📋 PTT 文章瀏覽
https://youtu.be/yZRUkDXafuM
剛剛看到一個片段 看到大量髒話 因為我沒有看過原片 感覺很好奇 像是包龍星裡的髒話 其實大多只是簡單的x你老母 台譯可以簡單轉換 早期的港片 全家鏟這類基本不翻譯 直接留在字幕 但是像這種整段都是髒話的 台譯通常是怎麼處理呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.225.117 (臺灣) ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1658665161.A.B73.html 原來如此 我還以為原版就這麼說 ※ 編輯: purue (61.65.251.138 臺灣), 07/24/2022 21:09:32 這招蠻好 ※ 編輯: purue (220.138.126.181 臺灣), 07/24/2022 22:52:51

推文 (17)

mij 自己亂套台灣髒話阿 07/24 20:25
widec 這個董卓有到位 07/24 20:37
fman 就翻台灣髒話摟 07/24 20:44
jo0903 武媚娘愛缺啊 07/24 20:49
darkbrigher 不用台譯 美國就直接逼 逼 逼了 07/24 20:51
luciferii 我香蕉你個芭樂,你老母個大西瓜 07/24 21:02
luciferii 芭樂原文是仆街啊,不過屌你老豆就翻成幹你老母... 07/24 21:29
luciferii 可以當時臺灣普遍接受MILF 07/24 21:30
luciferii 可見 07/24 21:30
yoyomoyo 突然想到當初終極警探4.0麥克連有一句被翻成中樂透 07/24 21:35
yoyomoyo 什麼之類的,詳細忘了 07/24 21:36
holybless 阿不拉是打亂碼 原音重現 07/24 21:56
singlesingle 去問旁白鴿阿 07/24 22:08
dummydoll 可以參考低俗喜劇,第四台粵語版一刀未剪照播,只是 07/24 22:39
dummydoll 配的是國語版字幕,大概想說台灣道德魔人沒人懂粵語 07/24 22:39
dummydoll 國語版字幕淨化到完全不知道髒話連篇 07/24 22:43
LVE 直翻,不然你會在ptt被公審 07/25 11:10
‹ 回 電影板 列表