這部很好看
但是要抱怨翻譯真的爛炸
媽的宇宙至少是根據原本意思去惡搞
這部直接拿掉原本意思
很多搞笑的點都消失了
以下雷
最不能忍受的是蝙蝠俠初登場那句"超能力過譽了"
居然翻譯成"石頭太小了"
翻譯是腦袋裝石頭嗎?
還有把聯邦快遞變成前任男女友聯邦也沒翻譯出來
惡搞洛基的訓練蒙太奇翻譯成魔鬼訓練
還有其他蠻多的
不知道中文配音是怎樣翻譯
可以回報一下嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.90.249 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1660191384.A.DAD.html
※ 編輯: arsl400 (49.216.90.249 臺灣), 08/11/2022 12:16:44
真的,把觀眾當白痴,很多梗大人才懂耶
真的,好片值得推,當練英聽吧!
可以翻譯成訓練偷跑鏡頭
※ 編輯: arsl400 (49.216.90.249 臺灣), 08/11/2022 19:42:54
你說了算喔?理由我已經講了
※ 編輯: arsl400 (49.216.90.249 臺灣), 08/12/2022 13:51:47
推文 (66)
推
mamajustgo
……真假,如果程度這麼誇張那我不要進電影院看QQ
08/11 12:26
→
neiger
有一些意譯沒錯,但沒有媽的那麼誇張。
08/11 12:29
推
warchado
台灣的翻譯真的越翻越爛
08/11 12:41
→
comparable
從以前經驗觀眾就吃這套
08/11 12:58
推
Tencc
本來打算要去看得,又是翻譯問題那我不去了
08/11 13:01
推
stevexbucky
好奇譯者
08/11 13:26
→
ericf129
石頭太小xd
08/11 13:46
推
nwoyao
照原本翻就好了啊,如果不懂梗現在解釋電影的影片
08/11 14:37
→
nwoyao
那麼多,真的不需要硬改
08/11 14:38
→
nwoyao
最慘的是自以為有趣幽默,並沒有~
08/11 14:39
推
redzyf
感謝告知
08/11 14:59
→
redzyf
本來今天要去看的
08/11 14:59
→
redzyf
直接pass
08/11 14:59
推
aflan5420
王安石太小
08/11 15:46
推
esthereal
中配的翻譯也差不多 真的是少了很多笑點
08/11 15:52
推
Tencc
台灣只要覺得是喜劇就可以隨便亂翻欸
08/11 16:02
推
kimicino
這麼慘!? 看來要Pass了
08/11 16:04
→
Aso
還是可以看的 算不錯看
08/11 16:08
→
gameking
OK PASS~
08/11 16:32
推
ckshchen
FeedEx這梗太難翻譯啦
08/11 16:49
推
ckshchen
蒙太奇翻了大概懂得也很少
08/11 16:50
→
ckshchen
我是覺得還好啦,媽的多重宇宙是很自以為是的去破壞
08/11 16:51
→
ckshchen
人家作品,這部只是找不到梗只好翻一般人懂的
08/11 16:51
→
mij
台灣翻譯問題一直都這樣 翻國外東西新聞都自掰覺得
08/11 18:21
→
mij
好笑 尤其那些網路翻譯搞笑內容
08/11 18:21
推
faang
而且那些網路梗,在網路上看也許會覺得好笑,但是
08/11 18:40
→
faang
拿到對話來看就非常的尷尬,因為現實根本不會有人這
08/11 18:40
→
faang
樣講話,真不懂那些自以為有趣的翻譯者,為什麼要這
08/11 18:40
→
faang
麼執著網路梗
08/11 18:40
推
jscorpio
這幾個翻譯很像是為了給小朋友看懂就大幅度簡化的字
08/11 18:59
推
QOO9142
因為這篇文而沒去看 損失大了
08/11 19:03
→
QOO9142
這部沒幽默過譯
08/11 19:04
推
LVE
如果能像一般字幕組加第二行翻譯,吧FedEx的Ex上色
08/11 19:06
→
LVE
才方便真的翻出來。
08/11 19:06
→
LVE
但是如果要解釋很多由來,是很難做到的。因為本機
08/11 19:07
→
LVE
影片可以暫停,但是電影不行
08/11 19:07
推
w854105
不是每個人都知道蒙太奇是啥好嗎……
08/11 19:39
→
protess
考量到作品瞄準的客群,不太可能翻太長或太麻煩的
08/11 20:41
→
protess
翻譯
08/11 20:41
推
vuvuvuyu
你還要想觀眾在電影院看字幕沒辦法針對字句停下來
08/11 21:26
→
vuvuvuyu
思考的,一般字幕組附上註解也是要按暫停把他讀完才
08/11 21:26
→
vuvuvuyu
會懂
08/11 21:26
推
toper
高調
08/11 21:26
噓
ruokcnn
給小朋友看的片 應該沒人會在意翻譯問題
08/11 21:40
→
esthereal
ㄟ可是訓練偷跑鏡頭更看不懂欸
08/11 23:28
→
GaRei
這部翻譯還好吧,考慮到要讓小朋友看得懂
08/12 00:09
→
dong80
諧音梗本來就沒法翻出那趣味 不同語言 就當一般講話
08/12 00:57
推
w854105
字幕的功能是要幫助觀眾理解劇情,這部的簡化明明還
08/12 00:58
→
dong80
內容翻出來 言外之意的部分就算了
08/12 00:58
→
w854105
在可接受範圍,把它跟「武媚娘愛缺」、「大便版咒術
08/12 00:58
→
w854105
迴戰」相提並論會不會太扯?
08/12 00:58
推
mamajustgo
原來是諧音、雙關這類的問題,那就放心了=v=
08/12 01:58
推
pineapple824
我還以為是片本身超越,翻譯超越的話先,先不要
08/12 02:33
噓
freaky0908
故意搞這種聳動標題 結果舉例的根本沒超越王安石跟
08/12 13:06
→
freaky0908
武媚娘
08/12 13:06
推
Aminor
覺得差多了,這部只是有些笑點沒翻出來而已,跟媽
08/12 17:25
→
Aminor
的那種自以為是的惡搞完全不同吧
08/12 17:26
噓
riverT
不覺得你講的這些有超過媽的翻譯 你才是少數人吧
08/12 22:15
→
Kunhei
大驚小怪。
08/13 02:31
→
hoos891405
不是 是因為這片很多笑點很難翻 所以他沒翻出來而
08/13 13:53
→
hoos891405
已
08/13 13:53
→
hoos891405
而且他同時還有中配啊..中配就只能那樣講。就好像
08/13 13:54
→
hoos891405
蠟筆小新的中文版配音很多搞笑都很奇怪,可是你不
08/13 13:54
→
hoos891405
會覺得那種字幕=媽的多重宇宙
08/13 13:54
推
vaiking0120
從頭笑到尾
08/17 01:37
→
lin03lin11
要像與龍共舞,鳥來嬤那種翻譯最棒了
08/18 00:09