雷文防雷資訊頁
~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
開頭5分鐘的配樂跟場景幾乎跟第1集幾乎一模一樣,這裡可說是情懷就直接拉滿
後面跟冰人及呆頭鵝的回憶也是滿滿的既視感
甚至Rooster跟Hangman的衝突也是跟第1集的懷念老梗新裝
後面阿湯哥因飛機墜毀,彈跳到敵軍國境內那段,我還以為接著要演"衝出封鎖線"了...哈哈
之後阿湯哥潛入敵軍基地偷開F-14離開那段真的是扯到不行
整個過程居然完全沒人發現!!!
但是考量到阿湯哥表面上雖是美國海軍,真實身分其實是伊森杭特,也還算可以接受
好吧!給過!...XD
空戰的場面拍的真是很讚,尤其是劇情中任務的編排,做為玩過空戰奇兵的玩家
我真心覺得就算是打電動,那個難度也真的是超高,空戰奇兵有考慮出個DLC嗎!?XD
另外以下是個人覺得翻譯的小小小瑕疵
我沒有看媽的多重宇宙,但大概也知道這部電影因為翻譯而被炎上的一些消息
這部電影也是,真奇怪,明明片名就是捍衛戰士,當TOP GUN這個詞出現時,
字幕居然是捍衛小組,是在組三小朋友啦
就翻捍衛戰士是很困難嗎!?
雖然TOP GUN這詞沒有固定的翻法,只要意思貼近,基本上ok,
問題是片名就是捍衛戰士了,是在組三小啊,當時真的有被潑冷水的感覺,
甚至我還以為到時正片中是不是會看到武媚娘還王安石的大名???
有點納悶翻譯這工作到底是怎麼運作的??
要是翻的讓人很出戲,,可是很影響觀影體驗的
以上一點心得,謝謝大家~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.58.26 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1653553058.A.A80.html
推文 (36)
推
sasinko
身為一個CIA特工,會開F14也是很合理的(X
05/26 16:21
推
jack18376
因為是接著前一段字卡的「飛行員們將這個飛行學校稱
05/26 16:26
→
jack18376
為」這句,但是沒有在Maverick字卡出現之後補上片名
05/26 16:27
→
jack18376
翻譯就算是疏失了XD
05/26 16:27
推
scuderia
我覺得直接寫TOP GUN 比較好,硬要翻就用「捍衛小
05/26 16:35
→
scuderia
組」比較合適,如果將軍說「你在捍衛小組還能做出
05/26 16:35
→
scuderia
貢獻」跟「你在捍衛戰士還能做出貢獻」後者就顯得
05/26 16:35
→
scuderia
很奇怪。翻譯是有彈性的,不是一個詞從頭到尾都只
05/26 16:35
→
scuderia
能用一個翻法走到底。
05/26 16:35
推
wavyqq
空戰奇兵的捍衛戰士DLC今天上架囉XDD
05/26 16:52
推
LeoWu
我覺得那裡翻 捍衛小組 比 捍衛戰士 好。
05/26 16:56
推
erial
好大一把槍
05/26 17:10
→
neiger
這就是片名跟內容是不是契合的問題,大陸難道會把捍
05/26 17:14
→
neiger
衛小組翻成壯志凌雲嗎?XD
05/26 17:14
→
afa1919
一開始甲板飛機起飛放音樂我就泛淚了
05/26 17:30
推
aresjung
TOP GUN應該翻好大的一把槍
05/26 17:59
推
BSWho
夢到CIA特工大明星?帥
05/26 18:36
推
petestar
推其實是伊森韓特XDD
05/26 18:54
推
C32AMG
ACE7真的出了DLC阿 不過是機體包不是關卡
05/26 19:13
推
cgmagic7
其實喬漢默跟阿湯哥解釋任務的時候,那個鈾工廠的螢
05/26 19:31
→
cgmagic7
幕畫面就有滿滿的不可能的任務感了XDD
05/26 19:31
推
kagura2270
看到任務內容的時候,心中先臭罵了一下
05/26 19:34
推
gogolct
微軟模擬飛行有F18免費DLC
05/26 19:39
噓
JKGOOD
翻捍衛戰士的話語意不通順阿
05/26 19:52
推
dragonjj
頂尖武器
05/26 20:11
→
alvis000
DLC已經有了
05/26 20:22
推
singlesingle
還好不是給超譯鴿翻
05/26 20:57
推
FHOW
捍衛小組就是第一集TopGun的翻譯
05/26 21:40
→
FHOW
對應上個畫面“飛行員稱之為” 的斷句
05/26 21:40
→
FHOW
只是TopGun出來後直接進電影圖標所以別無選擇
05/26 21:41
→
toyamaK52
好大的一把槍:原po出來打球
05/26 22:37
推
spike50818
ACE7有一關就類似任務內容惹
05/27 03:39
推
herculus6502
這翻譯的討論已經涉及語言學了,其實很值得深入討論
05/27 05:51
推
KKLLOO
片頭字體跟第一集一樣
05/27 06:06
推
vestal
看完電影最後面有特別打上翻譯的名字 覺得有點好笑
05/27 09:11
→
controlgod
https://youtu.be/gbyoNrwA_Gk
05/27 13:45