※ 引述《shengchiu303 (Sheng)》之銘言:
: 新聞網址:https://bit.ly/3o1d5uy
為什麼有這明顯的錯誤資訊卻可以被推到爆啊?
而且網址點進去就可以看到訪談影片,沒人點進去看影片嗎?
記者自己寫文章前沒看自己引用的影片嗎?
: 米基洛克開嗆湯姆克魯斯:35 年來都在做一樣的事,完全不值得尊重!再批《捍衛戰士
: :獨行俠》的成功無意義
他是說他自己不在意那種商業上的成功,他在意的是演員藝術上的。
而且他表明了是在講「自己的世界」,他「自己的世界」不在意那種事,
不在意商業上的成功,TG2的賣座對他沒意義。
: 「我覺得他過氣了。」
這是這新聞最大的假點,他沒有說「過氣」,他是說兩人處在不同的世界,
阿湯哥存在的是商業的世界,而他的世界裡阿湯哥對他來說是不重要的存在。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.84.231.226 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1657750363.A.654.html
你根本沒看影片吧?全句是I think he's irrelevant in my world.
這樣你也可以把irrelevant解讀成「過氣」?
※ 編輯: sonans (219.84.231.226 臺灣), 07/14/2022 09:19:04
是假新聞,因為irrelevant不是「過氣」。
※ 編輯: sonans (219.84.231.226 臺灣), 07/14/2022 09:43:19
不,irrelevant在這種情況下是怎樣都沒辦法解讀成「過氣」的。
※ 編輯: sonans (219.84.231.226 臺灣), 07/14/2022 09:52:47
你根本就沒看訪談影片,我上面的解釋你也沒看。
※ 編輯: sonans (219.84.231.226 臺灣), 07/14/2022 10:08:23
不好意思,是我的錯,原來大家可以接受把「過氣」塞到別人嘴裡,
指責別人罵人,卻接受不了我說這是「假新聞」。
※ 編輯: sonans (219.84.231.226 臺灣), 07/14/2022 14:22:45
推文 (152)
推
deity2838
推
07/14 07:52
推
s32244153
記者看的懂就不會去當記者了
07/14 07:54
→
embeth0925
自己跳坑的還要說我只care 演員的藝術境界?得了吧
07/14 08:28
→
embeth0925
嘴砲就是嘴砲還要替他開脫?
07/14 08:28
推
sarada
irrelevant 被亂翻成過氣真的很問號
07/14 08:30
推
zzauber
有些記者好會斷章取義,挑撥離間,瞎攪做亂,真的可
07/14 08:45
→
zzauber
怕。
07/14 08:45
→
NaaL
irrelevant這個字在現代用法拿來指明星,本來就是貶
07/14 08:53
→
NaaL
損的意思,可以是過氣的意思,而且又不是只有台灣鄉
07/14 08:53
→
NaaL
民在反駁他的“評論”…
07/14 08:53
推
aeoleron
he's irrelevant的確可以翻成他不重要 沒影響力
07/14 08:54
→
aeoleron
就是在diss阿湯 人家藝術家風骨 沒啥好開脫的+1
07/14 08:54
推
singlesingle
台灣記者都去吃屎
07/14 08:55
→
chyx741021
美國媒體的標題也是都寫米基洛克在酸阿湯哥,就根
07/14 08:57
→
NaaL
不過他本來就是會亂開砲,也變成人設了吧…
07/14 08:57
→
chyx741021
本不是台灣媒體假新聞,國外的解讀也是一樣
07/14 08:57
推
sivaanny
加個"我"也是酸啊,你的國文老師要哭泣了
07/14 09:06
噓
darkbrigher
如果不是反串仔 就真的可憐
07/14 09:07
→
iam0718
這id 不意外阿 XD
07/14 09:09
推
xBox1Pro
你知不知道日常生活中 「我」這個這次常常會省略啊
07/14 09:26
→
xBox1Pro
不然我造個句子:「咒是個爛片」,這句話只能是「
07/14 09:29
→
xBox1Pro
我自己」的看來吧
07/14 09:29
→
sonans
你不懂我的意思,米基講的很清楚,他跟阿湯是在不同
07/14 09:31
→
sonans
的世界,他的世界是不在意票房的,所以他的世界裡,
07/14 09:32
→
sonans
阿湯跟TG的成功對他沒意義。所以我才要特別強調我。
07/14 09:32
推
audreywei
呃 當你說sb. is irrelevant to me那是很明顯的貶意
07/14 09:41
噓
Ailkernoos
好了啦,搞半天也不是假新聞只是你自我解讀不一樣而
07/14 09:41
→
Ailkernoos
已
07/14 09:41
→
audreywei
類似中文他哪根蔥/什麼咖/不值一提的語氣
07/14 09:41
→
audreywei
不是字典裡irrelevant那種看似中性的意思
07/14 09:41
推
audreywei
過氣翻得不對沒錯 但其實原文的藐視意味更重
07/14 09:45
噓
Ailkernoos
這樣就假新聞,一堆人都打臉你了還硬拗==
07/14 09:48
→
NaaL
欸,我是寫“本來就是貶損的意思,可以是過氣的意思
07/14 09:48
→
NaaL
”,“可以是”ok? 媒體本來就是會渲染,不過你沒
07/14 09:48
→
NaaL
說7分的話,媒體也沒辦法渲染到10分。他可以有個人
07/14 09:48
→
NaaL
意見,鄉民也可以對他發表於公眾的個人意見有個人意
07/14 09:48
→
NaaL
見。我上面也寫了,他這幾年本來就是會亂開砲,其實
07/14 09:49
→
NaaL
就變人設的一部分了
07/14 09:49
推
tigertiger
這新聞在臉書的留言串也是阿 一群腦粉氣撲撲
07/14 09:49
→
NaaL
http://i.imgur.com/jM1H5A5.jpg
07/14 09:49
→
tigertiger
由此可見湯粉水準就是看標題起生理反應罷了
07/14 09:50
→
NaaL
媒體後來還直接這樣下標題了……
07/14 09:50
推
sleepyrat
人設:美國黃安??
07/14 10:02
→
darkbrigher
說人無關緊要的 阿不就過氣 跟米基洛克本人一樣 嘻
07/14 10:03
推
assunny1012
小時候不讀書 長大當_____
07/14 10:03
→
movieghost
這位閃電五連鞭就整個訪談都充滿貶意與不屑 很明顯
07/14 10:07
→
movieghost
對人家的敬業與努力都視而不見
07/14 10:08
噓
RUBYYU0919
反正只要加「只是我的意見」就可以隨便亂嗆嚕
07/14 10:08
推
KYLAT
variety原文是這樣寫的
07/14 10:16
→
KYLAT
https://i.imgur.com/ZQiByiZ.jpg
07/14 10:16
→
cingguy
看看國外炸鍋的論壇 這次真的不太算台媒噁意寫稿
07/14 10:27
噓
aeoleron
好了啦 帶風向帶成這樣
07/14 10:37
噓
alwaysstrong
還是不行
07/14 10:40
推
nwoyao
稀鬆平常了啦~有差嗎
07/14 10:54
推
opfaith
但是阿湯在意的是娛樂觀眾,觀眾看了開心滿意才造
07/14 11:02
→
opfaith
成票房好吧,電影世界本來就不只有藝術片才是唯一
07/14 11:02
噓
godgan
我個人覺得你在硬凹
07/14 11:42
噓
shlln
沒事幹嘛要來蹭阿湯哥 想紅就說
07/14 11:50
噓
iwgpg1ghc
他訪談就是有貶損阿湯的意思啊
07/14 12:16
→
sonans
他的確看不起,但他沒說「過氣」。
07/14 12:19
推
keepingtime
再次證明記者是社會最大亂源,挑撥離間,小時不讀
07/14 12:29
→
keepingtime
書長大當記者!
07/14 12:29
推
Dillon0801
我也覺得大概只是"我不以為然"的意思 記者引戰了
07/14 12:29
推
suetomash
現在人都不講理的啊,原po辛苦了
07/14 12:33
噓
yanjiun0821
記者唯一算翻錯的只有過氣那句,irrelevant不應該翻
07/14 12:47
→
yanjiun0821
過氣,那句應該翻TC始終只有在演自己,我不以為然
07/14 12:48
→
yanjiun0821
但irrelevant其實也沒多有禮貌
07/14 12:48
→
yeeroyuy
他就是有損的意思啊
07/14 12:51
噓
yanjiun0821
不要說的只有你懂英文只有你看影片,很多人也有
07/14 12:52
→
yanjiun0821
這次米基洛克訪談國外也在罵他酸 應該不是大家語文
07/14 12:52
→
yanjiun0821
沒你好吧^^?!
07/14 12:53
→
yanjiun0821
他就是在酸TC是nothing 就算他是自己認為 請問他有
07/14 12:54
推
Herblay
提到演技 其實基哥也是演什麼都差不多 阿湯哥感覺
07/14 12:54
→
Herblay
變化還比較多
07/14 12:54
→
yanjiun0821
何立場指責阿湯哥?!不是說"我的想法"就無敵耶
07/14 12:55
噓
RUBYYU0919
推文跟你說irrelevant 也是貶義,就你還要凹假新聞
07/14 12:59
→
RUBYYU0919
,所以只要翻錯一個詞都叫假新聞?死咬過氣不放其
07/14 13:00
→
RUBYYU0919
他都無視
07/14 13:00
推
Herblay
長太好看的演員很多都有這種問題(除非刻意扮醜)
07/14 13:00
→
sonans
國外有說他酸阿湯「過氣」嗎?
07/14 13:00
→
sonans
事實上他講的話就還好,的確是輕視,但不到罵的程度
07/14 13:01
→
Herblay
就像奧黛莉赫本不管演什麼角色 看到她的大眼會先想
07/14 13:01
→
Herblay
到「哇奧黛莉赫本」然後才開始欣賞角色
07/14 13:01
→
NaaL
哪裡“還好”? 英語媒體跟英語sns燒得(roast)比台
07/14 13:27
→
NaaL
灣這還大呢,好啦,大家都沒你懂英語啦XDD
07/14 13:28
→
sonans
所以國外有說他罵阿湯過氣嗎?
07/14 13:32
噓
embeth0925
原來過氣還要有特定詞彙才可以?
07/14 13:35
→
NaaL
http://i.imgur.com/SosVzbd.jpg
07/14 13:45
噓
RUBYYU0919
過氣翻不好就是假新聞,你幫他背書「還好 不是罵」
07/14 13:49
→
RUBYYU0919
也可以叫假代言囉?
07/14 13:49
噓
vojeanyage
這哪叫假新聞 他的用詞就真的在損人啊
07/14 14:11
噓
iwgpg1ghc
這真的不叫假新聞
07/14 14:14
噓
uuss
帶風向失敗結果惱羞成怒
07/14 14:47
噓
samliusam
英文水準真棒
07/14 14:55
推
waiyu
果然記者的垃圾素質是無國界的
07/14 15:15
→
howdo1793
就算這篇你不翻我也懂他要表達的意思
07/14 15:20
→
howdo1793
但捍衛戰士2絕不只是商業世界那麼簡單
07/14 15:21
推
audreywei
你似乎認為臺灣記者有意醜化Rourke來引戰
07/14 16:43
→
audreywei
而你會被噓 是因為你對Rourke的解讀也過於輕描淡寫
07/14 16:44
→
audreywei
正如我說的 記者的誤/錯譯反而淡化了他的藐視語氣
07/14 16:44
→
audreywei
另外 翻錯一個字能否構成misinformation也值得商榷
07/14 16:44
→
sonans
他講的那句話其實沒什麼,也許是有藐視語氣,但絕對
07/14 16:50
→
sonans
不到罵人「過氣」那麼嚴重。
07/14 16:51
→
sonans
而且翻錯那個字的影響很大,你沒看原文底下一堆人
07/14 16:51
→
sonans
因為過氣兩個字罵他罵得要死。
07/14 16:51
→
nin64
你一直說這句其實沒什麼,那國外為啥炸鍋?
07/14 17:21
→
nin64
我相信翻成"他對我來說無關緊要/不值得一提"
07/14 17:25
→
nin64
一樣一堆人會罵他啦
07/14 17:25
噓
RUBYYU0919
你的字典有說過氣是罵人的話嗎,沒有的話就是假翻
07/14 17:32
→
RUBYYU0919
譯嗎?”沒什麼”也是你自以為吧?你是國外鄉民代
07/14 17:32
→
RUBYYU0919
表?
07/14 17:32
→
sonans
正確的翻譯是「他對我的世界來說無關緊要」,這在我
07/14 17:44
→
sonans
看來就還好,他被問對阿湯哥的演技怎樣,你要他怎麼
07/14 17:45
→
sonans
回答?說實話?「很爛。」說謊話?「很好。」他就只
07/14 17:46
→
sonans
是想說實話又不想講得太難聽罷了,沒看前陣子Brian
07/14 17:46
→
sonans
Cox是怎麼批評強尼戴普的演技?那才叫難聽。
07/14 17:46
→
RUBYYU0919
無關緊要你是完全照字面翻譯,上面就有人分享這個
07/14 17:52
→
RUBYYU0919
詞在國外已經是貶義用法了
07/14 17:52
噓
embeth0925
今天是國外鄉民炸鍋比你口中的無知記者還要大,是
07/14 17:59
→
embeth0925
英美母語是英文還是東亞對台灣母語是英文?
07/14 17:59
→
sonans
他們不是炸「過氣」。
07/14 18:02
噓
SIAO
誰在跟你吵過氣那兩個字?實際就是他的發言很不尊
07/14 18:14
→
SIAO
重人,被炎上也是剛好,跟翻譯無關
07/14 18:14
→
sonans
原文一堆在吵過氣你沒看?
07/14 18:17
→
NaaL
english-speaking那邊一堆在吵irrelevant你沒看?
07/14 18:27
→
sonans
我上面解釋irrelevant≠過氣你沒看?
07/14 18:32
→
sonans
不好意思,原來我們活在一個演員說另一個演員沒演技
07/14 18:32
→
sonans
都會讓大家爆氣的世界。
07/14 18:33
→
sonans
這在我看來比馬丁笑漫威是「主題樂園」好多了。
07/14 18:34
噓
SIAO
英文的SNS一樣在炎上總不是因為翻譯為[過氣]吧?
07/14 18:34
→
SIAO
大家講得是這個,就你一直糾結不是過氣而已
07/14 18:35
→
sonans
我就跟你說原文底下也是一堆人糾結過氣?
07/14 18:36
→
sonans
大家可以糾結過氣罵人,我卻不能跳出來指正說他沒說
07/14 18:36
→
NaaL
english-speaking那邊不管是媒體還是鄉民就是很多在
07/14 18:36
→
NaaL
吵/炒你認為“還好”的那個字“irrelevant”呀,可
07/14 18:36
→
NaaL
能就只有你覺得那個字“還好”吧XDD
07/14 18:36
→
sonans
所以你就知道英文媒體有多厲害了,他們也知道斷章取
07/14 18:37
噓
SIAO
所以西方母語的人也認為是貶義字了。那被幹爆就是
07/14 18:38
→
sonans
義,前陣子小班也是說了一句話被罵翻,很多人回去看
07/14 18:38
→
SIAO
剛好而已,不是假新聞啦
07/14 18:38
→
sonans
了原始訪談影片才發現沒什麼。
07/14 18:38
→
NaaL
記得要去那邊澄清“irrelevant”這個字“還好”唷~
07/14 18:39
→
NaaL
還有,有看完他這段訪談影片的,全世界不會只有
07/14 18:39
→
NaaL
你喔
07/14 18:39
→
SIAO
你覺得沒什麼=/=別人都覺得沒什麼
07/14 18:39
→
sonans
事實上就是假新聞,他就是沒說過氣,卻一堆人挑著這
07/14 18:39
→
sonans
點罵。
07/14 18:39
噓
lim10337
irrelevant用在公眾人物有nobody cares的意味,跟過
07/14 19:18
→
lim10337
氣有點像
07/14 19:19
噓
c24253994
幹 原來是記者亂引仇恨
07/14 19:37
噓
RUBYYU0919
好啦你英文最棒,多益托福成績單要不要貼出來給大
07/14 20:01
→
RUBYYU0919
家看看
07/14 20:01