯白話的意思就老牛吃嫩草,原名蘿莉塔是女主
08/29 16:34
→
C4F6
名字,是講那女生發生的故事,一翻譯主體都變了,
08/29 16:34
→
C4F6
那時代也有阮玲玉這種人名當片名用的吧
08/29 16:34
→
kwcarter
我覺得不錯
08/29 16:37
→
Zsanou
請考慮時空背景
08/29 16:37
→
SINW
這把社會很難接受的議題用很美化的方式來表達欸 是
08/29 16:43
→
SINW
文學造謠很好的翻譯
08/29 16:43
推
BF109Pilot
文謅謅的時代當然有文謅謅的翻譯啊,現在來看也不錯
08/29 16:44
推
C4F6
這只是個把看西洋電影的群眾都當不懂西洋名但懂中
08/29 16:45
→
C4F6
國詩詞的詭異翻譯
08/29 16:45
噓
Allen0315
你吃的到麥當勞 不見得要強迫阿公阿嬤吃麥當勞
08/29 16:51
推
sasado
很裝逼
08/29 16:52
推
DiMammaMia
以前審核跟現在不太一樣吧 ?
08/29 17:14
推
asdfzx
https://imgur.com/g4srGDb
08/29 17:18
→
asdfzx
春潮爛漫海棠红
08/29 17:18
→
AngelNo13
好
08/29 17:19
噓
austinkeven
蘿莉塔就只是直翻,那時候一般民眾誰懂這在演三小
08/29 17:25
→
airflow
那個年代,去美國留學的都嘛對著科羅拉多河背赤壁賦
08/29 17:53
→
airflow
對齁,還有電影就直接翻大江東去
08/29 17:54
噓
eusebius
是不錯的片名 但是就翻譯來說很爛
08/29 17:56
→
eusebius
不過那個時代的翻譯拿到現在來看十個有九個半都不
08/29 17:57
→
eusebius
及格就是
08/29 17:57
推
reaper317
覺得翻得爛+1
08/29 18:24
推
pandaforever
蘇軾沒有寫這句吼
08/29 18:26
→
jaguars33
會意?
08/29 18:33
推
mogli
以前的片名要能一眼得劇情取向 又因社會風氣不能太
08/29 18:47
→
mogli
直接而文雅了起來
08/29 18:47
推
yudofu
當然就是爛,這有什麼好討論的
08/29 18:48
→
wcc960
Michael Clayton翻全面反擊也不好 麥可克雷頓最好
08/29 18:56
→
wcc960
Erin Brockovich翻永不妥協也很硬要 艾琳布洛克維齊
08/29 18:57
→
wcc960
好太多了
08/29 18:57
→
markhbad54
還記得2017年的電影《羅根》是演什麼?
08/29 19:13
推
dakkk
john Q 翻成迫在眉梢 比翻人名好很多
08/29 19:16
推
KingKingCold
John Wick反成捍衛任務很差 翻成姜維克最好
08/29 19:17
推
kilhi
中國翻的還不錯耶!
08/29 19:22
→
malala
那個年代,如果你直接音譯人名來當片名,而且那個
08/29 19:38
→
malala
名字根本沒人聽過的話,社會大眾會直接覺得你出版
08/29 19:38
→
malala
商偷懶然後整個罵翻,出版社要有人辭職以示負責吧
08/29 19:38
→
malala
這種以一個陌生又無意義的詞語作為行銷主打詞,甚
08/29 19:38
→
malala
至某種程度「無厘頭」的做法要80-90年代之後才比較
08/29 19:38
→
malala
能被社會大眾接受
08/29 19:39
推
ViewMoon
老實說... 翻得滿好的
08/29 19:40
推
Jin63916
片名基本上不是翻譯決定的吧!是片商
08/29 19:44
噓
abby2007
我覺得很棒啊,既化用典故又暗示了劇情的開場
08/29 19:45
推
samsonfu
星際爭霸戰
08/29 19:56
→
samsonfu
龍虎鐵金剛
08/29 19:57
推
Callus
就是 白髮長毛象壓粉紅佩佩豬 的文言文版呀!!
08/29 20:33
噓
Magic0312
要直翻幹嘛不讀原文就好,英文有那麼差嗎?
08/29 20:34
→
Magic0312
像一堆人自以為是說屍速列車翻釜山行最棒,棒在哪?
08/29 20:35
推
joyfound
好不好見仁見智,個人覺得至少還可以不會太瞎
08/29 20:49
→
askajay
刺激1995才是最爛片名 受眾太少
08/29 20:51
推
wcre
馬蓋先翻譯名字百戰天龍,最後你還不是只記得馬蓋
08/29 20:56
推
nobady98
媽的多重宇宙裡,片名分成故事三部分
08/29 21:10
→
nobady98
“Everything”, “Everywhere”, “All at Once”
08/29 21:10
→
nobady98
,翻譯成「千生.萬世」、 「碧落.黃泉」與「此生
08/29 21:10
→
nobady98
.此世」,大家喜歡嗎?
08/29 21:10
推
NaaL
還有部老電影片名被翻成"蓬門今始為君開"...
08/29 21:11
推
arcofbu
以那個時代來說不覺得超棒的嗎?
08/29 21:27
推
VictorC
如果那個年代有部電影講述女權運動者的故事,片名叫
08/29 21:33
→
VictorC
「武媚娘愛缺」,不知道會不會紅
08/29 21:33
推
holybless
姓羅這魔多 叫羅禮士好了
08/29 22:07
推
GMA
翻得好+1
08/29 22:24
→
menestrel
馬蓋先也不是原文的音譯,是因為順口才很多人記得
08/29 23:27
→
menestrel
。
08/29 23:27
→
nepal3128
https://i.imgur.com/q26Me1C.jpg
08/29 23:40
推
vladmir
不敢直接用人名的都是對這作品沒信心的翻譯
08/30 01:46
推
plutox
很A
08/30 02:14
推
vking223
那時的翻譯氣氛還有一堆瘦虎肥龍、福祿雙霸天這種~
08/30 02:25
→
vking223
很愛福祿壽喜或動物(跟美國原片名沒啥關聯)
08/30 02:25
推
vking223
*另外,我覺得「胡佛傳」好像比「強-艾德格」,更容
08/30 02:29
→
vking223
易讓台灣民眾理解,但片商最後還是改成強000,是更
08/30 02:29
→
vking223
貼近原片名音譯,但對票房不是太好用的例子(明明演
08/30 02:30
→
vking223
員也很有名
08/30 02:30
推
Anutmiao
有原著跟電影以後蘿莉塔這詞彙才有現代熟悉的意思
08/30 03:12
→
Anutmiao
,不然就是一個人名而已。你用現代的新涵義去質疑
08/30 03:12
→
Anutmiao
以前為什麼不直譯才是硬要
08/30 03:12
→
Anutmiao
當年片名風格就是喜歡文藝氣息,引用詩句既有切合
08/30 03:16
→
Anutmiao
的典故又符合當下流行啊
08/30 03:16
→
fishthehuman
推30樓 看到一堆人說像卡通片 有點好笑
08/30 03:17
→
fishthehuman
回原po 我不喜歡一樹梨花壓海棠這個翻譯 我本來就是
08/30 03:19
→
fishthehuman
通常會更喜歡直翻的人
08/30 03:19
推
tomoti
70年代翻這根本神...
08/30 04:51
推
AndyMAX
你一定很喜歡斯普拉遁這種翻譯
08/30 07:36
推
AndyMAX
有翻跟沒翻一樣 是不會直接唸英文?
08/30 07:38
推
beavis77
依書名應該要翻 壞壞小妖精
08/30 08:08
推
w7402wone
蘿莉塔是音譯的,當年的觀眾沒有概念,根本無法從片
08/30 08:17
→
w7402wone
名看出內容
08/30 08:17
推
floraaaaaa
朱門巧婦也很好啊
08/30 09:30
推
feedback
這算片名劇透耶XD
08/30 10:05
推
BF109Pilot
古:萬夫莫敵 今:斯巴達克斯 好像差不多XDDD
08/30 10:07
推
Zionward
那年代就是這樣
08/30 11:22
推
C4F6
安娜卡列妮娜,包法利夫人都直接用名字當作品名沒
08/30 11:52
→
C4F6
人不接受,就看電影的不能接受人名當片名
08/30 11:52
→
fgy37
我覺得很好耶
08/30 12:10
推
Zionward
個人覺得滿糟的翻譯,但那個年代就是這樣
08/30 12:35
→
Zionward
糟點在於本片劇情跟詩句的背景根本不一樣
08/30 12:36
→
Zionward
而且詩句有種輕佻的感覺,老實說滿噁的
08/30 12:38
推
akumahirosi
年代背景風氣不同比較基準點在哪???
08/30 14:46
推
aresjung
劇情就是老牛吃嫩草啊
08/30 19:03
推
TheDragonBug
那個時代的天龍人94掠奪了文化代表跟話語權阿
08/30 21:49
推
littenVenus
小時候也不懂為何以前的電影都取這種名XD
08/30 22:56
→
Allen0315
當年的時空背景 就是要讓程度不足的人不看這片
08/31 01:20
→
Allen0315
連片名都看不懂的人 自然對這部電影沒興趣
08/31 01:21
→
ccbb159
很好啊很有特色,較含蓄
08/31 02:01
→
C4F6
老牛吃嫩草是小鄭莉莉那種,這部劇情是講國父那種
08/31 06:53
→
C4F6
戀童癖,兩種差多了
08/31 06:53
→
vking223
現在阿湯哥的不可能任務,以前就(新)虎膽妙算,那個
08/31 22:12
→
vking223
年代片名,真的很愛成語或動物,尤其是動作片,然後
08/31 22:12
→
vking223
西部片也要荒野七蛟龍(改編自日片經典,七武士)
08/31 22:12
→
vking223
星際片都要銀河飛龍~真的很愛一堆龍,明明都到外太
08/31 22:13
→
vking223
空了
08/31 22:13
→
vking223
但早期也有埃及豔后這種簡單的片名,畢竟人原本就很
08/31 22:15
→
vking223
有名。
08/31 22:15
→
vking223
另一個用現代眼光,容易摸不著頭緒的是萬花嬉春,這
08/31 22:22
→
vking223
種就跟Singin' in the Rain差有點遠,但比較以內容
08/31 22:22
→
vking223
去取名,這片在香港跟中國兩個國家則比較貼近原意,
08/31 22:22
→
vking223
雨中樂飛揚(港)、雨中曲 (中)。
08/31 22:23
→
vking223
台灣今天可能會變樂來越愛你2.0,或00雨你相遇00,
08/31 22:23
→
vking223
跟林北跳舞~
08/31 22:23
噓
swgun
以今論古 失之偏頗
08/31 22:55
→
DogCavy
google這部是1997年耶
09/01 08:04
→
DogCavy
1962 & 1997
09/01 08:16
噓
jackshadow
有翻跟沒翻一樣 一定是英文爛才喜歡直接音譯
09/01 21:42
推
killeryuan
X戰警更早叫特異功能組
09/10 21:29