https://i.imgur.com/QK4UAu3.jpg
https://i.imgur.com/5V6oQZr.jpg
https://i.imgur.com/TbAn1nP.jpg
早期的國片和港片,底下都有中文和英文兩種語言的字幕
想要看英文字幕的時候,就很方便
不過近年的電影,好像都剩下單一字幕居多
為什麼呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.195.92 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1658288356.A.41F.html
推文 (60)
推
PorscheAG
早期政治上的要求
07/20 11:49
推
Dcwei
現在沒有了嗎
07/20 11:51
→
kurtsgm
那個英文字幕很多都是亂翻的 真的有人會看嗎?
07/20 12:00
→
kawazakiz2
唐伯虎的對子翻得就很有創意
07/20 12:08
推
J7565J
為什麼是政治上要求啊?
07/20 12:15
→
sunnyyoung
那個英文字幕 有時候很搞笑
07/20 12:15
推
cation234
Sony is guilty, he makes our people angry.
07/20 12:20
推
cingguy
那個英文字幕很讚 哈哈
07/20 12:21
推
Stupidog5566
你如果想做到文化輸出這是必備的吧
07/20 12:25
推
neverlight
以前咱們是華人世界的燈塔,是人類的救星,是世界的
07/20 12:32
→
neverlight
偉人,上英文字幕是要讓四海蠻夷方便欣賞華人電影
07/20 12:32
推
mooncakejay
香港作為前英國殖民地,有英文字幕作為輔助不奇怪吧
07/20 12:34
→
darkbrigher
以前香港也是台灣市場阿
07/20 12:36
→
neiger
現在國港片幾乎都還是有啊。我還舉不太出來沒有的。
07/20 12:38
推
KingKingCold
唐伯虎點秋香 對穿腸對子的英文: A for apple B for
07/20 12:38
→
KingKingCold
boy, C for cat and D for dog
07/20 12:38
→
KingKingCold
然後唐伯虎的對子是真善美: Doe a dear, Ray a
07/20 12:39
→
KingKingCold
drop of golden sun Me a name I call myself, Far
07/20 12:40
→
KingKingCold
a long long way to run
07/20 12:40
→
KingKingCold
非常北爛XD
07/20 12:41
推
kawazakiz2
那就像遇到日本諧音笑話時只能用類似的取代了
07/20 12:42
推
KingKingCold
對穿腸:鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽
07/20 12:43
推
assunny1012
推KKC大 馬上去水管把影片找來看 超好笑耶!
07/20 12:44
→
KingKingCold
英文: "An A, a bee, a C and a D"
07/20 12:44
→
KingKingCold
唐伯虎:雨雨風風花花葉葉年年暮暮朝朝
07/20 12:44
→
KingKingCold
英文: "An E, an F, a G and an H"
07/20 12:45
→
Beandou
現在那樣翻會被罵,現在很多人不喜歡字幕玩梗
07/20 12:50
→
cesuya
因為港英時期港片有規定要上英文字幕供審查
07/20 13:14
推
godrong95
現在也都還有不是嗎?
07/20 13:26
推
zjkgsd365
跟香港英國殖民背景有關吧
07/20 13:26
推
irenes
民族的救星
07/20 13:28
→
pnsboy
林北跟你晚點名 怎麼翻
07/20 13:39
推
ts012108
mixegg!
07/20 14:01
噓
a1322313
字幕玩梗還好吧,王安石是真的很智障啊
07/20 14:02
推
mingqwan
http://i.imgur.com/7sSMLwX.jpg
07/20 14:03
推
filmwalker
國片在電影院 不少仍是中英雙字幕
07/20 14:08
推
assunny1012
感謝M大圖解惑 不然我真的不知道7樓梗XD
07/20 14:10
推
toyamaK52
這個也是https://youtu.be/ooHiFoWz50U
07/20 14:25
推
moaice
港片的中文字幕和配音常常各說各的,也很有趣
07/20 14:47
推
iiKryptos
Your mother's gone
07/20 14:58
推
toyamaK52
Mix Egg
07/20 15:26
→
miikal
以前香港的官方語言包括英語吧
07/20 15:45
推
KirkSynder
https://i.imgur.com/uTXgwlB.jpg 這個翻譯也是看了
07/20 16:13
→
KirkSynder
滿頭霧水
07/20 16:13
→
jiunmoon
就直譯 "別人的" "兒子" "死不了"
07/20 17:17
→
jiunmoon
以前在看英文對話都笑不停XDD
07/20 17:17
推
sihifu
字幕要有梗也不容易
07/20 17:19
推
brutus0218
KKC大沒說我還真不知道XDD
07/20 17:23
→
royalroad
就翻的很簡單,但意思常變得不一樣XD
07/20 17:24
推
vin850411
港片的話 我想到的是因為還是英屬時期
07/20 17:25
→
dobedobedo
給英屬香港看的啊, 台港以前可是華語片大本營
07/20 18:11
推
iamsick
沒亂翻啦!在看虐隱娘的時候,要不是有英文字幕,我
07/20 18:35
→
iamsick
還真看不懂對白是什麼。文言文的確比英文難
07/20 18:36
→
buwa56
翻的蠻好笑的啊 你說六大門派怎麼翻譯
07/20 19:10
推
MrJB
其實我覺得都翻得滿有味道 沒有硬翻感
07/20 19:31
→
niniokita
好有趣 感謝推文分享唐伯虎的片段
07/20 22:29
推
cation234
最愛的還是Your Papa is behind you, he's furious.
07/21 00:31
推
kookkoo
看電影學英文
07/21 12:20
推
newest
Sony is guilty, he makes our people angry.
07/22 01:16
→
newest
這個老梗居然有人不知道!?
07/22 01:16