https://youtu.be/yZRUkDXafuM
剛剛看到一個片段 看到大量髒話 因為我沒有看過原片 感覺很好奇
像是包龍星裡的髒話 其實大多只是簡單的x你老母 台譯可以簡單轉換
早期的港片 全家鏟這類基本不翻譯 直接留在字幕
但是像這種整段都是髒話的 台譯通常是怎麼處理呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.225.117 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1658665161.A.B73.html
原來如此 我還以為原版就這麼說
※ 編輯: purue (61.65.251.138 臺灣), 07/24/2022 21:09:32
這招蠻好
※ 編輯: purue (220.138.126.181 臺灣), 07/24/2022 22:52:51
推文 (17)
→
mij
自己亂套台灣髒話阿
07/24 20:25
推
widec
這個董卓有到位
07/24 20:37
推
fman
就翻台灣髒話摟
07/24 20:44
→
jo0903
武媚娘愛缺啊
07/24 20:49
→
darkbrigher
不用台譯 美國就直接逼 逼 逼了
07/24 20:51
推
luciferii
我香蕉你個芭樂,你老母個大西瓜
07/24 21:02
推
luciferii
芭樂原文是仆街啊,不過屌你老豆就翻成幹你老母...
07/24 21:29
→
luciferii
可以當時臺灣普遍接受MILF
07/24 21:30
→
luciferii
可見
07/24 21:30
推
yoyomoyo
突然想到當初終極警探4.0麥克連有一句被翻成中樂透
07/24 21:35
→
yoyomoyo
什麼之類的,詳細忘了
07/24 21:36
推
holybless
阿不拉是打亂碼 原音重現
07/24 21:56
推
singlesingle
去問旁白鴿阿
07/24 22:08
推
dummydoll
可以參考低俗喜劇,第四台粵語版一刀未剪照播,只是
07/24 22:39
→
dummydoll
配的是國語版字幕,大概想說台灣道德魔人沒人懂粵語
07/24 22:39
→
dummydoll
國語版字幕淨化到完全不知道髒話連篇
07/24 22:43
推
LVE
直翻,不然你會在ptt被公審
07/25 11:10