當女雷神出現時對反派叫她的名稱很感冒
回說 不要叫我雷神女士 叫我 女雷神
翻譯似乎有點不到位
總覺得「雷神女士」高雅不失禮貌也有尊敬啊
單叫「女雷神」似乎也不夠霸氣
要是在喵的多重宇宙不知會翻成什麼
叫我 金光聖母!
叫我 火電公主!
或是 叫我 雷母!
還是 阿拉雷!
雖然不知道會不會被某宗教團體攻擊就是了
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.156.134 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1657936115.A.27F.html
推文 (88)
→
cingguy
港譯「神威雷神」
07/16 09:50
→
Misscat16868
這種要別人稱呼他什麼「神」之類的也不是什麼善類
07/16 09:52
→
Misscat16868
?邪神才會一天到晚要別人摸拜他們
07/16 09:52
→
Misscat16868
*膜拜
07/16 09:53
推
Anakin
這裡台詞重點是不要強調他是女版才對
07/16 10:24
→
Anakin
如果港版真的像一樓那樣翻才是正確的,翻成強調他是
07/16 10:24
→
Anakin
女性的都是錯的
07/16 10:24
推
aure0914
叫我李靚蕾
07/16 10:25
→
Anakin
他也沒有要人稱他是「神」,原文只有索爾
07/16 10:26
→
BF109Pilot
旁白鴿:我是歸亞蕾
07/16 10:27
推
Anakin
只是中文已經習慣索爾直接翻雷神吧?
07/16 10:27
推
ivycheng0415
反派那樣叫她 頗有嘲諷她是柔弱女子的意味
07/16 10:28
→
ivycheng0415
但珍是渴望自己健康強壯的
07/16 10:28
推
JuiFu617
叫我大力索爾
07/16 10:35
噓
toyamaK52
賣T瑣爾
07/16 10:55
→
darkbrigher
沒看到原文也只能猜XX lady阿
07/16 11:03
推
StevoWu
賣提索爾
07/16 11:04
→
exyu
漫畫不就是不想說是女雷神 刻意不用lady XX
07/16 11:05
推
jerrylin
這樣會更多人黑人問號吧
07/16 11:05
推
grandzxcv
麥擱提索爾,音譯意譯都對
07/16 11:10
→
mamajustgo
同Anakin
07/16 11:12
推
Simonfenix
雷公電母這樣?
07/16 11:26
推
BLUEPAPER
硬要搞政治正確真的很出戲
07/16 11:27
→
gameking
我覺得翻成雷神王也不錯
07/16 11:27
推
asdzxc1662
應該翻 絕對無敵雷神王
07/16 11:33
推
HorseHawkDog
真的跟某宇宙的翻譯一樣尬xdddddddddd
07/16 11:38
推
purue
台譯是真的不到位 不太用心 或者拿香蕉請的
07/16 11:41
→
CavendishJr
mighty Thor就直翻強大索爾
07/16 11:54
→
CavendishJr
thor翻雷神沒問題,但是mighty要翻出來才對
07/16 11:55
推
ibaby
女力雷神 強力雷神
07/16 12:04
推
seifer007
阿蕾拉也不錯
07/16 12:24
推
roy2142
絕對無敵雷神王 可以喔
07/16 12:28
推
panzerbug
故意噁心SJW
07/16 12:38
→
panzerbug
叫女雷神就是最不政治正確的叫法
07/16 12:38
推
ThatWind
絕對無敵雷神王 XDDDD
07/16 12:43
推
abby2007
雷母XDDDDDDDDDD
07/16 12:52
推
SINW
英文是 Thor或Mighty Thor 其實沒特別強調女性
07/16 12:54
→
SINW
這表示職業不分男女 算還好 但說真的叫人家Lady 也
07/16 12:56
→
SINW
沒有到很過分
07/16 12:56
推
roy2142
可能要翻超級雷神吧 類似超級達爾的概念?
07/16 12:56
推
vince4687
我也覺得要是又給旁白歌翻譯 這句會變成叫我力量雷
07/16 12:57
推
kissa0924307
超級雷神不錯 夠簡單易懂
07/16 13:03
→
kissa0924307
反正不應該強調性別才對
07/16 13:04
推
ph777
不要叫我女雷公,請叫我電母
07/16 13:10
推
sleepyrat
珍:叫我蕾蕾
07/16 13:13
推
Jin63916
不要人家叫她Lady Thor結果翻成要人家叫她女雷神,
07/16 13:14
→
Jin63916
完全打臉角色
07/16 13:14
→
Callus
!!!!!!!!!!!!強力雷嬸!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
07/16 13:16
推
soul79
超雷
07/16 13:17
推
HorseHawkDog
如果是某翻譯哥.......“叫我李靚雷!!!”
07/16 13:19
推
jackshadow
mighty thor 不知道那個“女”是哪裡來的
07/16 13:39
推
hellodio
就是不放棄把「Mighty Thor」翻成「女雷神」的後果
07/16 13:43
推
Anakin
她的意思就是你要叫就叫索爾不要叫女索爾,不然叫我
07/16 13:47
→
Anakin
佛斯特博士。一樣是索爾,為什麼要特別加女的意思
07/16 13:47
推
roy2142
你兩個都翻索爾是要搞觀眾嗎 到底怎麼知道現在字幕
07/16 13:51
→
roy2142
打的索爾是哪個索爾 實務一點吧
07/16 13:51
推
aszxcvn
mighty thor 王牌雷神
07/16 14:23
推
chyhhwai
雷神王很可以哈哈哈哈
07/16 16:00
→
homeboy528
但是原文不也是兩個都是Thor嗎 XD
07/16 16:03
推
ap926044
就翻爛了
07/16 16:19
推
Manaku
一個索爾一個強大索爾,沒有女雷神或女索爾
07/16 16:26
推
crawford438
太空索爾,不知道有沒有人知道Mighty Mouse XD
07/16 16:34
→
hoos891405
Mighty power ranger 女睪丸悲歌
07/16 16:39
推
cingguy
漫畫原著就不是女性相關的取名方式了....是不用現在
07/16 16:52
→
cingguy
開始擔心電影觀眾會搞混啦 哈哈
07/16 16:52
推
y2k10870814
女索爾 跟 雷神索爾 這樣可以嗎
07/16 17:36
推
usvegetables
女神索爾
07/16 18:07
推
diskelvin
推絕對無敵雷神王
07/16 19:18
推
abcde79961a
哼哼,現在的我是超級達爾
07/16 19:49
推
ivolwang
其他照翻女雷神我覺得沒差 直覺好記
07/16 20:12
→
ivolwang
但這邊應該直翻mighty thor才不會造成句子前後矛盾
07/16 20:13
→
streakray
真的不好翻耶這裡
07/16 20:23
→
streakray
現在翻譯說不定是最佳解了
07/16 20:24
推
szdxc17
但直接翻出“女”字就翻錯了吧?
07/16 20:42
推
glory5566
mighty thor應該叫全能雷神比較好
07/16 20:48
推
e46m3s15
雷霆神,六神合體雷霆王 嗚嗚嗚嗚嗚
07/16 21:01
推
lavendersea
萬能索爾
07/16 21:43
→
DiMammaMia
開個玩笑 叫她十個港仔 (後面三個字自己查)
07/16 21:43
→
AndyMAX
直接繼承Thor的名字就很怪了 明明是人(神)名 好
07/16 22:40
→
AndyMAX
歹叫Mighty Jane
07/16 22:40
推
ganipishih
那句我也覺得翻壞了,那段對話的重點就是要說雷神就
07/17 00:04
→
ganipishih
雷神,不要分男女,結果翻譯直接翻女雷神
07/17 00:04
推
askdrlin
原意就是希望對方不要把自己叫成女性 翻譯真的不知
07/17 01:23
→
askdrlin
道在幹嘛
07/17 01:23
推
tofu1991
我也覺得原意不想要凸顯性別 翻譯還是翻女雷神很不
07/17 10:43
→
tofu1991
妥
07/17 10:44
推
sck921
我也覺得直翻應該是全能雷神
07/17 14:47
推
Mimmature
王牌天thor
09/12 11:04