📋 PTT 文章瀏覽
市長翻譯成「獅明德」 狐狸找到一卷錄音帶,他說是「鳳飛飛」的 孩子們會懂嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.235.215.104 (臺灣) ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1651414732.A.F77.html

推文 (101)

owlonoak 考古了考古了 但我覺得志羚姐姐很傳神阿 05/01 22:20
TimmyJiang 所以原本的英文是什麼 05/01 22:21
TimmyJiang 不然怎麼知道翻的好不好 05/01 22:21
jintianxua 這種風格的翻譯有好有壞,習慣就還好 05/01 22:21
Voidreaver 現在翻這個有意義嗎 當年有人因此吵翻譯的問題? 05/01 22:22
TimmyJiang 這部片當初被嫌棄最多的是蔡依林配音,沒人鳥翻譯吧 05/01 22:22
r50693 駱駝懷孕那個笑話變成笑點低才是最爛 05/01 22:23
TimmyJiang 了不起只有討論為什麼把尼克講給快俠聽的駱駝駝峰笑 05/01 22:23
mouz 還有講給樹懶聽的那個笑話 05/01 22:23
TimmyJiang 話改成笑點滴 05/01 22:23
owlonoak 當年這部也有翻譯爭議 不過爭議程度無法和媽的比較 05/01 22:27
raura #1MsQQJUZ 看這篇就知道了,當年這個工作室有發聲明 05/01 22:28
raura 他們是負責把翻好的字幕,再做改編的工作室 05/01 22:29
faang 迪士尼的動畫通常會有中配版 覺得中配版再改編就好 05/01 22:31
faang 英配版因為聽得到原文 再改編就很違和 應維持原譯 05/01 22:32
KYLAT 之前無敵破壞王2預告片把暗網翻成D槽也是出現很大 05/01 22:35
KYLAT 的反彈,之後就修正了 05/01 22:36
LeiHide 當年翻譯可沒有跳出來 說懂得人就懂 不爽不要看 05/01 22:36
ioioioaoaoao 沒翻成王安石就好 05/01 22:39
howdo1793 我是不知道幾句翻譯和整部過譯超譯到底有什麼好比較 05/01 22:41
calculus9 片名都打錯 要討論什麼 05/01 22:47
Eileen1116 我也不曉得問兩句話有什麼好噓的?傷到你嗎? 05/01 22:48
asdzxc1662 洪金豹 獅明德 志羚姊姊 05/01 22:50
webster1112 這部片問題不在翻譯 在訓練獅子/老虎吃素 !!! 05/01 22:52
qq204 但武媚娘愛缺誰看的懂? 年輕世代看的懂? 05/01 22:59
egg781 武媚娘愛缺應該連70幾年次的都不知道他在翻啥小 05/01 23:00
egg781 就算知道由來也是問號 05/01 23:00
w320230 對小孩來說 那就是個像是王小明之類的中文名字 又 05/01 23:02
w320230 不影響劇情 那個放在那頂多是給家長一起看的時候 05/01 23:02
w320230 會會心一笑的 但媽的是超譯劇情欸 05/01 23:02
egg781 就算看過咒術迴戰也不懂甚麼叫大便版咒術迴戰 05/01 23:03
egg781 這句話只能拿來形容有人抄了咒術迴戰然後劇情很糞 05/01 23:04
KuoChingYa 這是不同層次的問題 動物方城市只是魔改翻譯後的名 05/01 23:04
KuoChingYa 字 沒有去扭曲劇情中的台詞 這類改動在翻譯技巧不 05/01 23:04
KuoChingYa 少見 尤其是有些牽涉到在地文化的東西 你如果照翻 05/01 23:04
KuoChingYa 可能觀眾反而看不懂 但是王安石武媚娘那個真的是完 05/01 23:04
KuoChingYa 全扭曲原意+破壞文法到讓人難以理解的程度了 05/01 23:05
Esolider 所以當年你看不懂????? 05/01 23:05
hellobobobo 我小時候也不懂料理鼠王的評論家傅培美,長大重看 05/01 23:06
hellobobobo 覺得蠻有趣的阿 05/01 23:06
calendergal 其實我覺得這名字OK啊,至少融合了動物與台灣名人, 05/01 23:31
calendergal 觀眾一看就懂。而且因為是卡通的關係所以其他翻譯不 05/01 23:31
calendergal 會太過 05/01 23:31
sbfbrbbr 你是不是沒考慮受眾 05/01 23:33
alestorm 很不錯阿 05/01 23:41
recycling 人名還有討論空間啦,其他的對話沒亂弄就還好 05/01 23:43
wen12305 人名沒差吧 05/01 23:46
info1994 志羚姐姐翻的很好吧 05/01 23:49
info1994 人家只是改名字而已 05/01 23:50
hopeblue 我對媽的那王安石真的很有意見 05/01 23:59
oliverroli 被噓之後反應好大喔 測試測試 05/01 23:59
weiike 不要反應過度了 05/02 00:01
RachelMcAdam 好凶 05/02 00:01
aesdu 拿名字跟劇情對白比... 也真是夠了XD 05/02 00:06
evilaffair 王安石 05/02 00:19
NICKSHOW 舉例完全失敗 怎麼不舉南方四賤客 馬上噓到XX 05/02 00:22
NICKSHOW 小孩:媽咪什麼是鳳飛飛 父母:是一個老歌手 小孩:喔~ 05/02 00:23
NICKSHOW A:為什麼翻武媚娘 按照你們的註解巴拉巴拉一番後 05/02 00:24
mnyan0503 人名 vs 武媚娘愛缺 後者超譯等級高太多 05/02 00:25
NICKSHOW A:那跟這段劇情的關聯是? 05/02 00:25
nolimits 無限上綱囉 05/02 00:29
qoo2002s 沒什麼內容的問題 05/02 00:31
wittmann4213 這波護航的都蠻不夠力的 05/02 00:39
bassmaster 客戶就是找他們改編 可能某些人的腦子無法理解改編 05/02 00:49
bassmaster 跟翻譯的差別吧 05/02 00:49
MK47 拿名字跟劇情比 是已經沒招了嗎?笑死xdddddddd 05/02 01:20
mc2834 怎麼不翻成鴿子智缺更好笑 05/02 01:44
fancyrex 笑死,好了啦 05/02 01:52
recycling 而且這種大製作動畫角色名牽扯的東西很多(中配、玩 05/02 01:58
recycling 具銷售...),這一定是電影公司指定或再三確認沒問題 05/02 01:58
recycling 才這樣命名的 05/02 01:59
linbasohigh 都一樣爛,硬要卡一個台灣梗讓人出戲很破壞觀看時的 05/02 02:18
linbasohigh 帶入感 05/02 02:18
linbasohigh 今天劇情講到台灣某領域的人事物,用台灣真名我會覺 05/02 02:20
linbasohigh 得很開心,但一個完全沒有台灣背景設定的片硬要帶入 05/02 02:20
linbasohigh 就很扯了 05/02 02:20
beaking 中文翻譯配音只範圍 南方四賤客 還我南方! 05/02 03:24
beaking *只服 05/02 03:24
Gavatzky 迪士尼比較香,亂翻沒事啦 05/02 03:58
a8813q 翻譯成這樣真的很爛 05/02 07:25
SundayPeople 氣pupu 耶 05/02 07:45
thaleschou 你蠻明顯有帶個立場出來發文的,那被質疑是有什麼 05/02 08:11
thaleschou 好兇? 05/02 08:11
best0811 動物的名字又不影響觀影,某人派來洗地的? 05/02 08:39
vm06wl 鴿粉水準就這樣?完全不懂正常人不滿的點在哪? 05/02 08:54
chanKR 有什麼好噓的 05/02 09:01
iiKryptos 比什麼武媚娘好多了吧?? 05/02 09:16
n0029480300 印象中這部翻譯稍有爭議的應該是冰的拉這句,而且 05/02 10:45
n0029480300 中配版的字幕反而比較好 05/02 10:45
eternalmi16 兩部的等級差多了 05/02 10:49
Stupidog5566 噓的人好好笑 原PO隨便問而已 根本沒拿來跟什麼比較 05/02 11:34
Stupidog5566 一大群人爭先恐後在那邊不一樣、差很多 心虛成這樣 05/02 11:35
Stupidog5566 他是不是居心叵測是一回事 但現在自曝其短的顯然是 05/02 11:37
Stupidog5566 噓文的這些人 05/02 11:37
climax1309 噓看看 05/02 11:50
mbttc 還有 「比趙藤雄還狠」 05/02 12:53
winnietslock 這部本身就不好看了,就不會在意那麼多 05/02 12:58
iwsss 而且別再說鴿子超譯了 完全是錯譯 05/02 13:09
regen1005 噁心臭鴿子 05/02 14:28
jump9128 我覺得媽的這片翻譯改動太過頭 05/02 21:22
pp810207 武媚娘愛缺真的笑死 05/02 22:58
‹ 回 電影板 列表