📋 PTT 文章瀏覽
在Hami video看到的 https://i.imgur.com/sWfmphf.jpg https://i.imgur.com/Wmmu3W0.jpg 確定近期會上串流,理論上應該各大國內串流都會上,Hami有繳費的朋友應該可以免費看 看來代理商有看到之前吵的沸沸揚揚的台灣翻譯爭議 特地註明換上新譯版本 沒看過的朋友可以點來看看 看過的朋友.... 這次再給你不同體驗囉! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.21.195 (臺灣) ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1658843964.A.37E.html ※ 編輯: Win7 (114.37.21.195 臺灣), 07/26/2022 22:00:57 "導演"親自監督的翻譯版本,那些護航的應該沒辦法再說什麼了吧 ※ 編輯: Win7 (114.37.21.195 臺灣), 07/26/2022 22:06:41 沒有比較沒有傷害 ※ 編輯: Win7 (114.37.21.195 臺灣), 07/26/2022 22:12:52 你可能誤會了,hami有些繳費的用戶看一些院線片還是要付單次收看費用 ※ 編輯: Win7 (114.37.21.195 臺灣), 07/27/2022 00:05:56

推文 (358)

papercutt Netflix有消息嗎 07/26 22:00
moswu 樓下甜蜜日表示不解 07/26 22:01
ciplu https://i.imgur.com/ITUYBxl.jpg 07/26 22:01
fman 那應該沒有王安石了吧 07/26 22:03
sleepyrat 是文言文版字幕嗎?? 07/26 22:03
coldplay6655 看過新的字幕了,沒什麼問題 07/26 22:04
vince4687 笑爛 那我要看了 謝謝 07/26 22:05
w790818 水喔 07/26 22:05
mirroshadow 還要特地強調「新譯」兩個字出來當賣點 07/26 22:09
xd987 換翻譯那到時可以來看了 07/26 22:09
mirroshadow 早知如此何必當初XDDDD 07/26 22:10
summerleaves 以這片的節奏跟語速 之前的超譯字幕 大概打了六折 07/26 22:10
kurtsgm 串流跟當初院線的代理商不同公司吧 肯定要踩一下當 07/26 22:11
kurtsgm 初的爛翻譯當賣點啊 ㄎㄎ 07/26 22:11
summerleaves 住過英語系國家 再看那個中文字幕 會想這在翻什麼 07/26 22:11
SamsungNote9 這樣子之後一定會有人再去找院線版字幕來看 07/26 22:11
summerleaves 尤其這片還有多重宇宙各種跳躍跟連結 嗑得很純 07/26 22:12
faang 之前還在嗆說上串流也不會有新字幕的人 可以回家了 07/26 22:13
a21096 07/26 22:14
KYLAT 亞馬遜和Google Play之前國外上線的版本也有中文字 07/26 22:15
VoV 是在打臉原譯者嗎,之前還很嗆咧 07/26 22:15
KYLAT 幕,應該就是用那版的翻譯吧 07/26 22:15
info1994 笑死 兩種字幕都會放 07/26 22:15
KYLAT 話說這部在國外要重返電影院了,而且還會有額外片段 07/26 22:17
KYLAT ,不知道台灣會不會比照辦理,或放到串流版 07/26 22:17
kurtsgm 又想起當初旁白鴿臉書那篇狗屁不通的辯解文章 07/26 22:17
kurtsgm 真的不懂為啥片商會找這種連話都不會好好說的人翻譯 07/26 22:18
jack8587 白痴翻譯被導演倒打一耙,笑死我了 07/26 22:18
gibyezethe 蒸蚌!弄個新譯就能再噱一次錢.一開始把關好很難? 07/26 22:18
oldtype 喔喔喔 我要再看一遍 07/26 22:23
Goldpaper 貼到那個可悲翻譯臉書啊,哈哈 07/26 22:26
Shimotsukin 某個自慰低能翻譯被導演打了好大一巴掌喔 07/26 22:28
onetear 沒有武媚娘 我可是不看的 07/26 22:29
relaxinrelax 直接只上新翻譯就好啦 院線那種翻譯品質有留的價值? 07/26 22:31
ltsart0515 早知如此何必當初 07/26 22:31
onetear 希望NETFLIX會上 我會衝著新翻譯再看一次 07/26 22:31
onetear 想到當初在電影院看的時候真心被翻譯搞到看不下去 07/26 22:32
rmoira 笑死 還要特別強調「新譯」 就知道舊的有多惹人厭 07/26 22:32
eva00ave 要知道當時復仇者二的亂翻譯根本沒改啊幹 07/26 22:33
vm06wl 笑死 之前那個翻譯那麼嗆,現在感覺如何啦 07/26 22:34
sping0907 再見了 大便版咒術迴戰和武媚娘 07/26 22:35
fukobe 之前翻譯那麼嗆,想過自己自豪的成果也只是大便版嗎 07/26 22:38
wateryc 之前那個三小翻譯不知道在嗆幾點的,現在啪啪啪啪 07/26 22:39
wateryc 啪啪 07/26 22:39
ruisme 這部所有的缺點 翻譯大概要背一半的鍋 07/26 22:41
onesweetday 我覺得這片翻譯會看不懂的 可能要去檢查一下智商 07/26 22:41
generalfungi 哈哈原本的翻譯者還以為自己翻得超好呢 07/26 22:42
gibyezethe 我就問讓那個翻譯版本過的主管下台了沒啦~ 07/26 22:42
valentian XD 07/26 22:44
s10320437 N不是本來就是新譯喔,之前看N印象中沒看到王安石 07/26 22:46
a13471 沒有大便版咒術迴戰就少了一味 07/26 22:48
faang 嗆人要檢查智商的自己先去搞清楚狀況吧 07/26 22:50
MK47 XDDD 07/26 22:53
kotoyan 笑死 07/26 22:53
ciplu 兩個字幕都會上拉 想看哪個自己選XD 07/26 22:55
a27588679 搞到導演要親自監督字幕也是滿厲害的 07/26 22:56
DareJ 很好 之前那位道歉了沒 07/26 22:56
rasiel0919 為什麼導演會去親自找人啊?這件事有燒到導演那邊 07/26 22:57
rasiel0919 哦? 07/26 22:57
kurtsgm 怎麼可能會道歉 他的心態就是"你各位太low不懂欣賞" 07/26 22:57
pensees 會上台灣本土串流平台, 表示NF不會上 07/26 22:58
Edouard 希望多入圍一些獎,真是部好片 07/26 22:59
neiger 這值得看一次,真的被爛翻譯搞到不爽。 07/26 23:00
vm06wl 院線版的垃圾翻譯就當作黑歷史丟了吧 07/26 23:01
y35246357468 希望據說是真的 07/26 23:06
pineapple824 太棒了 07/26 23:06
CVIVIC 這大概是第一部因為翻譯超譯被炎上的電影 07/26 23:06
CVIVIC 保留兩個版本也好,我好對照有多扯 07/26 23:07
ctes940008 07/26 23:08
a80568911 我會因為翻譯重看一次 07/26 23:09
jidytri815 特別標新譯笑死 銀魂紅櫻篇逆 07/26 23:10
vking223 有繳費的用戶可以免費看, 07/26 23:15
vking223 這句話邏輯我給100分 07/26 23:15
vking223 *你去吃到飽付錢也可以吃東西, 07/26 23:15
vking223 所以你是免費吃飯? 07/26 23:15
kenbaw 有聽建議有推 07/26 23:18
Ailkernoos 翻譯被打臉給推 07/26 23:26
sabbat 舒服 給推 07/26 23:29
zx3426300 誰快去貼給旁白鴿看 07/26 23:29
shadow0326 導演親自找翻譯 我看了什麼 07/26 23:32
KingKingCold 武則天愛缺 伍澤元命案 07/26 23:33
diablo4 Everything Everywhere all at once 英文電影名稱, 07/26 23:33
diablo4 中文叫做媽的多重宇宙,不知道有沒有機會連電影名稱 07/26 23:33
diablo4 也換一下... 07/26 23:33
longkiss0618 笑死 07/26 23:35
eas06u4 媽的多重宇宙其實翻的不錯 很切題 07/26 23:35
eas06u4 單指標題的部分 07/26 23:35
Sicko 「新譯版」 近幾年有電影發生過這種事嗎 那個翻譯也 07/26 23:36
Sicko 太丟臉了吧 07/26 23:36
SYSH24 這下就能看了 07/26 23:36
xxx60709 一鴨兩吃,台灣人真幸福 07/26 23:37
KingKingCold 新譯版近幾年在電影有發生過啊 07/26 23:37
KingKingCold 銀魂 新譯紅櫻篇 XD 07/26 23:38
dchris 片名翻譯的確是連譚光磊都讚賞過 07/26 23:43
dchris 對白又是另外一回事了 07/26 23:43
iwgpg1ghc 好丟人的翻譯,害人家多花成本新譯 07/26 23:44
kairi 去臉書洗白痴翻譯臉 07/26 23:46
newtypeL9 笑死 他們也知道翻得很爛厚 07/26 23:47
mamajustgo 我要來看新譯版♡ 07/26 23:47
LeoWu “或將成為知名翻譯歷史公案” 07/26 23:48
Joymaybe951 終於可以擁有正常觀影體驗了 07/26 23:52
Nikon610 好欸!期待新譯版 07/26 23:55
ming791218 請上YT,希望有雙字幕版 07/26 23:57
LouisLEE 有新譯版,為什麼連舊譯版也一起收錄? 是要看的人比 07/26 23:57
LouisLEE 較嗎? 07/26 23:57
ringfan 有新翻譯給推 07/26 23:58
KingKingCold 因為沒有比較 沒有傷害 07/26 23:58
ICEN Netflix不會上 要看的乖乖包hami 07/27 00:04
kevabc1 推 新翻譯版 原本的根本亂搞 07/27 00:09
yulijih 開心! 07/27 00:22
pkgameover 看來導演也覺得翻譯很有問題XD不知鴿大作何感想 07/27 00:25
mnyan0503 笑死 必須特別強調新譯版 07/27 00:26
xoxoxxoo14 就是在等這個 07/27 00:28
a890036 讚啦 終於可以看這部了!為了抵制大便翻譯沒看院線 07/27 00:37
nono1852 這種有病的超譯,護航的人都是智障 07/27 00:38
blademan 笑死 爛到接受重翻譯 07/27 00:40
Minazuki https://i.imgur.com/GecA7Ar.jpg 07/27 00:44
nonono119 有繳費就不是免費看啊 07/27 00:44
Minazuki 今天剛拿到美版4K UHD,明天來看一下正確的字幕XDDD 07/27 00:44
job5786 我想看原譯版到底多好笑欸!幹嘛這樣 07/27 00:50
Lighty 當初本來要進戲院看的 結果翻譯搞這齣也沒興致了@@" 07/27 00:52
imsphzzz 不是超譯,是亂譯 07/27 00:52
xxMALUxx 導演懂個屁啊,我大翻譯才知道電影要表達什麼! 07/27 00:53
amen123 沒有大便版翻譯 我可是不看的唷 07/27 00:55
chris920309 所以承認當時的翻譯很有問題對吧??? 07/27 01:01
aahhaa 不是大便版我可是不看的唷 :) 07/27 01:01
ezorttc 導演認證翻譯有夠爛 07/27 01:05
RLH 武媚娘愛缺 掌奪全世界 誰會這樣講話 07/27 01:06
Renkaka 爽啦,被導演親自打臉的翻譯 07/27 01:08
ageless2233 開雙螢幕對照 看看新舊反應到底在翻什麼鬼 當初在戲 07/27 01:12
ageless2233 院真的看到快吐血 07/27 01:12
kevin015015 推,電影本身還是不錯 07/27 01:23
lemomo0212 可惡,無法複習武媚娘愛缺了 07/27 01:25
haupindiedie 被導演盯的大便翻譯 千古留名 07/27 01:26
peterpan910 看來之前真的是被導演認證的爛翻譯,還敢再嗆嗎? 07/27 01:32
ecila 好好笑 07/27 01:39
BigQs 終於把大便版翻譯換掉了 07/27 01:45
jfgt7j8qgx 笑死,打臉垃圾鴿翻譯 07/27 01:46
tom282f3 Netflix字幕很常是自己找人翻的(品質不一) 07/27 01:54
tom282f3 原因是這樣比較便宜 買現成的字幕更貴 07/27 01:54
s93080 「第一部因為超譯被炎上的電影」你把動物方城市放在 07/27 01:58
s93080 哪裡 07/27 01:58
neverlight 寧願看機翻都比較不會干擾觀影體驗 07/27 02:02
t0334407 可憐的鴿子原來是小丑 07/27 02:10
cashko 有買hami,希望不用再另外單買 07/27 02:17
cashko 第一次看到強調新譯的 07/27 02:17
Misop 難怪上次看串流原檔想說怎麼奇怪字幕明明沒那麼糟 07/27 02:22
Misop 原來是官方修正版字幕 07/27 02:22
yuugen2 除了 hami 其他地方呢? 07/27 02:44
ivolwang 總算可以看了 07/27 02:45
ssss3566 太棒了 一定看爆 07/27 02:59
kiki0089 現代紅樓夢新譯喔....(? 07/27 03:05
toaperion 笑死!! 哈哈哈哈哈哈哈 07/27 03:34
manberg 不想看 07/27 03:36
zi62007 不錯喔 07/27 03:42
wtfconk 王安石表示 07/27 03:45
jessieL 太棒了吧武則天王安石 07/27 04:21
BlackBass 太好了!之前那位翻譯,請退出翻譯工作!不要殘害 07/27 04:23
BlackBass 社會,謝謝。 07/27 04:23
icocou 太棒了吧 之前因為翻譯卻步沒去電影院 終於 07/27 05:03
a989876 終於可以看了 白癡翻譯還真的以為自己很屌,腦殘 07/27 05:26
Resco 被換掉笑死 買藍光支持 07/27 06:03
lovelva00 那位翻譯知道他被換掉嗎?好險在他fb 留言提醒他一 07/27 06:07
lovelva00 下XD 07/27 06:07
no321 哈哈哈笑死 07/27 06:37
odoriko 翻譯超丟臉,真的笑死 07/27 06:41
BardxBaymax 被強調新譯真的超丟臉哈哈 就知道原版評價多爛 只 07/27 07:07
BardxBaymax 有他的小圈圈在那邊吹捧而已 可憐 07/27 07:07
koukanyu 什麼 稅務員原來是傑米李 07/27 07:12
justdoit 媽的多重翻譯宇宙 07/27 07:18
hide406 讚讚,翻譯還是正常一點好! 07/27 07:51
arctheload 台灣文組會被看不起就是有做錯又愛硬凹的那種人吧? 07/27 07:57
widec 字幕導演版 wwww 07/27 07:59
exile4sih 片名也該新譯一下 07/27 08:06
griphix 本片正名:媽的多重翻譯 07/27 08:07
kmark1120 重點是「導演也覺得翻譯很爛才新譯的嗎」XD 07/27 08:08
jo611 推神片,爛翻譯沒了就是爽 07/27 08:11
FlyinwindX 推新譯字幕,很有誠意!之前在電影院覺得被翻譯毀 07/27 08:11
FlyinwindX 掉體驗 07/27 08:11
befaithful 原版的翻譯可悲到換翻譯還要特別註明在標題 07/27 08:15
palapalanhu 07/27 08:21
lidian 王安石:( 07/27 08:24
neverli 這輩子拒看雙喜代理的電影,胡搞瞎搞 07/27 08:24
k011511 終於不用忍受原本的翻譯 07/27 08:28
kilhi 寫信給導演抗議才是最有效的 07/27 08:30
james80351 導演親自監督在截圖粉專也是寫據說 不一定是真的吧? 07/27 08:40
TETUO 可以看了+1 搞得跟經典文學一樣還要標注新譯版XD 07/27 08:41
james80351 雖然還被強調是新譯版已經蠻...XD 07/27 08:42
pttnowash 可悲的翻譯 又爛又奧 貼一下他的公開個資讓大家避開 07/27 08:42
andycheng60 你應該是要說成這片付費會員,不需再額外付費 07/27 08:44
junkuo 哈哈哈哈哈哈哈原本的譯者超丟臉吧,愛賣弄吼 07/27 08:51
patrick13 低能翻譯鴿被打臉了 07/27 08:52
Jin63916 笑死XDDDD 07/27 08:53
pelier 希望有人整理翻譯的對比 07/27 08:54
ideallife 當初因為翻譯問題沒去看 終於可以看了 07/27 08:55
bamm 這種翻譯拜託以後不要再找了 07/27 09:00
davidj305 推新字幕版,原本以為不會有。 07/27 09:03
skill8808 真爽 超譯鴿掰掰 07/27 09:03
dzshdavid 那個譯者臉整個腫爛 幫QQ 07/27 09:05
Songla08 白痴翻譯 07/27 09:13
iam0718 台灣文人 哀 不忍多說 07/27 09:16
abby2007 沒有hami但決定單片買來看 07/27 09:17
SilentBob 旁白鴿再秋啊 笑爛 07/27 09:20
needshe520 有聽到觀眾的聲音,真好! 07/27 09:30
dinokao111 哈哈哈哈哈超丟臉的 還自視甚高 07/27 09:42
maverik ……XDDDDD 07/27 09:47
WeGoYuSheng 很好!最好來個新舊翻譯對照,讓大家看看舊版的翻譯 07/27 09:48
WeGoYuSheng 有多蠢 07/27 09:48
NakedSnake 還好沒去電影院看 哈哈哈 07/27 09:49
forfen 王安石到底是什麼意思? 07/27 09:56
culoobalus 不用過喜過悲 https://i.imgur.com/5nyURTH.jpg 07/27 10:06
HorseHawkDog 讚啦 希望別再超譯惹wwwwwwww 07/27 10:07
sh3312037 推,尊重翻譯專業 07/27 10:17
LeiHide 好耶 應該不會更差了吧? 07/27 10:20
mij 之前還有人說能夠引起話題就是好翻譯根本有病 07/27 10:22
mij 也說明現在媒體網紅洗腦下的可悲邏輯 07/27 10:23
NaaL 那時候真的很想去電影院看,可是為了不被奇怪字幕干 07/27 10:23
NaaL 擾觀影,努力忍住了,現在終於可以看啦!讚 07/27 10:23
mij 原意不重要自己二創就好 07/27 10:23
e04bank 想看看原本那個翻譯對此有何看法,嘿 07/27 10:31
deadair 哈哈 那我要看新譯 07/27 10:34
syuanling 推換掉爛翻譯 07/27 10:41
geniusw 感謝喔 那我要去看了 07/27 10:42
shang17 笑死,搞到導演要自己下來盯翻譯www 07/27 10:45
system303179 串流代理也是双喜啊 07/27 10:47
yokan 笑死 07/27 10:47
stardust XD 07/27 10:49
system303179 50樓說的N是指網飛?網飛有上架過嗎 07/27 10:51
kumabartho 如果還是旁白鴿翻就更好笑啦 07/27 10:53
skylightwen 啊不是很嗆 07/27 10:55
GarnettKing 魯蛋工作室之類的無聊當有趣終於掰了 07/27 10:57
octopus4406 強調新譯版笑死 07/27 11:03
letwind 導演看到大便版咒術迴戰這種翻譯不知做何感想 07/27 11:03
azilo 希望NETFLIX也可以看 當初看翻譯評價沒看這部 07/27 11:17
v7q4 王安石本人也相當欣慰 07/27 11:19
bonjuice 推爆 爽 07/27 11:25
higameboy 之前是大便版媽的多重宇宙嗎 07/27 11:31
Zensj1023 有新譯就是爽啦 07/27 11:32
glacierl 導演親自監督的翻譯...看樣子以後他們的電影應該不 07/27 11:37
glacierl 會讓片商自己隨意翻了...... 07/27 11:38
benny1990615 一個白癡翻譯內容,少賺幾百萬,怎麼會爽XD 07/27 11:42
anjohn 我比較關心會上哪些串流,有講嗎 07/27 11:59
Dillon0801 前版翻譯可以「回你舒適小宇宙」了 07/27 12:00
ckshchen 會怕就好 07/27 12:08
sarada 終於不用被與劇情無關的自嗨梗荼毒 07/27 12:12
gameking 媽的多重翻譯 07/27 12:14
hellodio 讚讚,來支持一下 07/27 12:15
adminc 笑死 07/27 12:16
kevin5603 王安石表示不喜歡這則貼文 07/27 12:17
sarada 還要導演跳下來搶救自己作品海外中文翻譯版 真倒楣 07/27 12:19
KingKingCold 以後還有人敢用旁白鴿嗎? 07/27 12:28
wadeedaw 難怪現在外國的串流都有繁體中文字幕XD 07/27 12:29
wadeedaw 導演自救 07/27 12:29
wadeedaw 想到以前庫柏力克連電影中文譯名都會特地來問楊德昌 07/27 12:33
wadeedaw 對自己作品的重視 而不是放任代理商亂搞 07/27 12:34
jj96857400 武媚娘不開心 07/27 12:35
chris920309 旁白鴿現在表示: 07/27 12:36
ZirconC 等等黨的勝利 07/27 12:37
luyeegi 好讚 來看 07/27 12:40
fishthehuman 太棒了 07/27 12:53
weni9 這部真的因為版上吵字幕風波沒進影院看+1 07/27 12:58
devin0329 死不認錯超譯鴿 07/27 12:58
devin0329 武媚娘智缺,安成一顆石 07/27 13:00
yushenglu 王安石表示: 07/27 13:13
Rocker9966 本來對這片沒有興趣的,看了樓上討論,決定開hami 07/27 13:13
Rocker9966 來看看 07/27 13:13
IVicole 舊翻譯真的神煩 希望網飛有新譯版 07/27 13:15
Einnam 其實一般由於字幕版權歸屬問題,院線片上串流的時候 07/27 13:36
Einnam 就都要重譯,而且不同平台的版權也不會互通 07/27 13:36
neverlight 以後超譯版會不會變夢幻逸品XDD 07/27 13:44
SilentBob 低能鴿FB還把我封鎖 07/27 13:51
Tencc 爽啦 07/27 13:55
KYLAT 個人不喜歡超譯版,但還是一分證據說一分話吧,目前 07/27 14:11
KYLAT 無法證明導演親自監修字幕的正確性,或是這是否與超 07/27 14:11
KYLAT 譯版爭議有直接關聯 07/27 14:11
cy127 終於可以好好欣賞了嗎 07/27 14:13
GOODREAM 終於可以放心看了 07/27 14:17
iiKryptos 可惡沒有王安石和武媚娘 我不看了(? 07/27 15:02
Mjun 笑死 之前還理直氣壯 超可憐 翻那種大便 07/27 15:04
cashko 可是之前看殺手保鏢2,不同平台翻譯一樣 07/27 15:06
linkmusic 笑死片商得到財富密碼了 07/27 15:40
tim8177414 之前的翻譯不出來道歉? 07/27 16:24
vm06wl 白癡翻譯真的爛到該自盡 07/27 16:52
andrew2025 這次不會有大便版咒術回戰了吧 07/27 17:20
damnedfish 07/27 17:21
sunsirr 之前態度超硬結果上串流還不是重翻^_^ 07/27 17:49
symeng 希望是免費的,還要付費的話不一定要選Hami 07/27 18:04
una05 會重刷+1 (留言好好笑XD 07/27 18:35
vestal 好唷 07/27 18:38
typered 翻譯不是驕傲得很,笑死 07/27 19:27
XXXaBg MOD會上嗎 07/27 20:40
kao1689918 Hami Video上片速度好快 其他OTT還沒有嗎? 07/27 20:46
kao1689918 想訂閱重看新版翻譯 07/27 20:47
wowbenny 呵呵,爛到原導演還要親自監督中文新譯,當初的翻 07/27 20:52
wowbenny 譯人員再出來說幾句話試看看啊! 07/27 20:52
Veronica0802 笑死啦 跩哥被打臉 07/27 20:57
NICKSHOW 會被換掉那不就證實 確實很不OK嗎 07/27 21:26
NICKSHOW 那麼高傲的人 會不會發篇文章 控訴呢 07/27 21:27
NICKSHOW 導演親自監督 那之前翻的版本真的是有夠丟臉 07/27 21:28
NICKSHOW 被導演認證亂翻就是了 07/27 21:28
NICKSHOW 不會要遞腳給導演了吧 07/27 21:29
peterw 賺爛了 07/27 22:17
peterw 導演是不是愛缺掌奪全世界? 07/27 22:19
hilemon 聰明啊 這樣有沒有看過都會想找串流版再看一次 07/27 22:47
djmay 我有訂hami 等上了來看一下 雖然戲院版已看了 07/28 00:08
james732 竟然強調新譯但我真的想看 07/28 00:13
momvic110456 王安石台詞:「哈哈哈哈哈」 07/28 00:52
showmou 笑死導演認證翻太爛 07/28 02:04
Anutmiao 現在上串流結果被踢掉還拿來當賣點,當初吹捧翻譯 07/28 02:20
Anutmiao 水準讓旁白鴿飄飄然的那些ID該怎麼辦? 07/28 02:20
abyssalpoet 再也不見,大便版翻譯 07/28 04:41
allenlee6710 MOD應該會有 07/28 05:12
allenlee6710 http://i.imgur.com/tlujufv.jpg 07/28 05:21
justsay 讚 沒進場還是等到了 07/28 06:42
JeNeToiLe 所以二輪戲院還是原本的字幕嗎? 07/28 09:11
HAHAUCCUQQ 純推72樓,繳月費叫免費看,這邏輯?怎不是應該說有 07/28 09:55
HAHAUCCUQQ 些片要「再額外」付費 07/28 09:55
nicktop2001 聽到翻譯很爛的消息就不會想進場+1 07/28 09:57
apollon0990 終於可以看了 07/28 10:31
USEZIGGS 可以來看了>< 07/28 12:07
yeeki 支持新譯版! 07/28 12:43
KingKingCold 來自導演 史詩級的打臉 07/28 15:30
Minazuki https://images.plurk.com/20wC9bzlOcyqN8uEEKYZhT. 07/28 16:34
Minazuki https://i.imgur.com/yQBt6f9.jpg 07/28 16:37
Minazuki Nice 07/28 16:37
yixiang921 打死不看垃圾超譯 07/28 22:31
LeiHide 太狠 HAMI兩個版本都放 07/28 22:56
bth060104 爛翻譯終於被打臉嘍 07/29 00:12
allenlee6710 不知道到時候上排行的會是哪個版本 搞不好不少人去 07/29 02:26
allenlee6710 看院線版字幕到底有多爛 XDD 07/29 02:26
aoilan 水啦 我他媽還不看爆 07/29 06:41
orange0319 換翻譯讚 那我要看了 07/29 10:41
bryan7114 垃圾人的狗屎翻譯可以滾了 07/29 12:11
asky8642 MOD有上了 07/29 14:26
timeofeve 讚啦 終於可以看了 07/29 17:03
dokev 片名是不是也應該換 (補註舊名稱就好) 07/29 18:27
allenlee6710 等等黨的大勝利(?) 07/30 00:51
yzkeroro 忍住沒去看的人贏了 07/30 03:12
linbasohigh (據說,可能是由我來翻譯的,大家不要太不滿) 07/30 19:56
coldplay0620 mod上了,院線和新譯2個版本都有 07/30 22:29
skywingyang 續約送半年的的hm原本在看完間諜家家酒後想退掉,還 07/31 01:15
skywingyang 好懶惰沒退剛好可以看 07/31 01:15
avmm9898 新翻譯不錯 夠格 07/31 17:16
kevin0125 看完MOD院線版才發現有新譯版 家人看到院線就選了囧 07/31 17:28
zebra01 好看太多了吧 08/01 16:18
caprigemi 求上NETFLIX 當初因為翻譯才不進場看的 08/01 23:12
thuglife1020 https://i.imgur.com/OmBQzih.jpg 08/02 01:47
ula0806 mod有上院線版跟新譯版,之前沒看過大家好像都推薦 08/02 10:56
ula0806 直接看新譯版的 08/02 10:56
jakewu1217 遲來的正義 08/02 22:16
leolarrel https://imgur.com/a/Dcqgt99 08/03 11:35
faang 看完新譯版 更加確定院線版「不是超譯,而是亂譯」 08/13 00:34
faang 超譯起碼大方式與原文是一致的 但院線版的翻譯 08/13 00:35
faang 和畫面情境根本搭不起來 很像譯者沒看正片 只拿劇本 08/13 00:35
faang 就開始以他解讀的內容進行二創 08/13 00:36
dodoro1 翻譯 09/19 11:28
ringfan myvideo也上了,新譯版真的比院線版好很多 09/30 15:20
zakijudelo 12/18 20:48
‹ 回 電影板 列表