師爺 您給翻譯翻譯 甚麼叫做大便版的咒術回戰
大便 我知道 咒術回戰 我也知道
但是兩個加在一起 我就不知道了
知道這句翻譯的意思的人 可以告訴我
他的意思在哪裡嗎
翻譯應該是要讓人知道原意是甚麼吧
怎麼翻了之後 更讓人不解了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.88.19 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1653239383.A.72A.html
推文 (90)
推
purue
無量便處
05/23 01:17
推
purue
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1650808527.A.38
05/23 01:19
→
purue
1.html
05/23 01:19
推
tim923710
你這個形容就是鬼滅之刃吧
05/23 01:20
推
Tattoo
整部電影的精髓,就是直接跟大家說,這部片就是大
05/23 01:25
→
Tattoo
便版的咒術迴戰。早點看懂,就不用花錢看電影了
05/23 01:25
推
zero2768
豬血糕版的櫻桃小丸子
05/23 01:25
→
Tattoo
其實翻譯是這部電影最好的部分了
05/23 01:32
推
glacierl
譯者自己都認了這句超譯,所以無解。
05/23 01:38
推
nwoyao
不用找答案了啦~翻譯的人說看電影就只是一個消遣
05/23 01:58
→
nwoyao
而已,幹嘛那麼認真
05/23 01:59
→
nwoyao
我覺得他講得很有道理啊,摸摸鼻子認了啦~
05/23 02:00
推
vince4687
之前聽到有會看電影的台灣人發限時護航說當下在電影
05/23 02:07
→
vince4687
院看到這句以為是很爛的咒術一直迴繞困擾 沒有聯想
05/23 02:07
→
vince4687
到動畫 媽的超低級
05/23 02:07
推
st9005111
老實說我也是到現在還不懂是什麼意思
05/23 02:30
推
sam812
咒術回戰劇情跟多重宇宙關係在哪?
05/23 03:05
推
shengchiu303
本來很想看 因為翻譯讓我決定之後等收國外版藍光再
05/23 03:14
→
shengchiu303
看
05/23 03:14
推
cooldogy1973
和翻譯的素質有關
05/23 05:41
→
cooldogy1973
他覺得自己在翻烏龍派出所
05/23 05:43
→
cooldogy1973
以後這位翻譯的大作拜託各位先提醒,謝謝
05/23 05:43
噓
lzyamos99032
譯者可悲啊
05/23 06:03
→
nolimits
很爛的版本,這也不能體會?
05/23 07:13
噓
chresh
叫你要先去看咒術迴戰再來看這部
05/23 07:21
→
ezorttc
以前的電影還有將一些人名翻成台灣的人民,感覺回到
05/23 07:47
→
ezorttc
30年前的水準
05/23 07:48
推
amen123
身邊的覺青朋友還狂讚自己都看的懂 笑死
05/23 07:48
推
cloud50266
就算有看過咒術迴戰,這句翻譯一樣莫名其妙到極點
05/23 07:50
噓
jjooee1428
低能翻譯
05/23 07:57
噓
killrate
可悲翻譯 還一堆護航的 只能說可憐吶 就是爛翻譯 超
05/23 08:05
→
killrate
譯
05/23 08:05
→
revise
魔法阿嬤?
05/23 08:50
噓
kakukangen
低能翻譯
05/23 09:02
推
evaras
因為譯者根本沒看過咒術 只是想蹭年輕人話題
05/23 09:04
→
peterpan910
自認超譯還不道歉,如此水準低落的翻譯還可以繼續
05/23 09:11
→
peterpan910
蠱毒業界也真是台灣奇蹟
05/23 09:11
推
pubao
這部翻譯真的爛 人更爛 做錯事還裝清高
05/23 09:11
→
sheep125
一樓中肯
05/23 09:16
推
mondo123
如果不是這個爛翻譯我原本可能二刷三刷吧 現在等串
05/23 09:27
→
mondo123
流 祈禱換翻譯
05/23 09:27
推
Fantasyhisai
希望串流會換翻譯+1
05/23 09:33
推
sheep125
希望串流快點上
05/23 09:38
→
BF109Pilot
超爛翻譯
05/23 09:49
→
zingy
就自以為好笑的文窮寫的稿,他根本就是翻譯界裡的8+
05/23 09:51
→
zingy
9。
05/23 09:52
推
firxd
就是告訴你他的翻譯就是大便
05/23 09:57
→
ksk0516
你lag也太久
05/23 09:58
→
BF109Pilot
施主,大便的不是咒術迴戰,是你的翻譯
05/23 09:59
噓
jzsc5566
白癡翻譯
05/23 10:21
推
modjo
真的完全看不懂這句的意思 在電影院看到翻白眼
05/23 10:38
噓
v7q4
不要汙辱烏龍派出所!那廝沒資格跟這作品一起談
05/23 11:07
噓
Mjun
翻譯素質 。
05/23 11:25
→
BLABLA007
垃圾港商 不看代理電影也罷 把台灣消費者當盤子?
05/23 12:16
→
BLABLA007
一看片名就不爽買票進場惹
05/23 12:16
→
BLABLA007
看到這片明還敢進場體驗電影我也是醉了
05/23 12:18
推
tvv
希望串流會換翻譯
05/23 12:21
→
BLABLA007
垃圾港商 片名不改我也不會看
05/23 12:23
→
BLABLA007
當觀影者白癡?
05/23 12:24
推
kilhi
翻譯的人腦裡都是大…
05/23 12:24
推
charlly
翻譯看不懂啊
05/23 12:35
推
ven7516
垃圾翻譯就是了
05/23 12:48
推
babyMclaren
可以去搜尋。討論很多次了
05/23 12:57
→
babyMclaren
在乎爛翻譯的人目前等串流
05/23 12:57
→
gowaa
你也… 太lag了...
05/23 13:01
推
dodoorca
里香我的
05/23 13:37
推
TheVerve
我不會浪費錢去電影院支持這種翻譯 看一看串流就好
05/23 15:00
→
TheVerve
了
05/23 15:00
噓
ICEN
推文太崩潰了吧哈哈
05/23 15:50
→
s8761011
串流的翻譯希望可以換
05/23 16:09
推
riahserf
都討論完多久了 鴿子飛太久了吧 記得空2330阿
05/23 16:12
噓
deach
噓翻譯,看一次噓一次!
05/23 16:17
推
blowchina
他原句是什麼意思阿?
05/23 16:53
→
solidmiss
我對這片有興趣 但是爛翻譯 完全不去看
05/23 16:56
噓
Tim1844
去問垃圾甲文青翻譯 腦袋裝屎吧
05/23 16:58
推
nutta
牽扯到發行商道歉還在沾沾自喜,業界最強話語權
05/23 19:14
→
nutta
翻譯圈的生態真的很神奇
05/23 19:15
噓
butmyass
:
05/23 19:20
推
buddhabar
正常人很難不把這兩樣東西聯想在一起吧
05/24 00:02
推
speed2
雖然有看首輪,但翻譯爛,毀影片,
05/24 00:50
噓
Akitsukineko
翻譯翻譯 什麼叫他媽的狗屎
05/24 02:05
噓
chouvincent
水準真低的咖
05/24 02:12
推
vvv615zs
單純自嗨超譯 我記得原文大概是說只是一直無意義重
05/24 02:38
→
vvv615zs
複迴圈 大概有個迴字 就自以為的超譯咒術迴戰
05/24 02:38
→
raura
就一個快50的網紅想蹭年輕人話題而已,他也不是翻譯
05/24 10:37
→
raura
圈的人,他都說他很久沒當譯者了,這次是片商邀請
05/24 10:38
推
babyMclaren
對我來說,反正這片商是黑掉
05/24 14:50
→
james732
后里穴到底是什麼……
05/24 15:56
推
onetear
剛看完 真的覺得翻譯毀了這部片
05/24 17:23
推
suckpopo
文青知道嗎?中二聽過吧?老中二文青就讓人抓狂
05/25 22:03